Luke 7:39
New International Version
When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner."

New Living Translation
When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know what kind of woman is touching him. She's a sinner!"

English Standard Version
Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.”

Berean Study Bible
When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, He would know who this is and what kind of woman is touching Him—for she is a sinner!”

New American Standard Bible
Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."

King James Bible
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.

Holman Christian Standard Bible
When the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "This man, if He were a prophet, would know who and what kind of woman this is who is touching Him--she's a sinner!"

International Standard Version
Now the Pharisee who had invited Jesus saw this and told himself, "If this man were a prophet, he would have known who is touching him and what kind of woman she is. She's a sinner!"

NET Bible
Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner."

Aramaic Bible in Plain English
But when that Pharisee who had invited him saw, he thought within himself and he said, “If this one were a Prophet, he would have known who she is and what her reputation is, for she is a sinner woman who touched him.”

GOD'S WORD® Translation
The Pharisee who had invited Jesus saw this and thought, "If this man really were a prophet, he would know what sort of woman is touching him. She's a sinner."

Jubilee Bible 2000
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him, for she is a sinner.

King James 2000 Bible
Now when the Pharisee who had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner.

American King James Version
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner.

American Standard Version
Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.

Douay-Rheims Bible
And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.

Darby Bible Translation
And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.

English Revised Version
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is which touched him, that she is a sinner.

Webster's Bible Translation
Now when the Pharisee who had invited him, saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who, and what manner of woman this is that toucheth him, for she is a sinner.

Weymouth New Testament
Noticing this, the Pharisee, His host, said to himself, "This man, if he were really a Prophet, would know who and what sort of person this woman is who is touching him--and would know that she is an immoral woman."

World English Bible
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner."

Young's Literal Translation
And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, 'This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind is the woman who doth touch him, that she is a sinner.'

Lukas 7:39 Afrikaans PWL
Toe die Fariseër wat Hom genooi het, dit sien, het hy in homself gedink en gesê: “As Hy ’n profeet was, sou Hy geweet het wie sy, wat Hom aanraak, is en wat haar reputasie as sondares is.”

Luka 7:39 Albanian
Kur e pa këtë gjë, fariseu që e kishte ftuar, tha me vete: ''Nëse ky do të ishte një profet, do ta dinte çfarë lloj njeriu është gruaja që po e prek, sepse ajo është një mëkatare.

ﻟﻮﻗﺎ 7:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى الفريسي الذي دعاه ذلك تكلم في نفسه قائلا لو كان هذا نبيا لعلم من هذه المرأة التي تلمسه وما هي. انها خاطئة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:39 Armenian (Western): NT
Երբ զինք հրաւիրող Փարիսեցին տեսաւ, ըսաւ ինքնիրեն. «Եթէ ասիկա մարգարէ ըլլար, պիտի գիտնար թէ ո՛վ եւ ինչպիսի՛ կին է իրեն դպչողը, որովհետեւ մեղաւոր է»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hori ikussiric hura gomitatu çuen Phariseuac erran ceçan bere baithan, cioela, Hunec, baldin Propheta baliz balaquique segur nor eta nolacoa den haur hunquitzen duen emaztea: ecen vicitze gaichtotacoa da.

Dyr Laux 7:39 Bavarian
Wie dös der Mauch saah, wo n eingladn hiet, gadenkt yr syr: "Mein, der wenn wirklich ayn Weissag wär, wisset yr aau, was dös für aine ist, von derer wo yr si dyrtappen laasst! Der müesset s diend kennen, däß dös ayn +Sölcherne ist!"

Лука 7:39 Bulgarian
А като видя това фарисеят, който Го бе поканил, думаше в себе си, казвайки: Тоя ако беше пророк, щеше да знае коя и каква е жената, която се допира до Него, че е грешница.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那邀請耶穌的法利賽人看見了,心裡說:「這個人如果是先知,就會知道摸他的是誰,是個什麼樣的女人,因為她是個罪人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那邀请耶稣的法利赛人看见了,心里说:“这个人如果是先知,就会知道摸他的是谁,是个什么样的女人,因为她是个罪人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
請耶穌的法利賽人看見這事,心裡說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人!”

路 加 福 音 7:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
請 耶 穌 的 法 利 賽 人 看 見 這 事 , 心 裡 說 : 這 人 若 是 先 知 , 必 知 道 摸 他 的 是 誰 , 是 個 怎 樣 的 女 人 , 乃 是 個 罪 人 。

路 加 福 音 7:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
请 耶 稣 的 法 利 赛 人 看 见 这 事 , 心 里 说 : 这 人 若 是 先 知 , 必 知 道 摸 他 的 是 谁 , 是 个 怎 样 的 女 人 , 乃 是 个 罪 人 。

Evanðelje po Luki 7:39 Croatian Bible
Kad to vidje farizej koji ga pozva, pomisli: Kad bi ovaj bio Prorok, znao bi tko i kakva je to žena koja ga se dotiče: da je grešnica.

Lukáš 7:39 Czech BKR
Uzřev pak to farizeus, kterýž ho byl pozval, řekl sám v sobě: Byť tento byl prorok, vědělť by, která a jaká jest to žena, kteráž se ho dotýká; nebo hříšnice jest.

Lukas 7:39 Danish
Men da Farisæeren, som havde indbudt ham, saa det, sagde han ved sig selv: »Dersom denne var en Profet, vidste han, hvem og hvordan en Kvinde denne er, som rører ved ham, at hun er en Synderinde.«

Lukas 7:39 Dutch Staten Vertaling
En de Farizeer, die Hem genood had, zulks ziende, sprak bij zichzelven, zeggende: Deze, indien Hij een profeet ware, zou wel weten, wat en hoedanige vrouw deze is, die Hem aanraakt; want zij is een zondares.

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων Οὗτος εἰ ἦν ὁ προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων Οὗτος εἰ ἦν (ὁ) προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἴπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος, εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστι.

Tischendorf 8th Edition
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος, εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος εἰ ἦν προφήτης ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην [ο] προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδων δε ο Φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων, Ουτος, ει ην προφητης, εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου, οτι αμαρτωλος εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην {VAR1: [ο] } προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idōn de ho Pharisaios ho kalesas auton eipen en heautō legōn Houtos ei ēn prophētēs, eginōsken an tis kai potapē hē gynē hētis haptetai autou, hoti hamartōlos estin.

idon de ho Pharisaios ho kalesas auton eipen en heauto legon Houtos ei en prophetes, eginosken an tis kai potape he gyne hetis haptetai autou, hoti hamartolos estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Idōn de ho Pharisaios ho kalesas auton eipen en heautō legōn Houtos ei ēn ho prophētēs, eginōsken an tis kai potapē hē gynē hētis haptetai autou, hoti hamartōlos estin.

Idon de ho Pharisaios ho kalesas auton eipen en heauto legon Houtos ei en ho prophetes, eginosken an tis kai potape he gyne hetis haptetai autou, hoti hamartolos estin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idōn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautō legōn outos ei ēn prophētēs eginōsken an tis kai potapē ē gunē ētis aptetai autou oti amartōlos estin

idOn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautO legOn outos ei En prophEtEs eginOsken an tis kai potapE E gunE Etis aptetai autou oti amartOlos estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idōn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautō legōn outos ei ēn prophētēs eginōsken an tis kai potapē ē gunē ētis aptetai autou oti amartōlos estin

idOn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautO legOn outos ei En prophEtEs eginOsken an tis kai potapE E gunE Etis aptetai autou oti amartOlos estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idōn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautō legōn outos ei ēn prophētēs eginōsken an tis kai potapē ē gunē ētis aptetai autou oti amartōlos estin

idOn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautO legOn outos ei En prophEtEs eginOsken an tis kai potapE E gunE Etis aptetai autou oti amartOlos estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idōn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautō legōn outos ei ēn prophētēs eginōsken an tis kai potapē ē gunē ētis aptetai autou oti amartōlos estin

idOn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautO legOn outos ei En prophEtEs eginOsken an tis kai potapE E gunE Etis aptetai autou oti amartOlos estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Westcott/Hort - Transliterated
idōn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautō legōn outos ei ēn [o] prophētēs eginōsken an tis kai potapē ē gunē ētis aptetai autou oti amartōlos estin

idOn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautO legOn outos ei En [o] prophEtEs eginOsken an tis kai potapE E gunE Etis aptetai autou oti amartOlos estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idōn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautō legōn outos ei ēn {WH: [o] } prophētēs eginōsken an tis kai potapē ē gunē ētis aptetai autou oti amartōlos estin

idOn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautO legOn outos ei En {WH: [o]} prophEtEs eginOsken an tis kai potapE E gunE Etis aptetai autou oti amartOlos estin

Lukács 7:39 Hungarian: Karoli
Mikor pedig ezt látta a farizeus, a ki õt meghívta, monda magában: Ez, ha próféta volna, tudná ki és miféle asszony az, a ki õt illeti: hogy bûnös.

La evangelio laŭ Luko 7:39 Esperanto
Kaj kiam la Fariseo, kiu lin invitis, tion vidis, li parolis en si, dirante:CXi tiu, se li estus profeto, ja scius, kiu kaj kia virino lin tusxas, ke sxi estas pekulino.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Pharisealainen sen näki, joka hänen kutsunut oli, sanoi hän itsellensä: jos tämä olis propheta, niin hän tietäis, mikä ja millinen tämä vaimo on, joka häneen rupee, että hän on syntinen.

Luc 7:39 French: Darby
Et le pharisien qui l'avait convie, voyant cela, dit en lui-meme: Celui-ci, s'il etait prophete, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c'est une pecheresse.

Luc 7:39 French: Louis Segond (1910)
Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.

Luc 7:39 French: Martin (1744)
Mais le Pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en soi-même : si celui-ci était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche : car c'est [une femme] de mauvaise vie.

Lukas 7:39 German: Modernized
Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrühret; denn sie ist eine Sünderin

Lukas 7:39 German: Luther (1912)
Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.

Lukas 7:39 German: Textbibel (1899)
Als aber der Pharisäer dies sah, der ihn geladen, sprach er bei sich selbst: wenn der ein Prophet wäre, so erkännte er, wer und welcher Art die Frau ist, die ihn anrührt, daß sie eine Sünderin ist.

Luca 7:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il Fariseo che l’avea invitato, veduto ciò, disse fra sé: Costui, se fosse profeta, saprebbe chi e quale sia la donna che lo tocca; perché è una peccatrice.

Luca 7:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Fariseo che l’avea convitato, avendo veduto ciò, disse fra sè medesimo: Costui, se fosse profeta, conoscerebbe pur chi, e quale sia questa donna che lo tocca; perciocchè ella è una peccatrice.

LUKAS 7:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila orang Parisi, yang menjemput Yesus, melihat hal itu, berkatalah ia di dalam hatinya, katanya, "Orang ini, jikalau Ia seorang nabi, niscaya diketahui-Nya siapa dan apa macamnya perempuan itu yang menjamah Dia, karena perempuan ini seorang berdosa."

Luke 7:39 Kabyle: NT
Afarizi-nni mi gwala annect-nni, ixemmem deg iman-is yenna : Lemmer argaz-agi d nnbi i gella, yili yeɛqel belli tameṭṭut-agi i t-ițnalen d yir tameṭṭut i tella.

누가복음 7:39 Korean
예수를 청한 바리새인이 이것을 보고 마음에 이르되 `이 사람이 만일 선지자더면 자기를 만지는 이 여자가 누구며 어떠한 자 곧 죄인인 줄을 알았으리라' 하거늘

Lucas 7:39 Latin: Vulgata Clementina
Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum : quia peccatrix est.

Sv. Lūkass 7:39 Latvian New Testament
Bet farizejs, kas Viņu bija aicinājis, domāja sevī, sacīdams: Ja Tas būtu pravietis, tad gan zinātu, kas un kāda ir šī sieviete, kas Viņam pieskaras, jo tā ir grēciniece.

Evangelija pagal Lukà 7:39 Lithuanian
Tai matydamas, fariziejus, kuris Jėzų pasikvietė, samprotavo: “Jeigu šitas būtų pranašas, Jis žinotų, kas tokia ši moteris, kuri Jį liečia, nes ji­nusidėjėlė!”

Luke 7:39 Maori
Na, i te kitenga o te Parihi nana ra ia i karanga, ka korero i roto i a ia, ka mea, Me he poropiti tenei, kua matau ia ki te wahine e pa nei ki a ia, tona peheatanga: he wahine hara hoki.

Lukas 7:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da fariseeren som hadde innbudt ham, så det, sa han ved sig selv: Var denne mann en profet, da visste han hvem og hvordan denne kvinne er som rører ved ham, at hun er en synderinne.

Lucas 7:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero al ver esto el fariseo que le había invitado, dijo para sí: Si éste fuera un profeta, sabría quién y qué clase de mujer es la que le está tocando, que es una pecadora.

Lucas 7:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero al ver esto el Fariseo que Lo había invitado, dijo para sí: "Si Este fuera un profeta, sabría quién y qué clase de mujer es la que Lo está tocando, que es una pecadora."

Lucas 7:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando vio esto el fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Éste, si fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que le toca, que es pecadora.

Lucas 7:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vió esto el Fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora.

Lucas 7:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como vio esto el fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora.

Lucas 7:39 Bíblia King James Atualizada Português
Diante de tal cena, o fariseu que o havia convidado falou consigo mesmo: “Se este homem fora de fato profeta, bem saberia quem nele está tocando e que espécie de mulher ela é: uma pecadora!”

Lucas 7:39 Portugese Bible
Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.   

Luca 7:39 Romanian: Cornilescu
Cînd a văzut lucrul acesta, Fariseul, care -L poftise, şi -a zis: ,,Omul acesta, dacă ar fi un prooroc, ar şti cine şi ce fel de femeie este cea care se atinge de el: că este o păcătoasă.``

От Луки 7:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.

От Луки 7:39 Russian koi8r
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.

Luke 7:39 Shuar New Testament
ParisΘu Jesusan ipiaamia nu, nuna Wßiniak juna Enentßimsamiayi: "Ju nekas Y·snan etserniuitkiunka, ju yajauch nuwa ßntiana nuna nekaawainti. Warφ, niisha netse nuwachukait" tu Enentßimsamiayi.

Lukas 7:39 Swedish (1917)
Men när fariséen som hade inbjudit honom såg detta, sade han vid sig själv: »Vore denne en profet, så skulle han känna till, vilken och hurudan denna kvinna är, som rör vid honom; han skulle då veta att hon är en synderska.»

Luka 7:39 Swahili NT
Yule Mfarisayo aliyemwalika Yesu alipoona hayo, akawaza moyoni mwake, "Kama mtu huyu angekuwa kweli nabii angejua huyu mwanamke ni wa namna gani, ya kwamba ni mwenye dhambi."

Lucas 7:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang makita nga ito ng Fariseo na sa kaniya'y naganyaya, ay nagsalita sa kaniyang sarili, na sinasabi, Ang taong ito, kung siya'y isang propeta ay nakikilala niya kung sino at kung ano ang babaing ito na sa kaniya'y humihipo, na siya'y makasalanan.

Ǝlinjil wa n Luqa 7:39 Tawallamat Tamajaq NT
As inay Farisay wa isimuguren Ɣaysa awen, inna daɣ man-net: «Ǝnnar imos alǝs a ǝnnǝbi, issǝn as tǝntut ta tu-tǝddasat da, tanasbakkadt.»

ลูกา 7:39 Thai: from KJV
ฝ่ายคนฟาริสีที่ได้เชิญพระองค์เมื่อเห็นแล้วก็นึกในใจว่า "ถ้าท่านนี้เป็นศาสดาพยากรณ์ก็จะรู้ว่า หญิงผู้นี้ที่ถูกต้องกายของท่านเป็นผู้ใดและเป็นคนอย่างไร เพราะนางเป็นคนชั่ว"

Luka 7:39 Turkish
İsayı evine çağırmış olan Ferisi bunu görünce kendi kendine, ‹‹Bu adam peygamber olsaydı, kendisine dokunan bu kadının kim ve ne tür bir kadın olduğunu, günahkâr biri olduğunu anlardı›› dedi.

Лука 7:39 Ukrainian: NT
Бачивши ж Фарисей, що запросив Його, казав сам у собі, говорячи: Коли б сей був пророк, знав би, хто й яка се жінка, що приторкуєть ся до Него; бо грішниця вона.

Luke 7:39 Uma New Testament
Nahilo to Parisi babehia tobine toei. Mololita bongo-imi hi rala nono-na, na'uli': "Ane bongko nabi mpu'u-i tau toei, ke na'inca kahema-na tobine to mpoganga-i toe, ka'uma-na tumotoa gau' -na."

Lu-ca 7:39 Vietnamese (1934)
Người Pha-ri-si đã mời Ngài, thấy vậy, tự nghĩ rằng: Nếu người nầy là đấng tiên tri, chắc biết người đờn bà rờ đến mình đó là ai, cùng biết ấy là người đờn bà xấu nết.

Luke 7:38
Top of Page
Top of Page