Luke 9:20
New International Version
"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "God's Messiah."

New Living Translation
Then he asked them, "But who do you say I am?" Peter replied, "You are the Messiah sent from God!"

English Standard Version
Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”

Berean Study Bible
“But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “The Christ of God.”

New American Standard Bible
And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God."

King James Bible
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.

Holman Christian Standard Bible
"But you," He asked them, "who do you say that I am?" Peter answered, "God's Messiah!"

International Standard Version
He asked them, "But who do you say I am?" "God's Messiah," Peter replied.

NET Bible
Then he said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."

Aramaic Bible in Plain English
But he said to them, “Who is it you are saying that I am?” Shimeon answered and he said, “The Messiah of God.”

GOD'S WORD® Translation
He asked them, "But who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah, whom God has sent."

Jubilee Bible 2000
He said unto them, But who do ye say that I am? Peter answering said, The Christ of God.

King James 2000 Bible
He said unto them, But whom say you that I am? Peter answering said, The Christ of God.

American King James Version
He said to them, But whom say you that I am? Peter answering said, The Christ of God.

American Standard Version
And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.

Darby Bible Translation
And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

English Revised Version
And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

Webster's Bible Translation
He said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God.

Weymouth New Testament
"But you," He asked, "who do you say that I am?" "God's Anointed One," replied Peter.

World English Bible
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."

Young's Literal Translation
and he said to them, 'And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering said, 'The Christ of God.'

Lukas 9:20 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Maar julle, wie sê julle is Ek?” Shim’on antwoord en sê: “Die Gesalfde Een van God!”

Luka 9:20 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam unë?''. Atëherë Pjetri duke u pergjigjur tha: ''Krishti i Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال مسيح الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:20 Armenian (Western): NT
Ինք ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: Պետրոս պատասխանեց. «Աստուծոյ Քրիստո՛սը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Eta çuec nor naicela ni dioçue? Ihardesten çuela Simon Pierrisec erran ceçan, Christ Iaincoarena.

Dyr Laux 9:20 Bavarian
Daa ghaegglt yr naachhin: "Für wem halttß mi n naacherd +ös?" Dyr Peeters gantwortt: "Für n Heiland umbb n Herrgot!"

Лука 9:20 Bulgarian
Тогава им каза: А според, както вие мислите, Кой съм Аз? Петър в отговор рече: Божият Христос.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」彼得回答說:「是神的基督!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答说:“是神的基督!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是神所立的基督。”

路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 是 神 所 立 的 基 督 。

路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 是 神 所 立 的 基 督 。

Evanðelje po Luki 9:20 Croatian Bible
A on im reče: A vi, što vi kažete, tko sam ja? Petar prihvati i reče: Krist - Pomazanik Božji!

Lukáš 9:20 Czech BKR
I řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl: Krista toho Božího.

Lukas 9:20 Danish
Og han sagde til dem: »Men I hvem sige I, at jeg er?« Og Peter svarede og sagde: »Guds Kristus.«

Lukas 9:20 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij, dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide: De Christus Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἴναι; Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἴπεν, Tὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπε· Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπε, Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε αυτοις, Υμεις δε τινα με λεγετε ειναι; αποκριθεις δε ο Πετρος ειπε, Τον Χριστον του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de autois Hymeis de tina me legete einai? Petros de apokritheis eipen Ton Christon tou Theou.

eipen de autois Hymeis de tina me legete einai? Petros de apokritheis eipen Ton Christon tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de autois Hymeis de tina me legete einai? Petros de apokritheis eipen Ton christon tou theou.

eipen de autois Hymeis de tina me legete einai? Petros de apokritheis eipen Ton christon tou theou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou

eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou

eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou

eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou

eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou

eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou

eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou

Lukács 9:20 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Hát ti kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda: Az Isten ama Krisztusának.

La evangelio laŭ Luko 9:20 Esperanto
Sed li diris al ili:Sed vi-kiu vi diras, ke mi estas? Kaj Petro responde diris:La Kristo de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:20 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Vastasi Pietari ja sanoi: sinä olet Jumalan Kristus.

Luc 9:20 French: Darby
Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, repondant, dit: Le Christ de Dieu!

Luc 9:20 French: Louis Segond (1910)
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.

Luc 9:20 French: Martin (1744)
Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu.

Lukas 9:20 German: Modernized
Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christ Gottes.

Lukas 9:20 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes!

Lukas 9:20 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber zu ihnen: ihr aber, was sagt ihr von mir, wer ich sei? Petrus aber antwortete: der Christus Gottes.

Luca 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.

Luca 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sono? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.

LUKAS 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Tetapi kata kamu ini, siapakah Aku?" Maka sahut Petrus, katanya, "Kristus yang daripada Allah."

Luke 9:20 Kabyle: NT
Yenna-yasen : I kunwi, d acu-yi ɣuṛ-wen ? Yenṭeq Buṭrus yenna-yas : D kečč i d Lmasiḥ n Ṛebbi.

누가복음 9:20 Korean
예수께서 이르시되 `너희는 나를 누구라 하느냐 ?' 베드로가 대답하여 가로되 `하나님의 그리스도시니이다' 하니

Lucas 9:20 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem illis : Vos autem quem me esse dicitis ? Respondens Simon Petrus, dixit : Christum Dei.

Sv. Lūkass 9:20 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Bet par ko jūs mani turat? Sīmanis Pēteris atbildēja, sacīdams: Par Dieva Svaidīto.

Evangelija pagal Lukà 9:20 Lithuanian
Tada Jis paklausė: “O jūs kuo mane laikote?” Petras atsakė: “Dievo Pateptuoju”.

Luke 9:20 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Ki ta koutou na ki, ko wai ahau? Ka whakahoki a Pita, ka mea, Ko te Karaiti a te Atua.

Lukas 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Da svarte Peter: Guds Messias.

Lucas 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les dijo: Y vosotros ¿quién decís que soy yo? Y Pedro respondiendo, dijo: El Cristo de Dios.

Lucas 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y ustedes ¿quién dicen que soy Yo?" les preguntó. Y Pedro le respondió: "El Cristo (El Mesías) de Dios."

Lucas 9:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy yo? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.

Lucas 9:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.

Lucas 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.

Lucas 9:20 Bíblia King James Atualizada Português
“Mas vós”, inquiriu Jesus, “quem dizeis que Eu Sou?” Então Pedro tomou a palavra e declarou: “És o Cristo de Deus!” Jesus prediz sua morte e ressurreição

Lucas 9:20 Portugese Bible
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.   

Luca 9:20 Romanian: Cornilescu
,,Dar voi``, i -a întrebat El, ,,cine ziceţi că sînt?`` ,,Hristosul lui Dumnezeu!`` I -a răspuns Petru.

От Луки 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.

От Луки 9:20 Russian koi8r
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.

Luke 9:20 Shuar New Testament
Tutai "Tura atumsha ┐Yßiti T·rutrum?" tiarmiayi. Takui Pφtiur chichaak "Ameka Yusa Anaikiamuri, Kristu tutai, N·itme" Tφmiayi.

Lukas 9:20 Swedish (1917)
Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade: »Guds Smorde.»

Luka 9:20 Swahili NT
Hapo akawauliza, "Na ninyi je, mwasema mimi ni nani?" Petro akajibu, "Wewe ndiwe Kristo wa Mungu."

Lucas 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Datapuwa't, ano ang sabi ninyo kung sino ako? At pagsagot ni Pedro, ay nagsabi, Ang Cristo ng Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:20 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inn-asan: «Kawanay za ma tǝnnam ma ǝmosa?» Inn-as Butros: «Ǝlmǝsix ǝn Mǝššina a tǝmosa.»

ลูกา 9:20 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "แล้วพวกท่านเล่าว่าเราเป็นใคร" เปโตรทูลตอบว่า "เป็นพระคริสต์ของพระเจ้า"

Luka 9:20 Turkish
İsa onlara, ‹‹Siz ne dersiniz›› dedi, ‹‹Sizce ben kimim?›› Petrus, ‹‹Sen Tanrının Mesihisin›› yanıtını verdi.

Лука 9:20 Ukrainian: NT
Рече ж їм: Ви ж, хто я, кажете? Озвав ся ж Петр і сказав: Христос Божий.

Luke 9:20 Uma New Testament
Napekune' tena-ra: "Hiaa' koi' -koiwo mpo'uli', hema-a Aku' toi-e?" Natompoi' Petrus: "Iko-mi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala!"

Lu-ca 9:20 Vietnamese (1934)
Ngài lại hỏi rằng: Còn về phần các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ của Ðức Chúa Trời.

Luke 9:19
Top of Page
Top of Page