Mark 1:43
New International Version
Jesus sent him away at once with a strong warning:

New Living Translation
Then Jesus sent him on his way with a stern warning:

English Standard Version
And Jesus sternly charged him and sent him away at once,

New American Standard Bible
And He sternly warned him and immediately sent him away,

King James Bible
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

Holman Christian Standard Bible
Then He sternly warned him and sent him away at once,

International Standard Version
Then Jesus sternly warned him and encouraged him to go at once.

NET Bible
Immediately Jesus sent the man away with a very strong warning.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua reproved him and sent him out.

GOD'S WORD® Translation
Jesus sent him away at once and warned him,

Jubilee Bible 2000
And he straitly charged him and forthwith sent him away

King James 2000 Bible
And he sternly charged him, and immediately sent him away;

American King James Version
And he straightly charged him, and immediately sent him away;

American Standard Version
And he strictly charged him, and straightway sent him out,

Douay-Rheims Bible
And he strictly charged him, and forthwith sent him away.

Darby Bible Translation
And having sharply charged him, he straightway sent him away,

English Revised Version
And he strictly charged him, and straightway sent him out,

Webster's Bible Translation
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;

Weymouth New Testament
Jesus at once sent him away, strictly charging him,

World English Bible
He strictly warned him, and immediately sent him out,

Young's Literal Translation
And having sternly charged him, immediately he put him forth,

Markus 1:43 Afrikaans PWL
en Hy het hom ernstig gewaarsku en hom weggestuur

Marku 1:43 Albanian
Pastaj, mbasi e paralajmëroi rreptësisht, menjëherë e largoi,

ﻣﺮﻗﺲ 1:43 Arabic: Smith & Van Dyke
فانتهره وارسله للوقت

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:43 Armenian (Western): NT
Իսկ ինք ազդարարեց անոր եւ իսկոյն ուղարկեց՝ ըսելով անոր.

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura mehatchaturic bertan igor ceçan camporát:

Dyr Marx 1:43 Bavarian
Dyr Iesen ließ n geen, aft däß yr iem non aufbotn hiet:

Марко 1:43 Bulgarian
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌當下催他離開,並嚴厲地告誡他,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣当下催他离开,并严厉地告诫他,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,

馬 可 福 音 1:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 , 就 打 發 他 走 ,

馬 可 福 音 1:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 严 严 的 嘱 咐 他 , 就 打 发 他 走 ,

Evanðelje po Marku 1:43 Croatian Bible
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi

Marek 1:43 Czech BKR
I pohroziv mu, hned ho odbyl,

Markus 1:43 Danish
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,

Markus 1:43 Dutch Staten Vertaling
En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν καὶ λέγει αὐτῷ·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὲως ἐξέβαλεν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εμβριμησαμενος αυτω ευθυς εξεβαλεν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εμβριμησαμενος αυτω ευθυς εξεβαλεν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εμβριμησαμενος αυτω, ευθεως εξεβαλεν αυτον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εμβριμησαμενος αυτω ευθυς εξεβαλεν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai embrimēsamenos autō euthys exebalen auton,

kai embrimesamenos auto euthys exebalen auton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai embrimēsamenos autō euthys exebalen auton,

kai embrimesamenos auto euthys exebalen auton,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai embrimēsamenos autō euthus exebalen auton

kai embrimEsamenos autO euthus exebalen auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai embrimēsamenos autō eutheōs exebalen auton

kai embrimEsamenos autO eutheOs exebalen auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai embrimēsamenos autō eutheōs exebalen auton

kai embrimEsamenos autO eutheOs exebalen auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai embrimēsamenos autō eutheōs exebalen auton

kai embrimEsamenos autO eutheOs exebalen auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:43 Westcott/Hort - Transliterated
kai embrimēsamenos autō euthus exebalen auton

kai embrimEsamenos autO euthus exebalen auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai embrimēsamenos autō euthus exebalen auton

kai embrimEsamenos autO euthus exebalen auton

Márk 1:43 Hungarian: Karoli
És erõsen megfenyegetvén, azonnal elküldé õt,

La evangelio laŭ Marko 1:43 Esperanto
Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin,

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:43 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus haasti häntä, ja lähetti hänen kohta pois tyköänsä,

Marc 1:43 French: Darby
Et usant de paroles severes, il le renvoya aussitot,

Marc 1:43 French: Louis Segond (1910)
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

Marc 1:43 French: Martin (1744)
Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,

Markus 1:43 German: Modernized
Und Jesus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich

Markus 1:43 German: Luther (1912)
Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich

Markus 1:43 German: Textbibel (1899)
Und er fuhr ihn an, und trieb ihn alsbald hinaus

Marco 1:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:

Marco 1:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;

MARKUS 1:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka setelah dipesani-Nya sangat-sangat, disuruh-Nya dia pergi dengan segera,

Mark 1:43 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iserreḥ-as ad iṛuḥ, iweṣṣa-t s lḥeṛs yenna-yas :

마가복음 1:43 Korean
엄히 경계하사 곧 보내시며

Marcus 1:43 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et comminatus ei statim eiecit illum

Sv. Marks 1:43 Latvian New Testament
Un Viņš tam piedraudēja un tūlīt to aizraidīja.

Evangelija pagal Morkø 1:43 Lithuanian
Jėzus liepė jam tuojau pasišalinti ir griežtai įspėjo:

Mark 1:43 Maori
Na ka whakatupato ia ki a ia, a tonoa tonutia atu,

Markus 1:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,

Marcos 1:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús lo amonestó severamente y enseguida lo despidió,

Marcos 1:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús lo despidió enseguida amonestándole severamente:

Marcos 1:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces le apercibió rigurosamente, despidiéndole luego,

Marcos 1:43 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces le apercibió, y despidióle luego,

Marcos 1:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces le apercibió, y le despidió luego,

Marcos 1:43 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida Jesus se despede dele com forte recomendação:

Marcos 1:43 Portugese Bible
E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,   

Marcu 1:43 Romanian: Cornilescu
Isus i -a poruncit cu tot dinadinsul, i -a spus să plece numai decît,

От Марка 1:43 Russian: Synodal Translation (1876)
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

От Марка 1:43 Russian koi8r
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

Mark 1:43 Shuar New Testament
T·runamtai Jesus kakantar chicharuk

Markus 1:43 Swedish (1917)
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord

Marko 1:43 Swahili NT
Kisha Yesu akamwambia aende zake upesi na kumwonya vikali,

Marcos 1:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kaniyang pinagbilinang mahigpit, at pinaalis siya pagdaka,

มาระโก 1:43 Thai: from KJV
ก่อนให้เขาไป พระองค์จึงกำชับผู้นั้น

Markos 1:43 Turkish
İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı.

Марко 1:43 Ukrainian: NT
І, заказавши йому, зараз відослав його,

Mark 1:43 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpohubui-i hilou, na'uli' -ki: "Kutagi mpu'u-ko,

Maùc 1:43 Vietnamese (1934)
tức thì Ðức Chúa Jêsus cho người ấy ra, lấy giọng nghiêm phán rằng:

Mark 1:42
Top of Page
Top of Page