Luke 9:43
New International Version
And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,

New Living Translation
Awe gripped the people as they saw this majestic display of God's power. While everyone was marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,

English Standard Version
And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,

Berean Study Bible
And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus was doing, He said to His disciples,

New American Standard Bible
And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,

King James Bible
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,

Holman Christian Standard Bible
And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was amazed at all the things He was doing, He told His disciples,

International Standard Version
All the people continued to be amazed at the greatness of God. Indeed, everyone was astonished at all the things Jesus was doing. So he told his disciples,

NET Bible
Then they were all astonished at the mighty power of God. Another Prediction of Jesus' Suffering But while the entire crowd was amazed at everything Jesus was doing, he said to his disciples,

Aramaic Bible in Plain English
And they were all astonished at the majesty of God, and as everyone was marveling at everything that Yeshua did, he said to his disciples:

GOD'S WORD® Translation
Everyone was amazed to see God's wonderful power. Everyone was amazed at all the things that Jesus was doing. So he said to his disciples,

Jubilee Bible 2000
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they all wondered at all the things which Jesus did, he said unto his disciples,

King James 2000 Bible
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,

American King James Version
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said to his disciples,

American Standard Version
And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,

Douay-Rheims Bible
And Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and restored him to his father.

Darby Bible Translation
And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,

English Revised Version
And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which he did, he said unto his disciples,

Webster's Bible Translation
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples,

Weymouth New Testament
And all were awe-struck at the mighty power of God. And while every one was expressing wonder at all that He was doing, He said to his disciples,

World English Bible
They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,

Young's Literal Translation
And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,

Lukas 9:43 Afrikaans PWL
Almal was verwonderd oor die majesteit van God. Toe almal verwonderd was oor alles wat Yeshua gedoen het, sê Hy vir Sy studentevolgelinge:

Luka 9:43 Albanian
Të gjithë mbetën të mahnitur nga madhëria e Perëndisë. Dhe, ndërsa të gjithë po mrekulloheshin për gjithçka bënte Jezusi, ai u tha dishepujve të vet:

ﻟﻮﻗﺎ 9:43 Arabic: Smith & Van Dyke
فبهت الجميع من عظمة الله واذ كان الجميع يتعجبون من كل ما فعل يسوع قال لتلاميذه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:43 Armenian (Western): NT
Իսկ Յիսուս սաստեց անմաքուր ոգին, բժշկեց պատանին եւ տուաւ զայն իր հօր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta spanta citecen guciac Iaincoaren verthute gucizco handiaren gainean. Eta guciac miraculuz ceudela, eguiten cituen gauça gucién gainean, erran ciecén bere discipuluey,

Dyr Laux 9:43 Bavarian
Und allsand warnd ganz aus n Häusl ob dyr Macht und Groess von n Herrgot. Dyrweil sö si non gwundernd drüber, was dyr Iesen allss yso förtigbrang, gsait yr zo seine Jünger:

Лука 9:43 Bulgarian
И всички се учудваха на Божието величие. А докато всички се чудеха на всичко което правеше, Той рече на учениците Си:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
大家都對神的威榮驚嘆不已。正當大家對耶穌所做的一切感到驚奇的時候,耶穌對他的門徒們說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
大家都对神的威荣惊叹不已。正当大家对耶稣所做的一切感到惊奇的时候,耶稣对他的门徒们说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人都詫異神的大能。耶穌所做的一切事,眾人正稀奇的時候,耶穌對門徒說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人都诧异神的大能。耶稣所做的一切事,众人正稀奇的时候,耶稣对门徒说:

路 加 福 音 9:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 都 詫 異 神 的 大 能 ( 大 能 : 或 作 威 榮 ) 。 耶 穌 所 作 的 一 切 事 , 眾 人 正 希 奇 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 :

路 加 福 音 9:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 都 诧 异 神 的 大 能 ( 大 能 : 或 作 威 荣 ) 。 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 众 人 正 希 奇 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :

Evanðelje po Luki 9:43 Croatian Bible
Svi se zapanjiše zbog veličanstva Božjega. Dok su se svi divili svemu što je činio, reče on učenicima:

Lukáš 9:43 Czech BKR
I divili se náramně všickni velikomocnosti Božské. A když se všickni divili všem věcem, kteréž činil Ježíš, řekl učedlníkům svým:

Lukas 9:43 Danish
Men de bleve alle slagne af Forundring over Guds Majestæt. Men da alle undrede sig over alt det, han gjorde, sagde han til sine Disciple:

Lukas 9:43 Dutch Staten Vertaling
En zij werden allen verslagen over de grootdadigheid Gods. En als zij allen zich verwonderden over al de dingen, die Jezus gedaan had, zeide Hij tot Zijn discipelen:

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἴπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπε πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπε πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιει ειπεν προς τους μαθητας αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιει ειπεν προς τους μαθητας αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του Θεου. Παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο Ιησους, ειπε προς τους μαθητας αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιει ειπεν προς τους μαθητας αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou Theou. Pantōn de thaumazontōn epi pasin hois epoiei eipen pros tous mathētas autou

exeplessonto de pantes epi te megaleioteti tou Theou. Panton de thaumazonton epi pasin hois epoiei eipen pros tous mathetas autou

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou. Pantōn de thaumazontōn epi pasin hois epoiei eipen pros tous mathētas autou

exeplessonto de pantes epi te megaleioteti tou theou. Panton de thaumazonton epi pasin hois epoiei eipen pros tous mathetas autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathētas autou

exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathEtas autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiēsen o iēsous eipen pros tous mathētas autou

exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiEsen o iEsous eipen pros tous mathEtas autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiēsen o iēsous eipen pros tous mathētas autou

exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiEsen o iEsous eipen pros tous mathEtas autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiēsen o iēsous eipen pros tous mathētas autou

exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiEsen o iEsous eipen pros tous mathEtas autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Westcott/Hort - Transliterated
exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathētas autou

exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathEtas autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathētas autou

exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathEtas autou

Lukács 9:43 Hungarian: Karoli
Elálmélkodának pedig mindnyájan az Istennek nagyságos erején. Mikor pedig mindnyájan csodálkozának mind azokon, a miket Jézus cselekedék, monda az õ tanítványainak:

La evangelio laŭ Luko 9:43 Esperanto
Kaj cxiuj miregis pro la majesto de Dio. Sed dum cxiuj miris pri cxio, kion li faris, li diris al siaj discxiploj:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:43 Finnish: Bible (1776)
Niin he kaikki hämmästyivät Jumalan kunniallista voimaa. Mutta koska kaikki ihmettelivät kaikkia niitä, mitä Jesus teki, sanoi hän opetuslapsillensa:

Luc 9:43 French: Darby
Et tous furent etonnes de la grandeur de Dieu. Et comme tous s'etonnaient de tout ce que Jesus faisait, il dit à ses disciples:

Luc 9:43 French: Louis Segond (1910)
Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:

Luc 9:43 French: Martin (1744)
Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses Disciples :

Lukas 9:43 German: Modernized
Und sie entsetzten sich alle über die HERRLIchkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:

Lukas 9:43 German: Luther (1912)
Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:

Lukas 9:43 German: Textbibel (1899)
Sie wurden aber alle betroffen über Gottes gewaltiger Macht. Da aber alles sich verwunderte über allen seinen Thaten, sprach er zu seinen Jüngern:

Luca 9:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti sbigottivano della grandezza di Dio.

Luca 9:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti sbigottivano della grandezza di Dio. Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse a’ suoi discepoli:

LUKAS 9:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tercenganglah sekaliannya akan kemuliaan Allah itu. Sementara orang sekalian lagi heran akan segala perkara yang diperbuat-Nya itu, berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya,

Luke 9:43 Kabyle: NT
Lɣaci meṛṛa wehmen di tezmert n Sidi Ṛebbi. Imi tɛeǧǧben akk s wayen i gxeddem, Sidna Ɛisa yenṭeq ɣer yinelmaden-is yenna :

누가복음 9:43 Korean
사람들이 다 하나님의 위엄을 놀라니라 저희가 다 그 행하시는 모든 일을 기이히 여길새 예수께서 제자들에게 이르시되

Lucas 9:43 Latin: Vulgata Clementina
Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.

Sv. Lūkass 9:43 Latvian New Testament
Bet Jēzus norāja nešķīsto garu un izdziedināja jaunekli, un atdeva viņu tēvam.

Evangelija pagal Lukà 9:43 Lithuanian
Ir visi buvo pritrenkti Dievo didybės. Visiems stebintis tuo, ką Jėzus darė, Jis prabilo į mokinius:

Luke 9:43 Maori
Oho mauri katoa ana ratou ki te nui o te Atua. A, i a ratou e miharo ana ki nga mea katoa i meinga e Ihu, ka mea ia ki ana akonga,

Lukas 9:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og alle var slått av forundring over Guds storhet.

Lucas 9:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Y todos estaban admirados de la grandeza de Dios. Mientras todos se maravillaban de todas las cosas que hacía, Jesús dijo a sus discípulos:

Lucas 9:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y todos estaban admirados de la grandeza (majestad) de Dios. Mientras todos se maravillaban de todas las cosas que hacía, Jesús dijo a Sus discípulos:

Lucas 9:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todos estaban maravillados de la grandeza de Dios. Y admirándose todos de todas las cosas que Jesús hacía, dijo a sus discípulos:

Lucas 9:43 Spanish: Reina Valera 1909
Y todos estaban atónitos de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo á sus discípulos:

Lucas 9:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todos estaban fuera de sí de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos:

Lucas 9:43 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disto, todos ficaram pasmos perante o poder majestoso de Deus. Jesus prediz a sua morte outra vez E, enquanto todas as pessoas estavam maravilhadas com seus feitos, todos prodigiosos, Ele comunicou aos seus discípulos:

Lucas 9:43 Portugese Bible
E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:   

Luca 9:43 Romanian: Cornilescu
Şi toţi au rămas uimiţi de mărirea lui Dumnezeu.

От Луки 9:43 Russian: Synodal Translation (1876)
И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:

От Луки 9:43 Russian koi8r
И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:

Luke 9:43 Shuar New Testament
Tura Ashφ pujuarmia nu ti Enentßimprar "Yuska Imiß uuntchakait" tiarmiayi. Jesus T·ramun ti Enentßimtu pujuiniai Jesus ni unuiniamurin Tφmiayi

Lukas 9:43 Swedish (1917)
Och alla häpnade över Guds stora makt. Då nu alla förundrade sig över alla de gärningar som han gjorde, sade han till sina lärjungar:

Luka 9:43 Swahili NT
Watu wote wakashangazwa na uwezo mkuu wa Mungu. Wale watu walipokuwa bado wanashangaa juu ya mambo yote aliyofanya, Yesu aliwaambia wanafunzi wake,

Lucas 9:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagtaka silang lahat sa karangalan ng Dios. Datapuwa't samantalang ang lahat ay nagsisipanggilalas sa lahat ng mga bagay na kaniyang ginagawa, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad,

Ǝlinjil wa n Luqa 9:43 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan kul tǝsimaklal sǝr-san tǝzzǝwwǝrt ǝn tarna ǝn Mǝššina.

ลูกา 9:43 Thai: from KJV
คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนักเพราะฤทธิ์เดชอันใหญ่ยิ่งของพระเจ้า แต่เมื่อเขาทั้งหลายยังประหลาดใจอยู่เพราะเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำนั้น พระองค์จึงตรัสแก่เหล่าสาวกของพระองค์ว่า

Luka 9:43 Turkish
Herkes Tanrının büyük gücüne şaşıp kaldı. Herkes İsanın bütün yaptıkları karşısında hayret içindeyken, İsa öğrencilerine, ‹‹Şu sözlerime iyice kulak verin›› dedi. ‹‹İnsanoğlu, insanların eline teslim edilecek.››

Лука 9:43 Ukrainian: NT
З'умляли ся ж усї величчєм Божим. Як же всі дивувались усїм, що зробив Ісус, рече Він до учеників своїх:

Luke 9:43 Uma New Testament
Konce omea-ramo tauna mpohilo baraka' Alata'ala to bohe tohe'e.

Lu-ca 9:43 Vietnamese (1934)
Ai nấy đều lấy làm lạ về quyền phép cao trọng của Ðức Chúa Trời. Khi mọi người đang khen lạ các việc Ðức Chúa Jêsus làm, Ngài phán cùng môn đồ rằng:

Luke 9:42
Top of Page
Top of Page