Luke 9:47
New International Version
Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.

New Living Translation
But Jesus knew their thoughts, so he brought a little child to his side.

English Standard Version
But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side

Berean Study Bible
But Jesus, knowing the thoughts of their hearts, had a little child stand beside Him.

New American Standard Bible
But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,

King James Bible
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

Holman Christian Standard Bible
But Jesus, knowing the thoughts of their hearts, took a little child and had him stand next to Him.

International Standard Version
But Jesus, knowing their inner thoughts, took a little child and had him stand beside him.

NET Bible
But when Jesus discerned their innermost thoughts, he took a child, had him stand by his side,

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua knew the thought of their heart, and he took a boy and he stood him by him.

GOD'S WORD® Translation
Jesus knew what they were thinking. So he took a little child and had him stand beside him.

Jubilee Bible 2000
But Jesus, seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,

King James 2000 Bible
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him beside him,

American King James Version
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

American Standard Version
But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,

Douay-Rheims Bible
But Jesus seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,

Darby Bible Translation
And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,

English Revised Version
But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,

Webster's Bible Translation
And Jesus perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

Weymouth New Testament
And Jesus, knowing the reasoning that was in their hearts, took a young child and made him stand by His side

World English Bible
Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,

Young's Literal Translation
and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,

Lukas 9:47 Afrikaans PWL
maar Yeshua, wat die oorwegings van hulle verstand, wil en emosie geken het, neem ’n seun en laat dié by Hom staan

Luka 9:47 Albanian
Atëherë Jezusi, duke ditur ç'mendime kishin në zemrat e tyre, mori një fëmijë të vogël dhe e afroi pranë vetes,

ﻟﻮﻗﺎ 9:47 Arabic: Smith & Van Dyke
فعلم يسوع فكر قلبهم واخذ ولدا واقامه عنده

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:47 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըմբռնելով անոնց սիրտին մտածումը՝ առաւ մանուկ մը, կայնեցուց զայն իր քով,

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec hayén bihotzeco pensamendua ikussi çuenean, haourtchobat harturic eçar ceçan bere aldean:

Dyr Laux 9:47 Bavarian
Dyr Iesen sueb schoon, was ien yso z schaffen gmacht. Von Noetn naam yr ayn Kind, gstöllt s nöbn seiner hin

Лука 9:47 Bulgarian
А Исус, като видя мисълта на сърцето им, взе едно детенце, постави го при Себе Си, и рече им:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌看出他們心中的意念,就領來一個小孩子,讓他站在自己身旁,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣看出他们心中的意念,就领来一个小孩子,让他站在自己身旁,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,

路 加 福 音 9:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 出 他 們 心 中 的 議 論 , 就 領 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 自 己 旁 邊 ,

路 加 福 音 9:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 出 他 们 心 中 的 议 论 , 就 领 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 自 己 旁 边 ,

Evanðelje po Luki 9:47 Croatian Bible
Znajući tu misao njihova srca, uzme Isus dijete, postavi ga uza se

Lukáš 9:47 Czech BKR
Ježíš pak viděv přemyšlování srdce jejich, vzav dítě, postavil je podle sebe,

Lukas 9:47 Danish
Men da Jesus saa deres Hjertes Tanke, tog, han et Barn og stillede det hos sig.

Lukas 9:47 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus, ziende de overleggingen hunner harten, nam een kindeken, en stelde dat bij Zich;

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ειδως τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιον εστησεν αυτο παρ εαυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ειδως τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων, επιλαβομενος παιδιου, εστησεν αυτο παρ εαυτω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ειδως τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιον εστησεν αυτο παρ εαυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous eidōs ton dialogismon tēs kardias autōn, epilabomenos paidion estēsen auto par’ heautō,

ho de Iesous eidos ton dialogismon tes kardias auton, epilabomenos paidion estesen auto par’ heauto,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous eidōs ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidion estēsen auto par' heautō,

ho de Iesous eidos ton dialogismon tes kardias auton epilabomenos paidion estesen auto par' heauto,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eidōs ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidiou estēsen auto par eautō

o de iEsous eidOs ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidiou estEsen auto par eautO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous idōn ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidiou estēsen auto par eautō

o de iEsous idOn ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidiou estEsen auto par eautO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous idōn ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidiou estēsen auto par eautō

o de iEsous idOn ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidiou estEsen auto par eautO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous idōn ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidiou estēsen auto par eautō

o de iEsous idOn ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidiou estEsen auto par eautO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous eidōs ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidion estēsen auto par eautō

o de iEsous eidOs ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidion estEsen auto par eautO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eidōs ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidion estēsen auto par eautō

o de iEsous eidOs ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidion estEsen auto par eautO

Lukács 9:47 Hungarian: Karoli
Jézus pedig látván az õ szívök gondolatát, egy kis gyermeket megfogván, maga mellé állatá azt,

La evangelio laŭ Luko 9:47 Esperanto
Sed Jesuo, vidinte la diskutadon de iliaj koroj, prenis infanon, kaj starigis lin apud si,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:47 Finnish: Bible (1776)
Kuin Jesus näki heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti tykönsä,

Luc 9:47 French: Darby
Mais Jesus, voyant la pensee de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça aupres de lui;

Luc 9:47 French: Louis Segond (1910)
Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,

Luc 9:47 French: Martin (1744)
Mais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui;

Lukas 9:47 German: Modernized
Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellete es neben sich

Lukas 9:47 German: Luther (1912)
Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich

Lukas 9:47 German: Textbibel (1899)
Da aber Jesus ihres Herzens Gedanken wußte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich

Luca 9:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, conosciuto il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo, se lo pose accanto, e disse loro:

Luca 9:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, veduto il pensier del cuor loro, prese un piccol fanciullo, e lo fece stare appresso di sè.

LUKAS 9:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sedang Yesus mengetahui akan pikiran hatinya itu, lalu diambil-Nya seorang kanak-kanak, didirikan-Nya di sisi-Nya,

Luke 9:47 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yeẓran ayen țxemmimen deg ulawen-nsen, ikker yeddem-ed yiwen weqcic isbedd-it zdat-es,

누가복음 9:47 Korean
예수께서 그 마음에 변론하는 것을 아시고 어린 아이 하나를 데려다가 자기 곁에 세우시고

Lucas 9:47 Latin: Vulgata Clementina
At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,

Sv. Lūkass 9:47 Latvian New Testament
Un Jēzus, redzēdams viņu sirds domas, paņēmis bērnu, novietoja to sev blakus,

Evangelija pagal Lukà 9:47 Lithuanian
Suprasdamas jų širdies mintis, Jėzus pasišaukė vaiką, pasistatė šalia savęs

Luke 9:47 Maori
Otira, i te kitenga o Ihu i e whakaaroaronga a o ratou ngakau, ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki tona taha,

Lukas 9:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus så deres hjertes tanke, tok han et lite barn og stilte det ved siden av sig

Lucas 9:47 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús, sabiendo lo que pensaban en sus corazones, tomó a un niño y lo puso a su lado,

Lucas 9:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús, sabiendo lo que pensaban en sus corazones, tomó a un niño y lo puso a Su lado.

Lucas 9:47 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó a un niño, y lo puso junto a sí,

Lucas 9:47 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y púsole junto á sí,

Lucas 9:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y le puso junto a sí,

Lucas 9:47 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, Jesus, conhecendo os seus anseios mais íntimos, tomou uma criança e a colocou em pé, ao seu lado.

Lucas 9:47 Portugese Bible
Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,   

Luca 9:47 Romanian: Cornilescu
Isus le -a cunoscut gîndul inimii, a luat un copilaş, l -a pus lîngă El,

От Луки 9:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою

От Луки 9:47 Russian koi8r
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою

Luke 9:47 Shuar New Testament
Tura ni Enentßimsamurin Jesus nekaamiayi. Tuma asa uchin achik ni pujamunam itiamiayi.

Lukas 9:47 Swedish (1917)
Men Jesus förstod deras hjärtans tankar och tog ett barn och ställde det bredvid sig

Luka 9:47 Swahili NT
Yesu aliyajua mawazo yaliyokuwa mioyoni mwao; basi akamchukua mtoto mdogo akamweka karibu naye,

Lucas 9:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagkaunawa ni Jesus sa pangangatuwiran ng kanilang puso, ay kumuha siya ng isang maliit na bata, at inilagay sa kaniyang siping,

Ǝlinjil wa n Luqa 9:47 Tawallamat Tamajaq NT
Issân Ɣaysa awa samadranan, a di fǝl d-idkal arat ǝn barar iyyan issǝbdad-tu dǝgma-net,

ลูกา 9:47 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูทรงหยั่งรู้ความคิดในใจของเขา จึงให้เด็กคนหนึ่งยืนอยู่ใกล้พระองค์

Luka 9:47 Turkish
Akıllarından geçeni bilen İsa, küçük bir çocuğu tutup yanına çekti ve onlara şöyle dedi: ‹‹Bu çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur. Aranızda en küçük kim ise, işte en büyük odur.››

Лука 9:47 Ukrainian: NT
Ісус же, знаючи думку серця їх, узявши дитину, поставив її біля себе,

Luke 9:47 Uma New Testament
Na'inca Yesus napa to hi rala nono-ra. Toe pai' na'ala' hadua ana' to kedi' napopokore hi ncori-na,

Lu-ca 9:47 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng trong lòng môn đồ, thì lấy một đứa con trẻ để gần mình,

Luke 9:46
Top of Page
Top of Page