Luke 6:33
New International Version
And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.

New Living Translation
And if you do good only to those who do good to you, why should you get credit? Even sinners do that much!

English Standard Version
And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? For even sinners do the same.

Berean Study Bible
If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.

New American Standard Bible
"If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

King James Bible
And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.

Holman Christian Standard Bible
If you do what is good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.

International Standard Version
If you do good to those who do good to you, what thanks do you deserve? Even sinners do that.

NET Bible
And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.

Aramaic Bible in Plain English
“And if you are doing good to those who treat you well, what goodness do you have? For even sinners do likewise.”

GOD'S WORD® Translation
If you help those who help you, do you deserve any thanks for that? Sinners do that too.

Jubilee Bible 2000
And if ye do good to those who do good to you, what grace shall ye have? for sinners also do even the same.

King James 2000 Bible
And if you do good to them who do good to you, what thanks have you? for sinners also do even the same.

American King James Version
And if you do good to them which do good to you, what thank have you? for sinners also do even the same.

American Standard Version
And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.

Douay-Rheims Bible
And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? for sinners also do this.

Darby Bible Translation
And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.

English Revised Version
And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.

Webster's Bible Translation
And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? for sinners also do even the same.

Weymouth New Testament
And if you are kind to those who are kind to you, what credit is it to you? Even bad men act thus.

World English Bible
If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

Young's Literal Translation
and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same;

Lukas 6:33 Afrikaans PWL
As julle goed doen aan die wat julle goed behandel, watter goedheid het julle, want die sondaars doen ook dieselfde?

Luka 6:33 Albanian
Dhe në se u bëni të mirë atyre që ju bëjnë të mirë, çfarë merite do të keni nga kjo? Të njëjtën gjë bëjnë edhe mëkatarët.

ﻟﻮﻗﺎ 6:33 Arabic: Smith & Van Dyke
واذا احسنتم الى الذين يحسنون اليكم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يفعلون هكذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:33 Armenian (Western): NT
Եթէ բարիք ընէք ձեզի բարիք ընողներուն, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ նոյն բանը կ՚ընեն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin vngui badaguieçue çuen vnguiguiley, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere hura bera eguiten duté.

Dyr Laux 6:33 Bavarian
Und wenntß grad dene öbbs Guets tuetß, die wo enk öbbs Guets tuend, waffern Dank erwartetß dyrfür? Dös tuend y d Sünder grad yso.

Лука 6:33 Bulgarian
И ако правите добро [само] на ония, които на вас правят добро, каква благодарност ви се пада? защото и грешниците правят същото,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果你們只善待那些善待你們的人,難道有什麼可稱讚的嗎?連罪人也這樣做。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果你们只善待那些善待你们的人,难道有什么可称赞的吗?连罪人也这样做。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們若善待那善待你們的人,有什麼可酬謝的呢?就是罪人也是這樣行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。

路 加 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 若 善 待 那 善 待 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 這 樣 行 。

路 加 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 若 善 待 那 善 待 你 们 的 人 , 有 甚 麽 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 这 样 行 。

Evanðelje po Luki 6:33 Croatian Bible
Jednako tako, ako dobro činite svojim dobročiniteljima, kakvo li vam uzdarje? I grešnici to isto čine.

Lukáš 6:33 Czech BKR
A budete-li dobře činiti těm, kteříž vám dobře činí, jakou máte milost? Však i hříšníci totéž činí.

Lukas 6:33 Danish
Og dersom I gøre vel imod dem, der gøre vel imod eder, hvad Tak have I derfor? Thi ogsaa Syndere gøre det samme.

Lukas 6:33 Dutch Staten Vertaling
En indien gij goed doet dengenen, die u goed doen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars doen hetzelfde.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστὶν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και [γαρ] εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γαρ εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας, ποια υμιν χαρις εστι; και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και [γαρ] εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gar ean agathopoiēte tous agathopoiountas hymas, poia hymin charis estin? kai hoi hamartōloi to auto poiousin.

kai gar ean agathopoiete tous agathopoiountas hymas, poia hymin charis estin? kai hoi hamartoloi to auto poiousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gar ean agathopoiēte tous agathopoiountas hymas, poia hymin charis estin? kai hoi hamartōloi to auto poiousin.

kai gar ean agathopoiete tous agathopoiountas hymas, poia hymin charis estin? kai hoi hamartoloi to auto poiousin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gar ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartōloi to auto poiousin

kai gar ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartOloi to auto poiousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartōloi to auto poiousin

kai ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartOloi to auto poiousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartōloi to auto poiousin

kai ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartOloi to auto poiousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartōloi to auto poiousin

kai ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartOloi to auto poiousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Westcott/Hort - Transliterated
kai [gar] ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartōloi to auto poiousin

kai [gar] ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartOloi to auto poiousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai [gar] ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartōloi to auto poiousin

kai [gar] ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartOloi to auto poiousin

Lukács 6:33 Hungarian: Karoli
És ha [csak] azokkal tesztek jól, a kik veletek jól tesznek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is ugyanazt cselekszik.

La evangelio laŭ Luko 6:33 Esperanto
Kaj se vi bonfaras al viaj bonfarantoj, kian dankon vi havas? cxar ecx la pekuloj tiel same faras.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:33 Finnish: Bible (1776)
Ja jos te teette hyvää hyväntekijöillenne, mikä kiitos teillä siinä on? sillä syntiset sen myös tekevät.

Luc 6:33 French: Darby
Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gre vous en saura-t-on car les pecheurs aussi en font autant.

Luc 6:33 French: Louis Segond (1910)
Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.

Luc 6:33 French: Martin (1744)
Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie font aussi le même.

Lukas 6:33 German: Modernized
Und wenn ihr euren Wohltätern wohl tut, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder tun dasselbige auch.

Lukas 6:33 German: Luther (1912)
Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch.

Lukas 6:33 German: Textbibel (1899)
Und wenn ihr gutes thut denen, die euch Gutes thun, ebenso thun doch die Sünder das Gleiche.

Luca 6:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se fate del bene a quelli che vi fanno del bene, qual grazia ve ne viene? anche i peccatori fanno lo stesso.

Luca 6:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se fate bene a coloro che fan bene a voi, che grazia ne avrete? poichè i peccatori fanno il simigliante.

LUKAS 6:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau kamu berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepadamu, apakah juga pahalamu? Karena orang berdosa pun berbuat sedemikian itu juga.

Luke 6:33 Kabyle: NT
Ma yella txeddmem lxiṛ i wid kan i wen ixeddmen lxiṛ, d acu n lxiṛ i txedmem ? Ula d imcumen xeddmen akka.

누가복음 6:33 Korean
너희가 만일 선대하는 자를 선대하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 이렇게 하느니라

Lucas 6:33 Latin: Vulgata Clementina
Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia ? siquidem et peccatores hoc faciunt.

Sv. Lūkass 6:33 Latvian New Testament
Un ja jūs labu darīsiet tiem, kas jums labu dara, kāda pateicība jums nākas? Arī grēcinieki tāpat to dara.

Evangelija pagal Lukà 6:33 Lithuanian
Jei darote gera tiems, kurie jums gera daro, tai koks jūsų nuopelnas? Juk ir nusidėjėliai taip daro.

Luke 6:33 Maori
Ki te atawhai hoki koutou i te hunga e atawhai ana i a koutou, kei hea he whakawhetai ki a koutou? e pena ana ano te hunga hara.

Lukas 6:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og om I gjør vel imot dem som gjør vel imot eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere gjør det samme.

Lucas 6:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.

Lucas 6:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si hacen bien a los que les hacen bien, ¿qué mérito tienen? Porque también los pecadores hacen lo mismo.

Lucas 6:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracia tenéis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.

Lucas 6:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y si hiciereis bien á los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores hacen lo mismo.

Lucas 6:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si hiciereis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.

Lucas 6:33 Bíblia King James Atualizada Português
E se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é o vosso mérito? Até os infiéis agem deste mesmo modo.

Lucas 6:33 Portugese Bible
E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.   

Luca 6:33 Romanian: Cornilescu
Dacă faceţi bine celor ce vă fac bine, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii fac aşa.

От Луки 6:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.

От Луки 6:33 Russian koi8r
И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.

Luke 6:33 Shuar New Testament
Tura atumniasha pΘnker awajtamainia nuke pΘnker awajkurmesha ┐nusha Warφ pΘnkera T·rarum? Yajauch shuarsha nuna T·rin ainiawai.

Lukas 6:33 Swedish (1917)
Och om I gören gott mot dem som göra eder gott, vad tack kunnen I få därför? Också syndare göra ju detsamma.

Luka 6:33 Swahili NT
Tena, kama mkiwatendea mema wale tu wanaowatendeeni mema, mtapata tuzo gani? Hata wenye dhambi hufanya vivyo hivyo!

Lucas 6:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung magsigawa kayo ng mabuti sa nagsisigawa sa inyo ng mabuti, anong pasasalamat ang inyong kakamtin? sapagka't ganito rin ang ginagawa ng mga makasalanan.

Ǝlinjil wa n Luqa 6:33 Tawallamat Tamajaq NT
Kud wǝr tǝtǝggim a olaɣan ar i win dawan-tu-tagginen, awak ma imos aroz wa za tǝgrǝwam? Wala arak aytedan taggin adi.

ลูกา 6:33 Thai: from KJV
ถ้าท่านทั้งหลายทำดีแก่ผู้ที่ทำดีแก่ท่าน จะนับว่าเป็นคุณอะไรแก่ท่าน เพราะว่าคนบาปก็กระทำเหมือนกัน

Luka 6:33 Turkish
Size iyilik yapanlara iyilik yaparsanız, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile böyle yapar.

Лука 6:33 Ukrainian: NT
І коли добро робите тим, хто добро робить вам, яка вам дяка? бо й грішники те саме чинять.

Luke 6:33 Uma New Testament
Ane lompe' po'ingku-ta muntu' hi tauna to lompe' po'ingku-ra hi kita', uma mpai' nagane' -ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a, bate lompe' po'ingku-ra hi tauna to lompe' po'ingku-ra hi hira'.

Lu-ca 6:33 Vietnamese (1934)
Nếu các ngươi làm ơn cho kẻ làm ơn mình, thì có ơn chi? Người có tội cũng làm như vậy.

Luke 6:32
Top of Page
Top of Page