Mark 1:35
New International Version
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

New Living Translation
Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.

English Standard Version
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.

New American Standard Bible
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

King James Bible
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

Holman Christian Standard Bible
Very early in the morning, while it was still dark, He got up, went out, and made His way to a deserted place. And He was praying there.

International Standard Version
In the morning, while it was still very dark, Jesus got up and went to a deserted place and prayed there.

NET Bible
Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.

Aramaic Bible in Plain English
And in the very early morning he arose first and went on to a desolate place and there he prayed.

GOD'S WORD® Translation
In the morning, long before sunrise, Jesus went to a place where he could be alone to pray.

Jubilee Bible 2000
And in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there.

King James 2000 Bible
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a lonely place, and there prayed.

American King James Version
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

American Standard Version
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.

Douay-Rheims Bible
And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.

Darby Bible Translation
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.

English Revised Version
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.

Webster's Bible Translation
And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.

Weymouth New Testament
In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.

World English Bible
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.

Young's Literal Translation
And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;

Markus 1:35 Afrikaans PWL
Baie vroeg in die oggend, het Hy opgestaan en uitgegaan na ’n afgesonderde plek en daar het Hy gebid.

Marku 1:35 Albanian
Pastaj, të nesërmen në mëngjes, kur ende ishte shumë errët, Jezusi u ngrit, doli dhe shkoi në një vend të vetmuar dhe atje u lut.

ﻣﺮﻗﺲ 1:35 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:35 Armenian (Western): NT
Առտուն՝ արշալոյսէն շատ առաջ՝ կանգնեցաւ, դուրս ելաւ, գնաց ամայի տեղ մը, ու հոն աղօթեց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero goicean oraino ilhun handia cela iaiquiric ilki cedin, eta ioan cedin leku desertu batetara, eta han othoitz eguiten çuen.

Dyr Marx 1:35 Bavarian
In aller Frueh, wie s non finster war, stuendd yr auf und gieng eyn d Ainet zo n Bettn.

Марко 1:35 Bulgarian
И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
大清早,天還沒亮,耶穌就起來,走出去,到一個荒僻的地方,在那裡禱告。

中文标准译本 (CSB Simplified)
大清早,天还没亮,耶稣就起来,走出去,到一个荒僻的地方,在那里祷告。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來到曠野地方去,在那裡禱告。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来到旷野地方去,在那里祷告。

馬 可 福 音 1:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 時 候 , 耶 穌 起 來 , 到 曠 野 地 方 去 , 在 那 裡 禱 告 。

馬 可 福 音 1:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 时 候 , 耶 稣 起 来 , 到 旷 野 地 方 去 , 在 那 里 祷 告 。

Evanðelje po Marku 1:35 Croatian Bible
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.

Marek 1:35 Czech BKR
A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.

Markus 1:35 Danish
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:

Markus 1:35 Dutch Staten Vertaling
En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.

Westcott and Hort 1881
Καὶ πρωὶ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ πρωὶ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν [και απηλθεν] εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο

Stephanus Textus Receptus 1550
και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθε, και απηλθεν εις ερημον τοπον, κακει προσηυχετο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν {VAR1: [και απηλθεν] } {VAR2: και απηλθεν } εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai prōi ennycha lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon, kakei prosēucheto.

Kai proi ennycha lian anastas exelthen kai apelthen eis eremon topon, kakei proseucheto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai prōi ennycha lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon kakei prosēucheto.

Kai proi ennycha lian anastas exelthen kai apelthen eis eremon topon kakei proseucheto.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai prōi ennucha lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon kakei prosēucheto

kai prOi ennucha lian anastas exElthen kai apElthen eis erEmon topon kakei prosEucheto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai prōi ennuchon lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon kakei prosēucheto

kai prOi ennuchon lian anastas exElthen kai apElthen eis erEmon topon kakei prosEucheto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai prōi ennuchon lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon kakei prosēucheto

kai prOi ennuchon lian anastas exElthen kai apElthen eis erEmon topon kakei prosEucheto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai prōi ennuchon lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon kakei prosēucheto

kai prOi ennuchon lian anastas exElthen kai apElthen eis erEmon topon kakei prosEucheto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Westcott/Hort - Transliterated
kai prōi ennucha lian anastas exēlthen [kai apēlthen] eis erēmon topon kakei prosēucheto

kai prOi ennucha lian anastas exElthen [kai apElthen] eis erEmon topon kakei prosEucheto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai prōi ennucha lian anastas exēlthen {WH: [kai apēlthen] } {UBS4: kai apēlthen } eis erēmon topon kakei prosēucheto

kai prOi ennucha lian anastas exElthen {WH: [kai apElthen]} {UBS4: kai apElthen} eis erEmon topon kakei prosEucheto

Márk 1:35 Hungarian: Karoli
Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.

La evangelio laŭ Marko 1:35 Esperanto
Kaj matene, antaux ol la nokto pasis, li levigxis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie pregxadis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:35 Finnish: Bible (1776)
Ja huomeneltain sangen varhain ennen päivää, kuin hän nousi, meni hän ulos. Ja Jesus meni erinäiseen asiaan ja rukoili siellä.

Marc 1:35 French: Darby
Et s'etant leve sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu desert; et il priait là.

Marc 1:35 French: Louis Segond (1910)
Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

Marc 1:35 French: Martin (1744)
Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.

Markus 1:35 German: Modernized
Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.

Markus 1:35 German: Luther (1912)
Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.

Markus 1:35 German: Textbibel (1899)
Und früh morgens noch im Dunkeln stand er auf, gieng hinaus, und zog fort an einen einsamen Ort, und daselbst betete er.

Marco 1:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.

Marco 1:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.

MARKUS 1:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada dini hari ketika lagi gelap, bangunlah Yesus, lalu keluarlah Ia pergi kepada suatu tempat yang sunyi, di sanalah Dia berdoa.

Mark 1:35 Kabyle: NT
?ṣbeḥ zik uqbel ad yali wass, Sidna Ɛisa yeffeɣ ɣer lexla iwakken ad yedɛu ɣer Sidi Ṛebbi.

마가복음 1:35 Korean
새벽 오히려 미명에 예수께서 일어나 나가 한적한 곳으로 가사 거기서 기도하시더니

Marcus 1:35 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat

Sv. Marks 1:35 Latvian New Testament
Un ļoti agri uzcēlies, Viņš izgāja un aizgāja tuksnešainā vietā; tur Viņš lūdza Dievu.

Evangelija pagal Morkø 1:35 Lithuanian
Anksti rytą, gerokai prieš aušrą, Jėzus atsikėlęs nuėjo į nuošalią vietą ir ten meldėsi.

Mark 1:35 Maori
Na i te atatu, i mua noa atu o te awatea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wahi koraha, ki reira inoi ai.

Markus 1:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.

Marcos 1:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Levantándose muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, salió, y se fue a un lugar solitario, y allí oraba.

Marcos 1:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Levantándose muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, Jesús salió y fue a un lugar solitario, y allí oraba.

Marcos 1:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Y levantándose muy de mañana, mucho antes del amanecer, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.

Marcos 1:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.

Marcos 1:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.

Marcos 1:35 Bíblia King James Atualizada Português
De madrugada, em meio a escuridão, Jesus levantou-se, saiu da casa e retirou-se para um lugar deserto, onde ficou orando.

Marcos 1:35 Portugese Bible
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.   

Marcu 1:35 Romanian: Cornilescu
A doua zi dimineaţa, pe cînd era încă întunerec de tot, Isus S'a sculat, a ieşit, şi S'a dus într'un loc pustiu. Şi Se ruga acolo.

От Марка 1:35 Russian: Synodal Translation (1876)
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

От Марка 1:35 Russian koi8r
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

Mark 1:35 Shuar New Testament
Nuyß kashin Kßshik tsawaatsain Jesus nantaki Y·san ßujsataj tusa jiinki atsamunam wΘmiayi.

Markus 1:35 Swedish (1917)
Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.

Marko 1:35 Swahili NT
Kesho yake, kabla ya mapambazuko, Yesu alitoka, akaenda mahali pa faragha kusali.

Marcos 1:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagbangon siya nang madaling-araw, na malalim pa ang gabi, at lumabas, at napasa isang dakong ilang, at doo'y nanalangin.

มาระโก 1:35 Thai: from KJV
ครั้นเวลาเช้ามืดพระองค์ได้ทรงลุกขึ้นเสด็จออกไปยังที่เปลี่ยว และทรงอธิษฐานที่นั่น

Markos 1:35 Turkish
Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.

Марко 1:35 Ukrainian: NT
І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.

Mark 1:35 Uma New Testament
Kamepulo-na parabaja-pidi, memata-imi Yesus pai' -i malai ngkai ngata hilou hi kawaoa' -na, lou mosampaya.

Maùc 1:35 Vietnamese (1934)
Sáng hôm sau trời còn mờ mờ, Ngài chờ dậy, bước ra, đi vào nơi vắng vẻ, và cầu nguyện tại đó.

Mark 1:34
Top of Page
Top of Page