Mark 1:6
New International Version
John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

New Living Translation
His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.

English Standard Version
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

New American Standard Bible
John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

King James Bible
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

Holman Christian Standard Bible
John wore a camel-hair garment with a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

International Standard Version
Now John was dressed in camel's hair with a leather belt around his waist. He ate grasshoppers and wild honey.

NET Bible
John wore a garment made of camel's hair with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

Aramaic Bible in Plain English
But the same Yohannan was clothed with clothing of hair of the camel and he was bound with a belt of leather at his waist and his food was locusts and honey of the field.

GOD'S WORD® Translation
John was dressed in clothes made from camel's hair. He wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

Jubilee Bible 2000
John was clothed with camel's hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey

King James 2000 Bible
And John was clothed with camel's hair, and with a belt of a skin about his waist; and he did eat locusts and wild honey;

American King James Version
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

American Standard Version
And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.

Douay-Rheims Bible
And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.

Darby Bible Translation
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.

English Revised Version
And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.

Webster's Bible Translation
And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;

Weymouth New Testament
As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.

World English Bible
John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.

Young's Literal Translation
And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,

Markus 1:6 Afrikaans PWL
Yoganan was aangetrek met klere van kameelhare en ’n gordel van leer om sy heup en sy kos was sprinkane en heuning van die veld.

Marku 1:6 Albanian
Por Gjoni ishte i veshur me lesh deveje, mbante një brez lëkure përreth ijëve dhe ushqehej me karkaleca dhe me mjaltë të egër.

ﻣﺮﻗﺲ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:6 Armenian (Western): NT
Յովհաննէս հագած էր ուղտի մազէ հագուստ, եւ իր մէջքը կապած էր կաշիէ գօտի. իր կերակուրը մարախ ու վայրի մեղր էր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen Ioannes veztitua camelu biloz, eta larruzco guerrico batez bere guerruncean inguru, eta othi eta bassezti iaten çuen.

Dyr Marx 1:6 Bavarian
Dyr Johanns hiet ayn kemmlhaererne Kuttn an und aynn lödern Gürtl umher, und löbn taat yr von Heuschneider und wildn Höng.

Марко 1:6 Bulgarian
А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約翰穿的是駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。

中文标准译本 (CSB Simplified)
约翰穿的是骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。

馬 可 福 音 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。

馬 可 福 音 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。

Evanðelje po Marku 1:6 Croatian Bible
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.

Marek 1:6 Czech BKR
Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.

Markus 1:6 Danish
Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.

Markus 1:6 Dutch Staten Vertaling
En Johannes was gekleed met kemelshaar, en met een lederen gordel om zijn lenden, en at sprinkhanen en wilde honig.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης / Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων / ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δὲ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

Greek Orthodox Church 1904
ἦν δὲ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ην ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ην ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην δε Ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου, και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου, και εσθιων ακριδας και μελι αγριον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ην ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēn ho Iōanēs endedymenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphyn autou, kai esthōn akridas kai meli agrion.

kai en ho Ioanes endedymenos trichas kamelou kai zonen dermatinen peri ten osphyn autou, kai esthon akridas kai meli agrion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēn ho Iōanēs endedymenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphyn autou, kai esthōn akridas kai meli agrion.

kai en ho Ioanes endedymenos trichas kamelou kai zonen dermatinen peri ten osphyn autou, kai esthon akridas kai meli agrion.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēn o iōannēs endedumenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou kai esthiōn akridas kai meli agrion

kai En o iOannEs endedumenos trichas kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou kai esthiOn akridas kai meli agrion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de o iōannēs endedumenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou kai esthiōn akridas kai meli agrion

En de o iOannEs endedumenos trichas kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou kai esthiOn akridas kai meli agrion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de iōannēs endedumenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou kai esthiōn akridas kai meli agrion

En de iOannEs endedumenos trichas kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou kai esthiOn akridas kai meli agrion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de iōannēs endedumenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou kai esthiōn akridas kai meli agrion

En de iOannEs endedumenos trichas kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou kai esthiOn akridas kai meli agrion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēn o iōannēs endedumenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou kai esthiōn akridas kai meli agrion

kai En o iOannEs endedumenos trichas kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou kai esthiOn akridas kai meli agrion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēn o iōannēs endedumenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou kai esthiōn akridas kai meli agrion

kai En o iOannEs endedumenos trichas kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou kai esthiOn akridas kai meli agrion

Márk 1:6 Hungarian: Karoli
János pedig teveszõrruhát és dereka körül bõrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.

La evangelio laŭ Marko 1:6 Esperanto
Kaj Johano estis vestita per kamelharajxo kaj leda zono cxirkaux siaj lumboj, kaj li mangxadis akridojn kaj sovagxan mielon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:6 Finnish: Bible (1776)
Ja Johannes oli puetettu kamelin karvoilla, ja ympäri hänen suoliansa oli hihnainen vyö, ja söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa,

Marc 1:6 French: Darby
Or Jean etait vetu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

Marc 1:6 French: Louis Segond (1910)
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Marc 1:6 French: Martin (1744)
Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

Markus 1:6 German: Modernized
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.

Markus 1:6 German: Luther (1912)
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;

Markus 1:6 German: Textbibel (1899)
Und Johannes war gekleidet in Kamelshaar mit einem ledernen Gürtel um seine Lende, und aß Heuschrecken und wilden Honig.

Marco 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.

Marco 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.

MARKUS 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pakaian Yahya daripada bulu unta dan ikat pinggangnya daripada kulit, maka makanannya belalang dan air madu hutan.

Mark 1:6 Kabyle: NT
Yelsa llebsa yețwaxedmen s ccɛeṛ n welɣem, yebges tabagust n weglim ɣef wammas-is. Lqut-is d ajṛad akk-d țament n lexla.

마가복음 1:6 Korean
요한은 약대털을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 석청을 먹더라

Marcus 1:6 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat

Sv. Marks 1:6 Latvian New Testament
Un Jānis bija ģērbies kamieļa spalvas drēbēs, un ādas josta bija ap viņa gurniem. Viņš ēda siseņus un meža medu un sludināja, sacīdams:

Evangelija pagal Morkø 1:6 Lithuanian
Jonas vilkėjo kupranugario vilnų apdaru, o strėnas buvo susijuosęs odiniu diržu. Jis maitinosi skėriais ir lauko medumi.

Mark 1:6 Maori
Na ko te kakahu o Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti he honi koraha.

Markus 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.

Marcos 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Juan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero a la cintura, y comía langostas y miel silvestre.

Marcos 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Juan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero a la cintura, y comía langostas (saltamontes) y miel silvestre.

Marcos 1:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y portaba un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.

Marcos 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.

Marcos 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.

Marcos 1:6 Bíblia King James Atualizada Português
João vestia roupas tecidas com pêlos de camelo, usava ao redor da cintura um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre. A mensagem de João

Marcos 1:6 Portugese Bible
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.   

Marcu 1:6 Romanian: Cornilescu
Ioan era îmbrăcat cu o haină de păr de cămilă, şi împrejurul mijlocului era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică.

От Марка 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

От Марка 1:6 Russian koi8r
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

Mark 1:6 Shuar New Testament
Juansha kamiriu ure najantramun entsauyayi. Emenmamkesha nuapeyayi. Tura chinijiai yutai-Tφtikriatsnasha yuuyayi.

Markus 1:6 Swedish (1917)
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.

Marko 1:6 Swahili NT
Yohane alikuwa amevaa vazi lililofumwa kwa manyoya ya ngamia, na mkanda wa ngozi kiunoni mwake. Chakula chake kilikuwa nzige na asali ya mwituni.

Marcos 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Juan ay nananamit ng balahibo ng kamelyo, at may isang pamigkis na katad sa palibot ng kaniyang baywang, at kumakain ng mga balang at pulot-pukyutan.

มาระโก 1:6 Thai: from KJV
ยอห์นแต่งกายด้วยผ้าขนอูฐ และใช้หนังสัตว์คาดเอว รับประทานตั๊กแตนและน้ำผึ้งป่า

Markos 1:6 Turkish
Yahyanın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Çekirge ve yaban balı yerdi.

Марко 1:6 Ukrainian: NT
Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;

Mark 1:6 Uma New Testament
Pohea-na Yohanes rababehi ngkai wulu porewua to rahanga' unta. Salepe' -na ngkai kuliba. Koni' -na lari pai' ue wani.

Maùc 1:6 Vietnamese (1934)
Giăng mặc áo lông lạc đà, buộc dây lưng da ngang hông; ăn những châu chấu và mật ong rừng.

Mark 1:5
Top of Page
Top of Page