Mark 1:9
New International Version
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

New Living Translation
One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River.

English Standard Version
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

New American Standard Bible
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

King James Bible
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

Holman Christian Standard Bible
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized in the Jordan by John.

International Standard Version
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

NET Bible
Now in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.

Aramaic Bible in Plain English
And it was in those days; Yeshua came from Nazareth of Galilee and was immersed in the Jordan by Yohannan.

GOD'S WORD® Translation
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth a city of Galilee and was baptized of John in the Jordan.

King James 2000 Bible
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

American King James Version
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

American Standard Version
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

Darby Bible Translation
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.

English Revised Version
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

Webster's Bible Translation
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.

Weymouth New Testament
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;

World English Bible
It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

Young's Literal Translation
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;

Markus 1:9 Afrikaans PWL
Dit was in daardie dae dat Yeshua, van Natzeret in die Galil, gekom het en Hy deur Yoganan in die Yarden gedoop is

Marku 1:9 Albanian
Dhe ndodhi në ato ditë që Jezusi erdhi nga Nazareti i Galilesë dhe u pagëzua nga Gjoni në Jordan.

ﻣﺮﻗﺲ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:9 Armenian (Western): NT
Այդ օրերը Յիսուս Գալիլեայի Նազարէթէն եկաւ, ու Յովհաննէսէ մկրտուեցաւ Յորդանանի մէջ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin egun hetan, Iesus ethor baitzedin Nazareth Galileacotic, eta batheya baitzedin Ioannesganic Iordanean.

Dyr Marx 1:9 Bavarian
Dyrselbn kaam dyr Iesen aus Nazerett in Gälau und ließ si von n Johannsn in n Jordn taauffen.

Марко 1:9 Bulgarian
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在那些日子裡,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受約翰的洗禮。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在那些日子里,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受约翰的洗礼。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。

馬 可 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 , 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 。

馬 可 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 耶 稣 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 来 , 在 约 但 河 里 受 了 约 翰 的 洗 。

Evanðelje po Marku 1:9 Croatian Bible
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.

Marek 1:9 Czech BKR
I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.

Markus 1:9 Danish
Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.

Markus 1:9 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, gelegen in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου.

Westcott and Hort 1881
ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου / Ἰωάννου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη εις τον ιορδανην υπο ιωαννου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη εις τον ιορδανην υπο ιωαννου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις, ηλθεν Ιησους απο Ναζαρεθ της Γαλιλαιας, και εβαπτισθη υπο Ιωαννου εις τον Ιορδανην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη εις τον ιορδανην υπο ιωαννου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai egeneto en ekeinais tais hēmerais ēlthen Iēsous apo Nazaret tēs Galilaias kai ebaptisthē eis ton Iordanēn hypo Iōanou.

Kai egeneto en ekeinais tais hemerais elthen Iesous apo Nazaret tes Galilaias kai ebaptisthe eis ton Iordanen hypo Ioanou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
KAI EGENETO en ekeinais tais hēmerais ēlthen Iēsous apo Nazaret tēs Galilaias kai ebaptisthē eis ton Iordanēn hypo Iōanou.

KAI EGENETO en ekeinais tais hemerais elthen Iesous apo Nazaret tes Galilaias kai ebaptisthe eis ton Iordanen hypo Ioanou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazaret tēs galilaias kai ebaptisthē eis ton iordanēn upo iōannou

kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazaret tEs galilaias kai ebaptisthE eis ton iordanEn upo iOannou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazaret tēs galilaias kai ebaptisthē upo iōannou eis ton iordanēn

kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazaret tEs galilaias kai ebaptisthE upo iOannou eis ton iordanEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazaret tēs galilaias kai ebaptisthē upo iōannou eis ton iordanēn

kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazaret tEs galilaias kai ebaptisthE upo iOannou eis ton iordanEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazareth tēs galilaias kai ebaptisthē upo iōannou eis ton iordanēn

kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazareth tEs galilaias kai ebaptisthE upo iOannou eis ton iordanEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazaret tēs galilaias kai ebaptisthē eis ton iordanēn upo iōannou

kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazaret tEs galilaias kai ebaptisthE eis ton iordanEn upo iOannou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazaret tēs galilaias kai ebaptisthē eis ton iordanēn upo iōannou

kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazaret tEs galilaias kai ebaptisthE eis ton iordanEn upo iOannou

Márk 1:9 Hungarian: Karoli
És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban.

La evangelio laŭ Marko 1:9 Esperanto
Kaj en tiuj tagoj Jesuo venis el Nazaret de Galileo, kaj estis baptita de Johano en Jordan.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:9 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui niinä päivinä, että Jesus tuli Galilean Natsaretista ja kastettiin Johannekselta Jordanissa.

Marc 1:9 French: Darby
Et il arriva, en ces jours-là, que Jesus vint de Nazareth de Galilee, et fut baptise par Jean au Jourdain.

Marc 1:9 French: Louis Segond (1910)
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Marc 1:9 French: Martin (1744)
Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.

Markus 1:9 German: Modernized
Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.

Markus 1:9 German: Luther (1912)
Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.

Markus 1:9 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazaret in Galiläa, und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.

Marco 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.

Marco 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.

MARKUS 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu datanglah Yesus dari Nazaret di tanah Galilea, lalu Yahya membaptiskan Dia di dalam Sungai Yarden.

Mark 1:9 Kabyle: NT
Deg wussan-nni, Sidna Ɛisa yusa-d si taddart n Naṣaret ɣer tmurt n Jlili. Yesseɣḍes-it Yeḥya deg wasif n Urdun.

마가복음 1:9 Korean
그 때에 예수께서 갈릴리 나사렛으로부터 와서 요단강에서 요한에게 세례를 받으시고

Marcus 1:9 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne

Sv. Marks 1:9 Latvian New Testament
Un notika, ka tanīs dienās Jēzus no Nācaretes ienāca Galilejā; un Jānis Viņu kristīja Jordānā.

Evangelija pagal Morkø 1:9 Lithuanian
Tomis dienomis atėjo Jėzus iš Galilėjos Nazareto, ir Jonas pakrikštijo Jį Jordane.

Mark 1:9 Maori
A i aua ra ka haere mai a Ihu i Nahareta o Kariri, ka iriiria e Hoani ki Horano.

Markus 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;

Marcos 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

Marcos 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sucedió que en aquellos días Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

Marcos 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

Marcos 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.

Marcos 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

Marcos 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
Aconteceu, naqueles dias, que chegou Jesus, vindo de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no rio Jordão.

Marcos 1:9 Portugese Bible
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.   

Marcu 1:9 Romanian: Cornilescu
În vremea aceea, a venit Isus din Nazaretul Galileii, şi a fost botezat de Ioan în Iordan.

От Марка 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

От Марка 1:9 Russian koi8r
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

Mark 1:9 Shuar New Testament
Juan aentsun imiak pujurainiai, Jesuska NasarΘt pepru KarirΘa nunkanam ana Nuyß jiinki Juankan tarimiayi. Tura Juan Jurtan entsanam Jesusan imiaimiayi.

Markus 1:9 Swedish (1917)
Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.

Marko 1:9 Swahili NT
Siku hizo, Yesu alifika kutoka Nazareti, mji wa Galilaya, akabatizwa na Yohane katika mto Yordani.

Marcos 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari nang mga araw na yaon, na nanggaling si Jesus sa Nazaret ng Galilea, at siya'y binautismuhan ni Juan sa Jordan.

มาระโก 1:9 Thai: from KJV
ต่อมาในคราวนั้นพระเยซูเสด็จมาจากเมืองนาซาเร็ธแคว้นกาลิลี และได้ทรงรับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน

Markos 1:9 Turkish
O günlerde Celilenin Nasıra Kentinden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria Irmağında vaftiz edildi.

Марко 1:9 Ukrainian: NT
І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.

Mark 1:9 Uma New Testament
Rala-na ha'eo, Yesus me'ongko' ngkai ngata Nazaret hi tana' Galilea, tumai mpopeniu' hi Yohanes. Yohanes mponiu' -i hi ue Yordan.

Maùc 1:9 Vietnamese (1934)
Vả, trong những ngày đó, Ðức Chúa Jêsus đến từ Na-xa-rét là thành xứ Ga-li-lê, và chịu Giăng làm phép báp-tem dưới sông Giô-đanh.

Mark 1:8
Top of Page
Top of Page