Mark 1:22
New International Version
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.

New Living Translation
The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority--quite unlike the teachers of religious law.

English Standard Version
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.

New American Standard Bible
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

King James Bible
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

Holman Christian Standard Bible
They were astonished at His teaching because, unlike the scribes, He was teaching them as one having authority.

International Standard Version
The people were utterly amazed at his teaching, because he was teaching them like one with authority, and not like their scribes.

NET Bible
The people there were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, not like the experts in the law.

Aramaic Bible in Plain English
And they were dumbfounded at his teaching, for he was teaching them as one having authority and not like their Scribes.

GOD'S WORD® Translation
The people were amazed at his teachings. Unlike their scribes, he taught them with authority.

Jubilee Bible 2000
And they marvelled at his learning, for he taught them as one that had power with him, and not as the scribes.

King James 2000 Bible
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

American King James Version
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

American Standard Version
And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.

Douay-Rheims Bible
And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.

Darby Bible Translation
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

English Revised Version
And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.

Webster's Bible Translation
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

Weymouth New Testament
The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--

World English Bible
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

Young's Literal Translation
and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.

Markus 1:22 Afrikaans PWL
en hulle was stomgeslaan oor Sy leer, want Hy het hulle geleer soos Een wat outoriteit het en nie soos hulle leraars van die wet nie.

Marku 1:22 Albanian
Dhe njerëzit habiteshin nga doktrina e tij, sepse ai i mësonte si një që ka pushtet dhe jo si skribët.

ﻣﺮﻗﺲ 1:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:22 Armenian (Western): NT
Անոնք կ՚ապշէին անոր ուսուցումին վրայ, որովհետեւ անոնց կը սորվեցնէր իշխանութիւն ունեցողի մը պէս, ո՛չ թէ դպիրներուն պէս:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta spantaturic ceuden haren doctrináz, ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala.

Dyr Marx 1:22 Bavarian
D Leut gmainend grad non: "Hej, was ist n +dös?", weil er wie ainer mit Vollmacht gleert und nit wie d Eewärt.

Марко 1:22 Bulgarian
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
眾人對耶穌的教導都驚嘆不已,因為他教導他們,就像有權柄的人,不像經文士們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
众人对耶稣的教导都惊叹不已,因为他教导他们,就像有权柄的人,不像经文士们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人很稀奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權柄的人,不像文士。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人很稀奇他的教训,因为他教训他们正像有权柄的人,不像文士。

馬 可 福 音 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 很 希 奇 他 的 教 訓 ; 因 為 他 教 訓 他 們 , 正 像 有 權 柄 的 人 , 不 像 文 士 。

馬 可 福 音 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 很 希 奇 他 的 教 训 ; 因 为 他 教 训 他 们 , 正 像 有 权 柄 的 人 , 不 像 文 士 。

Evanðelje po Marku 1:22 Croatian Bible
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.

Marek 1:22 Czech BKR
I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.

Markus 1:22 Danish
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.

Markus 1:22 Dutch Staten Vertaling
En zij versloegen zich over Zijn leer; want Hij leerde hen, als machthebbende, en niet als de Schriftgeleerden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

Stephanus Textus Receptus 1550
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου· ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων, και ουχ ως οι γραμματεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai exeplēssonto epi tē didachē autou; ēn gar didaskōn autous hōs exousian echōn, kai ouch hōs hoi grammateis.

kai exeplessonto epi te didache autou; en gar didaskon autous hos exousian echon, kai ouch hos hoi grammateis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai exeplēssonto epi tē didachē autou, ēn gar didaskōn autous hōs exousian echōn kai ouch hōs hoi grammateis.

kai exeplessonto epi te didache autou, en gar didaskon autous hos exousian echon kai ouch hos hoi grammateis.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis

kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis

kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis

kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis

kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Westcott/Hort - Transliterated
kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis

kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis

kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

Márk 1:22 Hungarian: Karoli
És elálmélkodának az õ tanításán; mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.

La evangelio laŭ Marko 1:22 Esperanto
Kaj oni miris pro lia instruado; cxar li instruis kiel havanta auxtoritaton, kaj ne kiel la skribistoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:22 Finnish: Bible (1776)
Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hän opetti heitä voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet.

Marc 1:22 French: Darby
Et ils s'etonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorite, et non pas comme les scribes.

Marc 1:22 French: Louis Segond (1910)
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Marc 1:22 French: Martin (1744)
Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.

Markus 1:22 German: Modernized
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.

Markus 1:22 German: Luther (1912)
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.

Markus 1:22 German: Textbibel (1899)
und sie waren betroffen über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer der Vollmacht hat und nicht wie die Schriftgelehrten.

Marco 1:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.

Marco 1:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.

MARKUS 1:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sangat heranlah orang sekalian akan pengajaran-Nya itu, karena Ia mengajar mereka itu sebagai seorang yang menaruh kuasa, lain sekali daripada segala ahli Taurat itu.

Mark 1:22 Kabyle: NT
Lɣaci i s-ițḥessisen wehmen deg uselmed ines axaṭer imeslayen-is sɛan tissas ( lhiba ), mačči am uselmed n lɛulama n ccariɛa.

마가복음 1:22 Korean
뭇사람이 그의 교훈에 놀라니 이는 그 가르치시는 것이 권세 있는 자와 같고 서기관들과 같지 아니함일러라

Marcus 1:22 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae

Sv. Marks 1:22 Latvian New Testament
Un tie brīnījās par Viņa mācību, jo Viņš mācīja kā tāds, kam ir vara, un ne tā kā rakstu mācītāji.

Evangelija pagal Morkø 1:22 Lithuanian
Žmonės stebėjosi Jo mokymu, nes Jis mokė kaip turintis valdžią, o ne kaip Rašto žinovai.

Mark 1:22 Maori
A miharo ana ratou ki tana ako: i rite hoki tana ako i a ratou ki ta te tangata whai mana, kihai i rite ki ta nga karaipi.

Markus 1:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.

Marcos 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se admiraban de su enseñanza; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

Marcos 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y se admiraban de Su enseñanza; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

Marcos 1:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

Marcos 1:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.

Marcos 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.

Marcos 1:22 Bíblia King James Atualizada Português
E todos ficavam maravilhados com o seu ensino, pois lhes ministrava como alguém que possui autoridade e não como os mestres da lei.

Marcos 1:22 Portugese Bible
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.   

Marcu 1:22 Romanian: Cornilescu
Oamenii erau uimiţi de învăţătura Lui; căci îi învăţa ca unul care are putere, nu cum îi învăţau cărturarii.

От Марка 1:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

От Марка 1:22 Russian koi8r
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

Mark 1:22 Shuar New Testament
Tura ni jintinniuri jintintiarmia nuna iniankas uunt chichamjai Jesus Jintφakui ni chichamen anturkar ti Enentßimprarmiayi.

Markus 1:22 Swedish (1917)
Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.

Marko 1:22 Swahili NT
Watu wote waliomsikia walishangazwa na mafundisho yake, maana hakuwa anafundisha kama walimu wao wa Sheria, bali kama mtu mwenye mamlaka.

Marcos 1:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagtaka sila sa kaniyang aral: sapagka't sila'y tinuturuan niyang tulad sa may kapamahalaan, at hindi gaya ng mga eskriba.

มาระโก 1:22 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายก็อัศจรรย์ใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์ เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสั่งสอนเขาด้วยสิทธิอำนาจ หาเหมือนพวกธรรมาจารย์ไม่

Markos 1:22 Turkish
Halk Onun öğretişine şaşıp kaldı. Çünkü onlara din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.

Марко 1:22 Ukrainian: NT
І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.

Mark 1:22 Uma New Testament
Konce-ramo tauna to mpo'epe tudui' -na. Apa' uma-i metudui' hewa guru-guru agama. Petudui' -na, hewa tauna to mokuasa mpu'u.

Maùc 1:22 Vietnamese (1934)
Chúng đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài, vì Ngài dạy như có quyền phép, chớ chẳng phải như các thầy thông giáo đâu.

Mark 1:21
Top of Page
Top of Page