Luke 9:55
New International Version
But Jesus turned and rebuked them.

New Living Translation
But Jesus turned and rebuked them.

English Standard Version
But he turned and rebuked them.

Berean Study Bible
But Jesus turned and rebuked them.

New American Standard Bible
But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what kind of spirit you are of;

King James Bible
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

Holman Christian Standard Bible
But He turned and rebuked them,

International Standard Version
But he turned and rebuked them,

NET Bible
But Jesus turned and rebuked them,

Aramaic Bible in Plain English
And he turned and he rebuked them and he said, “You do not know of which Spirit you are.”

GOD'S WORD® Translation
But he turned and corrected them.

Jubilee Bible 2000
But he turned and rebuked them and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

King James 2000 Bible
But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.

American King James Version
But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.

American Standard Version
But he turned, and rebuked them.

Douay-Rheims Bible
And turning, he rebuked them, saying: You know not of what spirit you are.

Darby Bible Translation
But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].

English Revised Version
But he turned, and rebuked them.

Webster's Bible Translation
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

Weymouth New Testament
But He turned and rebuked them.

World English Bible
But he turned and rebuked them, "You don't know of what kind of spirit you are.

Young's Literal Translation
and having turned, he rebuked them, and said, 'Ye have not known of what spirit ye are;

Lukas 9:55 Afrikaans PWL
Hy draai Hom om en bestraf hulle en sê: “Julle weet nie van watter gees julle is nie,

Luka 9:55 Albanian
Por ai u kthye nga ata dhe i qortoi duke thënë: ''Ju nuk e dini nga cili frymë jeni;

ﻟﻮﻗﺎ 9:55 Arabic: Smith & Van Dyke
فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي روح انتما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:55 Armenian (Western): NT
Դարձաւ ու յանդիմանեց զանոնք՝ ըսելով. «Չէք գիտեր թէ ի՛նչ հոգիի տէր էք.

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:55 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina itzuliric Iesusec mehatcha citzan hec, cioela, Eztaquiçue cer spiritutaco çareten.

Dyr Laux 9:55 Bavarian
Daa gwenddt yr si um und gflemmt s gscheid.

Лука 9:55 Bulgarian
А Той се обърна и ги смъмра; [[и рече: Вие не знаете на какъв сте дух; защото Човешкият Син не е дошъл да погуби човешки души, но да спаси]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌轉過身來責備他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣转过身来责备他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。

路 加 福 音 9:55 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 轉 身 責 備 兩 個 門 徒 , 說 : 你 們 的 心 如 何 , 你 們 並 不 知 道 。

路 加 福 音 9:55 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 转 身 责 备 两 个 门 徒 , 说 : 你 们 的 心 如 何 , 你 们 并 不 知 道 。

Evanðelje po Luki 9:55 Croatian Bible
No on se okrenu i prekori ih.

Lukáš 9:55 Czech BKR
A obrátiv se Ježíš, potrestal jich, řka: Nevíte, čího jste vy duchu.

Lukas 9:55 Danish
Men han vendte sig og irettesatte dem.

Lukas 9:55 Dutch Staten Vertaling
Maar Zich omkerende, bestrafte Hij hen, en zeide: Gij weet niet van hoedanigen geest gij zijt.

Nestle Greek New Testament 1904
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, καὶ εἴπεν, Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς·

Greek Orthodox Church 1904
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ οἴδατε ποίου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς·

Tischendorf 8th Edition
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Οὐκ οἰδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς·

Stephanus Textus Receptus 1550
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ οἰδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις, και ειπεν, Ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις [και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις]

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
strapheis de epetimēsen autois.

strapheis de epetimesen autois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
strapheis de epetimēsen autois.

strapheis de epetimesen autois.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
strapheis de epetimēsen autois

strapheis de epetimEsen autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
strapheis de epetimēsen autois [kai eipen ouk oidate oiou pneumatos este umeis]

strapheis de epetimEsen autois [kai eipen ouk oidate oiou pneumatos este umeis]

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
strapheis de epetimēsen autois kai eipen ouk oidate oiou pneumatos este umeis

strapheis de epetimEsen autois kai eipen ouk oidate oiou pneumatos este umeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
strapheis de epetimēsen autois kai eipen ouk oidate oiou pneumatos este umeis

strapheis de epetimEsen autois kai eipen ouk oidate oiou pneumatos este umeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Westcott/Hort - Transliterated
strapheis de epetimēsen autois

strapheis de epetimEsen autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
strapheis de epetimēsen autois

strapheis de epetimEsen autois

Lukács 9:55 Hungarian: Karoli
De [Jézus] megfordulván, megdorgálá õket, mondván: Nem tudjátok minémû lélek van ti bennetek:

La evangelio laŭ Luko 9:55 Esperanto
Sed li sin turnis kaj admonis ilin; kaj li diris:Vi mem ne scias, laux kia spirito vi estas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:55 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus kääsi itsensä ja nuhteli heitä, sanoen: ette tiedä, minkäkaltaisen hengen te olette.

Luc 9:55 French: Darby
Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous etes animes!

Luc 9:55 French: Louis Segond (1910)
Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.

Luc 9:55 French: Martin (1744)
Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes [animés].

Lukas 9:55 German: Modernized
Jesus aber wandte sich und bedräuete sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?

Lukas 9:55 German: Luther (1912)
Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?

Lukas 9:55 German: Textbibel (1899)
Er aber wandte sich um und schalt sie und sprach: wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?

Luca 9:55 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, rivoltosi, li sgridò.

Luca 9:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, rivoltosi, li sgridò, e disse: Voi non sapete di quale spirito voi siete.

LUKAS 9:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesus berpaling serta menghardik keduanya.

Luke 9:55 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yezzi ɣuṛ-sen, iɛeggeḍ fell-asen yenna : Acuɣeṛ i tețxemmimem akka ?

누가복음 9:55 Korean
예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고

Lucas 9:55 Latin: Vulgata Clementina
Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis cujus spiritus estis.

Sv. Lūkass 9:55 Latvian New Testament
Un Viņš pagriezies norāja tos, sacīdams: Jūs nezināt, kāda gara jūs esat.

Evangelija pagal Lukà 9:55 Lithuanian
Bet Jis atsigręžęs sudraudė juos: “Nežinote, kokios dvasios esate.

Luke 9:55 Maori
Otira ka tahuri ia, ka riria raua, kahore korua e matau no tehea wairua korua.

Lukas 9:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han vendte sig om og talte strengt til dem og sa: I vet ikke av hvad ånd I er.

Lucas 9:55 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El, volviéndose, los reprendió, y dijo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois,

Lucas 9:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero El, volviéndose, los reprendió, y dijo: "Ustedes no saben de qué espíritu son,

Lucas 9:55 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces volviéndose Él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;

Lucas 9:55 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;

Lucas 9:55 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;

Lucas 9:55 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus, mirando-os, admoestou-lhes severamente: “Não sabeis vós de que espécie de espírito sois?

Lucas 9:55 Portugese Bible
Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.]   

Luca 9:55 Romanian: Cornilescu
Isus S'a întors spre ei, i -a certat, şi le -a zis: ,,Nu ştiţi de ce duh sînteţi însufleţiţi!

От Луки 9:55 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;

От Луки 9:55 Russian koi8r
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;

Luke 9:55 Shuar New Testament
Tutai Jesus niin iisar kakantar chicharuk Tφmiayi "Atumsha atumi Enentßi urukukit nuka nekamatsrume.

Lukas 9:55 Swedish (1917)
Då vände han sig om och tillrättavisade dem.

Luka 9:55 Swahili NT
Lakini yeye akawageukia, akawakemea akasema, "Hamjui ni roho ya namna gani mliyo nayo;

Lucas 9:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't, lumingon siya, at sila'y pinagwikaan.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:55 Tawallamat Tamajaq NT
Imalallay-tan-in Ɣaysa, isannarɣam-asan,

ลูกา 9:55 Thai: from KJV
แต่พระองค์ทรงเหลียวมาห้ามปรามเขา และตรัสว่า "ท่านไม่รู้ว่าท่านมีจิตใจทำนองใด

Luka 9:55 Turkish
Ama İsa dönüp onları azarladı.

Лука 9:55 Ukrainian: NT
Він же обернувшись докорив їм, і рече: Не знаєте, якого ви духа.

Luke 9:55 Uma New Testament
Tapi' Yesus mpe'ili' -ra pai' mpotagi-ra.

Lu-ca 9:55 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây lại quở hai người, mà rằng: Các ngươi không biết tâm thần nào xui giục mình.

Luke 9:54
Top of Page
Top of Page