Luke 7:16
New International Version
They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."

New Living Translation
Great fear swept the crowd, and they praised God, saying, "A mighty prophet has risen among us," and "God has visited his people today."

English Standard Version
Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”

Berean Study Bible
A sense of awe swept over all of them, and they glorified God. “A great prophet has appeared among us!” they said. “God has visited His people!”

New American Standard Bible
Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!"

King James Bible
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

Holman Christian Standard Bible
Then fear came over everyone, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen among us," and "God has visited His people."

International Standard Version
Fear gripped everyone, and they began to praise God. "A great prophet has appeared among us," they said, and "God has helped his people."

NET Bible
Fear seized them all, and they began to glorify God, saying, "A great prophet has appeared among us!" and "God has come to help his people!"

Aramaic Bible in Plain English
And awe gripped all the people, and they were glorifying God, and they were saying, “A great Prophet has arisen among us, and God has visited his people.”

GOD'S WORD® Translation
Everyone was struck with fear and praised God. They said, "A great prophet has appeared among us," and "God has taken care of his people."

Jubilee Bible 2000
And there came a fear on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and, That God has visited his people.

King James 2000 Bible
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, A great prophet is risen up among us; and, God has visited his people.

American King James Version
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God has visited his people.

American Standard Version
And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.

Douay-Rheims Bible
And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people.

Darby Bible Translation
And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.

English Revised Version
And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.

Webster's Bible Translation
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people.

Weymouth New Testament
All were awe-struck, and they gave glory to God--some saying, "A Prophet, a great Prophet, has risen up among us." Others said, "God has not forgotten His People."

World English Bible
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited his people!"

Young's Literal Translation
and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- 'A great prophet hath risen among us,' and -- 'God did look upon His people.'

Lukas 7:16 Afrikaans PWL
Respekvolle vrees het almal aangegryp en hulle het God vereer, geloof en aanbid en gesê: “’n Groot profeet het tussen ons opgestaan en God het Sy volk besoek.”

Luka 7:16 Albanian
Atëherë të gjithë u mrekulluan dhe lëvdonin Perëndinë duke thënë: ''Midis nesh doli një profet i madh'' dhe: ''Perëndia e vizitoi popullin e vet''.

ﻟﻮﻗﺎ 7:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخذ الجميع خوف ومجدوا الله قائلين قد قام فينا نبي عظيم وافتقد الله شعبه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:16 Armenian (Western): NT
Վախը համակեց բոլորը, ու Աստուած կը փառաբանէին՝ ըսելով. «Մեծ մարգարէ մը ելած է մեր մէջ, եւ Աստուած այցելած է իր ժողովուրդին»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta har citzan guciac beldur batec, eta glorificatzen çuten Iaincoa, erraiten cutela, Segur Propheta handibat iaiqui içan da gure artean, eta segur Iaincoac visitatu du bere populua.

Dyr Laux 7:16 Bavarian
Allsand kaam d Farcht an; sö prisnd önn Herrgot und warnd syr gwiß: "Ayn groosser Weissag ist bei üns vürhertrötn. Dyr Herrgot haat si um sein Volk angnummen."

Лука 7:16 Bulgarian
И страх обзе всички, и славеха Бога, казвайки: Велик пророк се издигна между нас; и Бог посети Своите люде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
每個人敬畏不已,就不住地榮耀神,說:「我們中間興起了一位偉大的先知!」又說:「神臨到他的子民了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
每个人敬畏不已,就不住地荣耀神,说:“我们中间兴起了一位伟大的先知!”又说:“神临到他的子民了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人都驚奇,歸榮耀於神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人都惊奇,归荣耀于神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“神眷顾了他的百姓!”

路 加 福 音 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 都 驚 奇 , 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 有 大 先 知 在 我 們 中 間 興 起 來 了 ! 又 說 : 神 眷 顧 了 他 的 百 姓 !

路 加 福 音 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 有 大 先 知 在 我 们 中 间 兴 起 来 了 ! 又 说 : 神 眷 顾 了 他 的 百 姓 !

Evanðelje po Luki 7:16 Croatian Bible
Sve obuze strah te slavljahu Boga govoreći: Prorok velik usta među nama! Pohodi Bog narod svoj!

Lukáš 7:16 Czech BKR
Tedy podjala všecky bázeň, i velebili Boha, řkouce: Že prorok veliký povstal mezi námi, a že Bůh navštívil lid svůj.

Lukas 7:16 Danish
Men Frygt betog alle, og de priste Gud og sagde: »Der er en stor Profet oprejst iblandt os, og Gud har besøgt sit Folk.«

Lukas 7:16 Dutch Staten Vertaling
En vreze beving hen allen, en zij verheerlijkten God, zeggende: Een groot Profeet is onder ons opgestaan, en God heeft Zijn volk bezocht.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλαβε δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἔλαβεν δὲ φόβος ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλαβε δὲ φόβος ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, λέγοντες, ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλαβεν δὲ φόβος ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας ηγερθη εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας ηγερθη εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελαβε δε φοβος απαντας, και εδοξαζον τον Θεον, λεγοντες, οτι Προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν, και οτι Επεσκεψατο ο Θεος τον λαον αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας ηγερθη εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elaben de phobos pantas, kai edoxazon ton Theon legontes hoti Prophētēs megas ēgerthē en hēmin, kai hoti Epeskepsato ho Theos ton laon autou.

elaben de phobos pantas, kai edoxazon ton Theon legontes hoti Prophetes megas egerthe en hemin, kai hoti Epeskepsato ho Theos ton laon autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Elaben de phobos pantas, kai edoxazon ton theon legontes hoti Prophētēs megas ēgerthē en hēmin, kai hoti Epeskepsato ho theos ton laon autou.

Elaben de phobos pantas, kai edoxazon ton theon legontes hoti Prophetes megas egerthe en hemin, kai hoti Epeskepsato ho theos ton laon autou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elaben de phobos apantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophētēs megas ēgerthē en ēmin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou

elaben de phobos apantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophEtEs megas EgerthE en Emin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elaben de phobos pantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophētēs megas egēgertai en ēmin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou

elaben de phobos pantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophEtEs megas egEgertai en Emin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elaben de phobos apantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophētēs megas egēgertai en ēmin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou

elaben de phobos apantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophEtEs megas egEgertai en Emin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elaben de phobos apantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophētēs megas egēgertai en ēmin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou

elaben de phobos apantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophEtEs megas egEgertai en Emin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:16 Westcott/Hort - Transliterated
elaben de phobos pantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophētēs megas ēgerthē en ēmin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou

elaben de phobos pantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophEtEs megas EgerthE en Emin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elaben de phobos pantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophētēs megas ēgerthē en ēmin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou

elaben de phobos pantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophEtEs megas EgerthE en Emin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou

Lukács 7:16 Hungarian: Karoli
És elfogá mind azokat a félelem, és dicsõíték az Istent, mondván: Nagy próféta támadt mi köztünk; és: Az Isten megtekintette az õ népét.

La evangelio laŭ Luko 7:16 Esperanto
Kaj timo kaptis cxiujn; kaj ili gloris Dion, dirante:Granda profeto levigxis inter ni; kaj:Dio vizitis Sian popolon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:16 Finnish: Bible (1776)
Ja pelko tuli kaikille, ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: suuri propheta on noussut meidän sekaamme, ja Jumala on kansaansa etsinyt.

Luc 7:16 French: Darby
Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophete a ete suscite parmi nous, et Dieu a visite son peuple.

Luc 7:16 French: Louis Segond (1910)
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

Luc 7:16 French: Martin (1744)
Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement un grand Prophète s'est levé parmi nous; et certainement Dieu a visité son peuple.

Lukas 7:16 German: Modernized
Und es kam sie alle eine Furcht an und preiseten Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk heimgesucht.

Lukas 7:16 German: Luther (1912)
Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.

Lukas 7:16 German: Textbibel (1899)
Es ergriff sie aber alle Furcht, und sie priesen Gott und sprachen: ein großer Prophet ist unter uns erweckt, und: Gott hat sein Volk heimgesucht.

Luca 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti furon presi da timore, e glorificavano Iddio dicendo: Un gran profeta è sorto fra noi; e: Dio ha visitato il suo popolo.

Luca 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E spavento li occupò tutti, e glorificavano Iddio, dicendo: Un gran profeta è sorto fra noi; Iddio ha visitato il suo popolo.

LUKAS 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ketakutanlah sekalian orang itu, lalu memuliakan Allah, katanya, "Seorang nabi yang besar telah terbit di antara kita, dan Allah telah melawat kaum-Nya."

Luke 7:16 Kabyle: NT
Ikcem-iten akk lxuf, bdan țḥemmiden Ṛebbi qqaṛen : « Sidi Ṛebbi yerra-d ddehn-is ɣer wegdud is, nnbi ameqqran ikker-ed gar-aneɣ. »

누가복음 7:16 Korean
모든 사람이 두려워하며 하나님께 영광을 돌려 가로되 `큰 선지자가 우리 가운데 일어나셨다' 하고 또 하나님께서 자기 백성을 돌아 보셨다 하더라

Lucas 7:16 Latin: Vulgata Clementina
Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam.

Sv. Lūkass 7:16 Latvian New Testament
Bet bailes pārņēma visus; un viņi teica Dievu, sacīdami: Liels pravietis cēlies starp mums, un Dievs apmeklējis savus ļaudis.

Evangelija pagal Lukà 7:16 Lithuanian
Visus apėmė baimė, ir jie šlovino Dievą, sakydami: “Didis pranašas iškilo tarp mūsų”, ir: “Dievas aplankė savo tautą”.

Luke 7:16 Maori
Na ka tau te wehi ki a ratou katoa: ka whakakororia i te Atua, ka mea, Kua puta ake i roto i a tatou he poropiti nui; A, kua titiro mai hoki te Atua ki tana iwi.

Lukas 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kom det frykt over dem alle, og de priste Gud og sa: En stor profet er opreist blandt oss, og Gud har gjestet sitt folk.

Lucas 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas
El temor se apoderó de todos, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta ha surgido entre nosotros, y: Dios ha visitado a su pueblo.

Lucas 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El temor se apoderó de todos, y glorificaban a Dios, diciendo: "Un gran profeta ha surgido entre nosotros." También decían: "Dios ha visitado a Su pueblo."

Lucas 7:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y: Dios ha visitado a su pueblo.

Lucas 7:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y todos tuvieron miedo, y glorificaban á Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado á su pueblo.

Lucas 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado a su pueblo.

Lucas 7:16 Bíblia King James Atualizada Português
Todos foram tomados de grande temor e louvavam a Deus proclamando: “Grande profeta foi levantado entre nós!” e “Deus veio salvar o seu povo!”

Lucas 7:16 Portugese Bible
O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.   

Luca 7:16 Romanian: Cornilescu
Toţi au fost cuprinşi de frică, slăveau pe Dumnezeu, şi ziceau: ,,Un mare prooroc s'a ridicat între noi; şi Dumnezeu a cercetat pe poporul Său.``

От Луки 7:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.

От Луки 7:16 Russian koi8r
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.

Luke 7:16 Shuar New Testament
Tura matsamiarmia nu, nuna Wßinkiar ashamkarmiayi. Tura Yusa Nßarin shiir awajsarmiayi. Tura chichainiak, "Y·snan etserniuchukait Niisha. Ataksha Y·snan etserin uunt ana nu tarutramji" tiarmiayi. Tura "Israer-shuarti Niiniu ßjinia nuna Yßinmaktai tusa Yus tarutramji" tiarmiayi.

Lukas 7:16 Swedish (1917)
Och alla betogos av häpnad och prisade Gud och sade: Den stor profet har uppstått ibland oss» och: »Gud har sett till sitt folk.»

Luka 7:16 Swahili NT
Watu wote walishikwa na hofu, wakawa wanamtukuza Mungu wakisema: "Nabii mkuu ametokea kati yetu. Mungu amekuja kuwakomboa watu wake."

Lucas 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinidlan ng takot ang lahat: at niluluwalhati nila ang Dios, na sinasabi, Lumitaw sa gitna natin ang isang dakilang propeta: at, dinalaw ng Dios ang kaniyang bayan.

Ǝlinjil wa n Luqa 7:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝrmaɣan aytedan kul, ad ǝmmalan Mǝššina gannin: «Ǝnnǝbi zǝwwǝran a d-inafalalan daɣ-na, Mǝššina osa-du tamattay-net fǝl a daɣ-as issǝn.»

ลูกา 7:16 Thai: from KJV
ฝ่ายคนทั้งปวงมีความกลัวและเขาสรรเสริญพระเจ้าว่า "ท่านศาสดาพยากรณ์ผู้ยิ่งใหญ่ได้เกิดขึ้นท่ามกลางเรา" และ "พระเจ้าได้เสด็จมาเยี่ยมเยียนชนชาติของพระองค์แล้ว"

Luka 7:16 Turkish
Herkesi bir korku almıştı. ‹‹Aramızda büyük bir peygamber ortaya çıktı!›› ve ‹‹Tanrı, halkının yardımına geldi!›› diyerek Tanrıyı yüceltmeye başladılar.

Лука 7:16 Ukrainian: NT
Обняв же страх усїх; і прославляли вони Бога, кажучи: Що пророк великий устав між нами, й навідав Бог людей своїх.

Luke 7:16 Uma New Testament
Tauna to mpohilo kajadia' toe, me'eka' omea-ramo, pai' -ra mpobila' Alata'ala, ra'uli': "Hadua nabi to mobaraka' mehuwu-mi hi laintongo' -ta! Hompo mpu'u-imi Alata'ala tumai mpotulungi ntodea-na!"

Lu-ca 7:16 Vietnamese (1934)
Ai nấy đều sợ hãi, và ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Có đấng tiên tri lớn đã dấy lên giữa chúng tôi, và Ðức Chúa Trời đã thăm viếng dân Ngài.

Luke 7:15
Top of Page
Top of Page