Luke 7:15
New International Version
The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

New Living Translation
Then the dead boy sat up and began to talk! And Jesus gave him back to his mother.

English Standard Version
And the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.

Berean Study Bible
And the dead man sat up and began to speak! Then Jesus gave him back to his mother.

New American Standard Bible
The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.

King James Bible
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

Holman Christian Standard Bible
The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.

International Standard Version
The man who had been dead sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.

NET Bible
So the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.

Aramaic Bible in Plain English
And he who had died sat up and began to speak, and he gave him to his mother.

GOD'S WORD® Translation
The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

Jubilee Bible 2000
And he that was dead sat up and began to speak. And he delivered him to his mother.

King James 2000 Bible
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

American King James Version
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

American Standard Version
And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

Douay-Rheims Bible
And he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

Darby Bible Translation
And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.

English Revised Version
And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

Webster's Bible Translation
And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother.

Weymouth New Testament
The dead man sat up and began to speak; and He restored him to his mother.

World English Bible
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

Young's Literal Translation
and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;

Lukas 7:15 Afrikaans PWL
Hy wat dood was het regop gesit, begin praat en Hy het hom vir sy moeder gegee.

Luka 7:15 Albanian
Dhe i vdekuri u çua ndenjur dhe filloi të flasë. Dhe Jezusi ia dha së ëmës.

ﻟﻮﻗﺎ 7:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فجلس الميت وابتدأ يتكلم فدفعه الى امه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:15 Armenian (Western): NT
Մեռելն ալ ելաւ, նստաւ, եւ սկսաւ խօսիլ. Յիսուս տուաւ զայն իր մօր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iar cedin hil içana, eta has cedin minçatzen. Eta eman cieçon hura bere amari.

Dyr Laux 7:15 Bavarian
Daa grichtt si der taatsöchlich auf und fieng s Rödn an, und dyr Iesen gaab n yn seiner Mueter zrugg.

Лука 7:15 Bulgarian
И мъртвият се подигна и седна, и почна да говори. И [Исус] го даде на майка му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那死人就坐了起來,開始說話。耶穌把他交給他的母親。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那死人就坐了起来,开始说话。耶稣把他交给他的母亲。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。

路 加 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 死 人 就 坐 起 , 並 且 說 話 。 耶 穌 便 把 他 交 給 他 母 親 。

路 加 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 死 人 就 坐 起 , 并 且 说 话 。 耶 稣 便 把 他 交 给 他 母 亲 。

Evanðelje po Luki 7:15 Croatian Bible
I mrtvac se podiže i progovori, a on ga dade njegovoj majci.

Lukáš 7:15 Czech BKR
I pozdvih se mrtvý, sedl, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho.

Lukas 7:15 Danish
Og den døde rejste sig op og begyndte at tale; og han gav ham til hans Moder.

Lukas 7:15 Dutch Staten Vertaling
En de dode zat overeind, en begon te spreken. En Hij gaf hem aan zijn moeder.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός, καὶ ἤρξατο λαλεῖν. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός καὶ ἤρξατο λαλεῖν. καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν. και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai anekathisen ho nekros kai ērxato lalein, kai edōken auton tē mētri autou.

kai anekathisen ho nekros kai erxato lalein, kai edoken auton te metri autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai anekathisen ho nekros kai ērxato lalein, kai edōken auton tē mētri autou.

kai anekathisen ho nekros kai erxato lalein, kai edoken auton te metri autou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou

kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou

kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou

kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou

kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou

kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anekathisen o nekros kai ērxato lalein kai edōken auton tē mētri autou

kai anekathisen o nekros kai Erxato lalein kai edOken auton tE mEtri autou

Lukács 7:15 Hungarian: Karoli
És felüle a megholt, és kezde szólni; és adá õt anyjának.

La evangelio laŭ Luko 7:15 Esperanto
Kaj la mortinto side levigxis kaj komencis paroli. Kaj li donis lin al lia patrino.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:15 Finnish: Bible (1776)
Ja kuollut nousi istualle ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi sen äidillensä.

Luc 7:15 French: Darby
Et le mort se leva sur son seant, et commença à parler; et il le donna à sa mere.

Luc 7:15 French: Louis Segond (1910)
Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.

Luc 7:15 French: Martin (1744)
Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et [Jésus] le rendit à sa mère.

Lukas 7:15 German: Modernized
Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter.

Lukas 7:15 German: Luther (1912)
Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.

Lukas 7:15 German: Textbibel (1899)
Und der Tote setzte sich auf, und fieng an zu reden, und er gab ihn seiner Mutter.

Luca 7:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre.

Luca 7:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il morto si levò a sedere, e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre.

LUKAS 7:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang mati itu pun bangkitlah duduk, lalu mulai berkata-kata; kemudian diserahkannya kepada maknya.

Luke 7:15 Kabyle: NT
Dɣa lmegget-nni ikker-ed, yebda iheddeṛ. Sidna Ɛisa yerra aqcic-nni i yemma-s.

누가복음 7:15 Korean
죽었던 자가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대

Lucas 7:15 Latin: Vulgata Clementina
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.

Sv. Lūkass 7:15 Latvian New Testament
Un tas, kas bija miris, atsēdās un sāka runāt. Un Viņš to atdeva tā mātei.

Evangelija pagal Lukà 7:15 Lithuanian
Numirėlis atsisėdo ir pradėjo kalbėti. Jėzus atidavė jį motinai.

Luke 7:15 Maori
Na ka noho te tupapaku ki runga, ka anga ka korero. A hoatu ana ia e ia ki tona whaea.

Lukas 7:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den døde reiste sig op og begynte å tale; og han gav ham til hans mor.

Lucas 7:15 Spanish: La Biblia de las Américas
El que había muerto se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús se lo entregó a su madre.

Lucas 7:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que había muerto se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús se lo entregó a su madre.

Lucas 7:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.

Lucas 7:15 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre.

Lucas 7:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.

Lucas 7:15 Bíblia King James Atualizada Português
No mesmo instante, o jovem que estivera morto se pôs sentado, e começou a conversar, e assim Jesus restituiu o jovem à sua mãe.

Lucas 7:15 Portugese Bible
O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.   

Luca 7:15 Romanian: Cornilescu
Mortul a şezut în capul oaselor, şi a început să vorbească. Isus l -a dat înapoi maicii lui.

От Луки 7:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.

От Луки 7:15 Russian koi8r
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его.

Luke 7:15 Shuar New Testament
Tutai niisha nantaki pujus chichaamiayi. Tura Jesus ni nukurin "Juj· uchiram" Tφmiayi.

Lukas 7:15 Swedish (1917)
Då satte sig den döde upp och begynte tala. Och han gav honom åt hans moder.

Luka 7:15 Swahili NT
Yule aliyekufa akaketi, akaanza kuongea. Na Yesu akamkabidhi kwa mama yake.

Lucas 7:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At naupo ang patay, at nagpasimulang magsalita. At siya'y ibinigay niya sa kaniyang ina.

Ǝlinjil wa n Luqa 7:15 Tawallamat Tamajaq NT
Iqqim-du alǝs wa aba, iššewal, issoɣal-tu Ɣaysa y anna-net.

ลูกา 7:15 Thai: from KJV
คนที่ตายนั้นก็ลุกขึ้นนั่งเริ่มพูด พระองค์จึงทรงมอบชายหนุ่มให้แก่มารดาของเขา

Luka 7:15 Turkish
Ölü doğrulup oturdu ve konuşmaya başladı. İsa onu annesine geri verdi.

Лука 7:15 Ukrainian: NT
І сїв мерлець, і почав говорити. І оддав його матері його.

Luke 7:15 Uma New Testament
Kabilasa to mate toei we'i, kaliliu mohura-imi pai' -i mololita. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tina-na: "Oi-mi ana' -nu, totina."

Lu-ca 7:15 Vietnamese (1934)
Người chết vùng ngồi dậy và khởi sự nói. Ðức Chúa Jêsus giao người lại cho mẹ.

Luke 7:14
Top of Page
Top of Page