Luke 8:42
New International Version
because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.

New Living Translation
His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went with him, he was surrounded by the crowds.

English Standard Version
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed around him.

Berean Study Bible
because his only daughter, who was about twelve, was dying. As Jesus went with him, the crowds pressed around Him,

New American Standard Bible
for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.

King James Bible
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

Holman Christian Standard Bible
because he had an only daughter about 12 years old, and she was at death's door. While He was going, the crowds were nearly crushing Him.

International Standard Version
because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. While Jesus was on his way, the crowds continued to press in on him.

NET Bible
because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus was on his way, the crowds pressed around him.

Aramaic Bible in Plain English
For he had an only daughter, about twelve years old, and she was about to die, and when Yeshua went with him a great crowd was pressing him.

GOD'S WORD® Translation
His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went, the people were crowding around him.

Jubilee Bible 2000
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went, the people thronged him.

King James 2000 Bible
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went the people thronged him.

American King James Version
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

American Standard Version
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.

Douay-Rheims Bible
For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went, that he was thronged by the multitudes.

Darby Bible Translation
because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.

English Revised Version
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him.

Webster's Bible Translation
For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. (But as he was going, the people thronged him.

Weymouth New Testament
for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the dense throng crowded on Him.

World English Bible
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.

Young's Literal Translation
because he had an only daughter about twelve years old, and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,

Lukas 8:42 Afrikaans PWL
want sy enigste dogter, van ongeveer twaalf jaar oud, het op sterwe gelê. Terwyl Yeshua saam met hom gegaan het, het ’n groot skare mense om Hom aangedruk

Luka 8:42 Albanian
sepse ai kishte një vajzë të vetme rreth dymbëdhjetë vjeçe, që ishte për vdekje. Ndërsa Jezusi po shkonte atje, turma po shtyhej përreth tij.

ﻟﻮﻗﺎ 8:42 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه كان له بنت وحيدة لها نحو اثنتي عشرة سنة وكانت في حال الموت. ففيما هو منطلق زحمته الجموع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:42 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ունէր մէկ հատիկ աղջիկ մը, գրեթէ տասներկու տարեկան, որ մահամերձ էր: Երբ Յիսուս կ՚երթար, բազմութիւնը կը սեղմէր զինք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen alaba bakoitzbat çuen hamabi vrtheren ingurucoa, eta hura çohian hiltzera. Eta ioaitean gendetzeac hertsen çuen.

Dyr Laux 8:42 Bavarian
Sein ainzigs Kind, ayn Dirndl miterer zwölf Jaar, laag nömlich eyn n Sterbn. Dyrweil dyr Iesen non gan iem unterwögs war, gadröngend si d d Leut um iem umher und haetnd n bald dyrdruckt.

Лука 8:42 Bulgarian
защото имаше едничка дъщеря, на около дванадесет години, и тя беше на умиране. И когато отиваше, народът Го притискаше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為他有一個約十二歲的獨生女兒,快要死了。耶穌去的時候,人群擁擠著他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为他有一个约十二岁的独生女儿,快要死了。耶稣去的时候,人群拥挤着他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。

路 加 福 音 8:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 他 有 一 個 獨 生 女 兒 , 約 有 十 二 歲 , 快 要 死 了 。 耶 穌 去 的 時 候 , 眾 人 擁 擠 他 。

路 加 福 音 8:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 他 有 一 个 独 生 女 儿 , 约 有 十 二 岁 , 快 要 死 了 。 耶 稣 去 的 时 候 , 众 人 拥 挤 他 。

Evanðelje po Luki 8:42 Croatian Bible
Imaše kćer jedinicu, otprilike od dvanaest godina, koja umiraše. Dok je onamo išao, mnoštvo ga guralo odasvud.

Lukáš 8:42 Czech BKR
Nebo měl dceru tu jedinou, kteréž bylo okolo dvanácti let, a ta umírala. A když šel, tiskl jej zástup.

Lukas 8:42 Danish
thi han havde en enbaaren Datter, omtrent tolv Aar gammel, og hun droges med Døden. Men idet han gik, trængte Skarerne sig sammen om ham.

Lukas 8:42 Dutch Staten Vertaling
Want hij had een enige dochter, van omtrent twaalf jaren, en deze lag op haar sterven. En als Hij heenging, zo verdrongen Hem de scharen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνησκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνησκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὕτη ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὐτὴ ἀπέθνησκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα, και αυτη απεθνησκεν. εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti thygatēr monogenēs ēn autō hōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken. En de tō hypagein auton hoi ochloi synepnigon auton.

hoti thygater monogenes en auto hos eton dodeka kai aute apethnesken. En de to hypagein auton hoi ochloi synepnigon auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti thygatēr monogenēs ēn autō hōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken. En de tō hypagein auton hoi ochloi synepnigon auton.

hoti thygater monogenes en auto hos eton dodeka kai aute apethnesken. En de to hypagein auton hoi ochloi synepnigon auton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Westcott/Hort - Transliterated
oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti thugatēr monogenēs ēn autō ōs etōn dōdeka kai autē apethnēsken en de tō upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

oti thugatEr monogenEs En autO Os etOn dOdeka kai autE apethnEsken en de tO upagein auton oi ochloi sunepnigon auton

Lukács 8:42 Hungarian: Karoli
Mert vala néki egy egyetlen leánya, mintegy tizenkét esztendõs, és az halálán volt. Mikor pedig õ méne, a sokaság szorongatá õt.

La evangelio laŭ Luko 8:42 Esperanto
cxar li havis unu solan filinon, proksimume dekdujaran, kaj sxi estis mortanta. Kaj dum li iris, la homamaso cxirkauxpremis lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:42 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänellä oli ainoa tytär, lähes kahdentoistakymmenen vuotinen, ja se kuoli. Mutta hänen mennessänsä ahdisti kansa häntä.

Luc 8:42 French: Darby
car il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s'en allait, les foules le serraient.

Luc 8:42 French: Louis Segond (1910)
parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.

Luc 8:42 French: Martin (1744)
Car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient.

Lukas 8:42 German: Modernized
Denn er hatte eine einige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drang ihn das Volk.

Lukas 8:42 German: Luther (1912)
denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk.

Lukas 8:42 German: Textbibel (1899)
denn er hatte eine einzige Tochter von ungefähr zwölf Jahren, die lag im Sterben. Als er aber hingieng, drängte ihn die Menge.

Luca 8:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché avea una figlia unica di circa dodici anni, e quella stava per morire. Or mentre Gesù v’andava, la moltitudine l’affollava.

Luca 8:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli avea una figliuola unica, d’età d’intorno a dodici anni, la qual si moriva. Or mentre egli vi andava, la moltitudine l’affollava.

LUKAS 8:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena ada padanya seorang anak perempuan yang tunggal, kira-kira dua belas tahun umurnya, yang hampir mati. Sedang Yesus berjalan, maka orang banyak pun mendesak-desakkan Dia.

Luke 8:42 Kabyle: NT
axaṭer yesɛa yelli-s tnac yiseggasen di leɛmeṛ-is, tețmețțat yerna anagar nețțat i gesɛa. Akken ițeddu Sidna Ɛisa ɣer dinna, ḥeṛsen-t-id lɣaci si mkul lǧiha.

누가복음 8:42 Korean
이는 자기에게 열 두 살 먹은 외딸이 있어 죽어감이러라 예수께서 가실 때에 무리가 옹위하더라

Lucas 8:42 Latin: Vulgata Clementina
quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.

Sv. Lūkass 8:42 Latvian New Testament
Jo viņam bija vienīgā meitiņa ap divpadsmit gadu, un viņa bija pie miršanas. Un notika, ka, Viņam ejot, ļaudis drūzmējās ap Viņu.

Evangelija pagal Lukà 8:42 Lithuanian
Mat jo vienintelė, dvylikametė dukrelė buvo bemirštanti. Jėzus ėjo iš visų pusių spaudžiamas minios.

Luke 8:42 Maori
Kotahi tana tamahine, he huatahi kei te tekau ma rua ona tau, na, e whakahemohemo ana. Na, i tona haerenga atu, ka popo nga mano ki a ia.

Lukas 8:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for han hadde en eneste datter, omkring tolv år gammel, og hun lå for døden. Da nu Jesus gikk avsted, trengte folket sig inn på ham;

Lucas 8:42 Spanish: La Biblia de las Américas
porque tenía una hija única, como de doce años, que estaba al borde de la muerte. Pero mientras El iba, la muchedumbre le apretaba.

Lucas 8:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque tenía una hija única, como de doce años, que estaba al borde de la muerte. Pero mientras El iba, la muchedumbre Lo apretaba.

Lucas 8:42 Spanish: Reina Valera Gómez
porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, la multitud le apretaba.

Lucas 8:42 Spanish: Reina Valera 1909
Porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la compañía.

Lucas 8:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la multitud.

Lucas 8:42 Bíblia King James Atualizada Português
Pois tinha uma filha única com cerca de doze anos, que estava à beira da morte. E, enquanto Ele caminhava, as multidões o comprimiam. A cura de uma mulher no caminho

Lucas 8:42 Portugese Bible
porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.   

Luca 8:42 Romanian: Cornilescu
pentrucă avea o singură copilă de vreo doisprezece ani, care trăgea să moară. Pe drum, Isus era îmbulzit de noroade.

От Луки 8:42 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.

От Луки 8:42 Russian koi8r
потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.

Luke 8:42 Shuar New Testament
Ni nawantri chikichik amia nu, tuse Uwφ takaku, jakatasa pujakui nuna Tφmiayi. Jesus "ayu" tinia weakui ti Untsurφ aents nemariarmiayi. Tura Untsurφ shuar kae ajas weena ßsar chanuawarmiayi.

Lukas 8:42 Swedish (1917)
ty han hade ett enda barn, en dotter, vid pass tolv år gammal, som låg för döden. Men under det att han var på väg dit, trängde folket hårt på honom.

Luka 8:42 Swahili NT
kwa kuwa binti yake wa pekee, mwana wa pekee mwenye umri wa miaka kumi na miwili, alikuwa mahututi. Yesu alipokuwa akienda, watu wakawa wanamsonga kila upande.

Lucas 8:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't siya'y may isang bugtong na anak na babae, na may labingdalawang taong gulang, at siya'y naghihingalo. Datapuwa't samantalang siya'y lumalakad ay sinisiksik siya ng karamihan.

Ǝlinjil wa n Luqa 8:42 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas elles tǝmosat wǝlǝt maraw elan d ǝššin, s ǝnta ɣas a ila, a tǝbukat y iba.

Iddew dǝr-ǝs Ɣaysa, tǝtanabdaɣ fall-as tamattay.

ลูกา 8:42 Thai: from KJV
เพราะว่าเขามีบุตรสาวคนเดียว อายุประมาณสิบสองปี และบุตรสาวนั้นนอนป่วยอยู่เกือบจะตาย เมื่อพระองค์เสด็จไปนั้น ประชาชนเบียดเสียดพระองค์

Luka 8:42 Turkish
Çünkü on iki yaşlarındaki biricik kızı ölmek üzereydi. İsa oraya giderken kalabalık Onu her yandan sıkıştırıyordu.

Лука 8:42 Ukrainian: NT
Бо дочка єдина була в него літ дванайцяти, і та вмирала. Як же йшов Він, народ тиснув ся до Него;

Luke 8:42 Uma New Testament
Apa' ria ana' -na tobine hadudua-wadi, umuru-na hampulu' rompae, peda' neo' mate. Hilou mpu'u-i Yesus dohe-na. Bula-ra momako' hilou hi tomi-na Yairus, mome'upi' -damo tauna to wori' mpo'upi' Yesus.

Lu-ca 8:42 Vietnamese (1934)
Vì người có con gái một, mười hai tuổi, gần chết. Khi Ðức Chúa Jêsus đương đi, dân chúng lấn ép Ngài tứ phía.

Luke 8:41
Top of Page
Top of Page