Luke 6:30
New International Version
Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.

New Living Translation
Give to anyone who asks; and when things are taken away from you, don't try to get them back.

English Standard Version
Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.

Berean Study Bible
Give to everyone who asks you, and if anyone takes what is yours, do not demand it back.

New American Standard Bible
"Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.

King James Bible
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

Holman Christian Standard Bible
Give to everyone who asks you, and from one who takes your things, don't ask for them back.

International Standard Version
Keep on giving to everyone who asks you for something, and if anyone takes what is yours, do not insist on getting it back.

NET Bible
Give to everyone who asks you, and do not ask for your possessions back from the person who takes them away.

Aramaic Bible in Plain English
“Give to everyone who asks you and do not demand from him who takes what is yours.”

GOD'S WORD® Translation
Give to everyone who asks you for something. If someone takes what is yours, don't insist on getting it back.

Jubilee Bible 2000
Give to everyone that asks of thee, and of the one that takes away thy goods ask them not to return them.

King James 2000 Bible
Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.

American King James Version
Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.

American Standard Version
Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

Douay-Rheims Bible
Give to every one that asketh thee, and of him that taketh away thy goods, ask them not again.

Darby Bible Translation
To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.

English Revised Version
Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

Webster's Bible Translation
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods, ask them not again.

Weymouth New Testament
To every one who asks, give; and from him who takes away your property, do not demand it back.

World English Bible
Give to everyone who asks you, and don't ask him who takes away your goods to give them back again.

Young's Literal Translation
'And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;

Lukas 6:30 Afrikaans PWL
Gee aan almal wat jou iets vra en eis jou goed nie terug van hom wat dit vat nie.

Luka 6:30 Albanian
Jepi kujtdo që kërkon prej teje; dhe në se dikush merr gjënë tënde, mos kërko të ta kthejë.

ﻟﻮﻗﺎ 6:30 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل من سألك فاعطه. ومن اخذ الذي لك فلا تطالبه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:30 Armenian (Western): NT
Տո՛ւր ամէն մարդու՝ որ քեզմէ կ՚ուզէ, ու քու բաներդ առնողէն մի՛ պահանջեր զանոնք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Escatzen çauán guciari emóc, eta eurea edequiten drauanari, ezaquiola haren esca.

Dyr Laux 6:30 Bavarian
Gib aynn Iedn öbbs, der wo di bitt; und wenn dyr wer öbbs nimmt, dann haish s von iem nit zrugg!

Лука 6:30 Bulgarian
Дай на всеки, който ти поиска; и не изисквай нещата си от този, който ги отнема.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
任何人求你,都要給他;有人拿走你的東西,不要討回來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
任何人求你,都要给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。

路 加 福 音 6:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 求 你 的 , 就 給 他 。 有 人 奪 你 的 東 西 去 , 不 用 再 要 回 來 。

路 加 福 音 6:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 求 你 的 , 就 给 他 。 有 人 夺 你 的 东 西 去 , 不 用 再 要 回 来 。

Evanðelje po Luki 6:30 Croatian Bible
Svakomu tko od tebe ište daji, a od onoga tko tvoje otima ne potražuj.

Lukáš 6:30 Czech BKR
Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, jenž béře tvé věci, zase nežádej.

Lukas 6:30 Danish
Giv enhver, som beder dig; og af den, som tager, hvad dit er, kræve du det ikke igen!

Lukas 6:30 Dutch Staten Vertaling
Maar geeft een iegelijk, die van u begeert; en van dengene, die het uwe neemt, eist niet weder.

Nestle Greek New Testament 1904
παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.

Westcott and Hort 1881
παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.

Greek Orthodox Church 1904
παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.

Tischendorf 8th Edition
παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.

Stephanus Textus Receptus 1550
παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντι αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντι αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει

Stephanus Textus Receptus 1550
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παντι δε τω αιτουντι σε διδου· και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντι αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
panti aitounti se didou, kai apo tou airontos ta sa mē apaitei.

panti aitounti se didou, kai apo tou airontos ta sa me apaitei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
panti aitounti se didou, kai apo tou airontos ta sa mē apaitei.

panti aitounti se didou, kai apo tou airontos ta sa me apaitei.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
panti aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mē apaitei

panti aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mE apaitei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
panti de tō aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mē apaitei

panti de tO aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mE apaitei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
panti de tō aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mē apaitei

panti de tO aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mE apaitei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
panti de tō aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mē apaitei

panti de tO aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mE apaitei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Westcott/Hort - Transliterated
panti aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mē apaitei

panti aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mE apaitei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
panti aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mē apaitei

panti aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mE apaitei

Lukács 6:30 Hungarian: Karoli
Mindennek pedig, a ki tõled kér, adj; és attól, a ki elveszi a tiédet, ne kérd vissza.

La evangelio laŭ Luko 6:30 Esperanto
Donu al cxiu, kiu petas de vi; kaj de tiu, kiu forprenas viajn posedajxojn, ne repostulu ilin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:30 Finnish: Bible (1776)
Vaan anna jokaiselle, joka sinulta anoo, ja siltä, joka sinun omas ottaa, älä jälleen ano.

Luc 6:30 French: Darby
à tout homme qui te demande, et à celui qui t'ote ce qui t'appartient, ne le redemande pas.

Luc 6:30 French: Louis Segond (1910)
Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.

Luc 6:30 French: Martin (1744)
Et à tout homme qui te demande, donne-lui; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point.

Lukas 6:30 German: Modernized
Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das Deine nimmt, da fordere es nicht wieder.

Lukas 6:30 German: Luther (1912)
Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.

Lukas 6:30 German: Textbibel (1899)
Jedem, der dich bittet, gib, und von dem, der dir das Deinige nimmt, fordere es nicht zurück.

Luca 6:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da’ a chiunque ti chiede; e a chi ti toglie il tuo, non glielo ridomandare.

Luca 6:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E da’ a chiunque ti chiede; e se alcuno ti toglie il tuo, non ridomandarglielo.

LUKAS 6:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berilah kepada tiap-tiap orang yang meminta kepadamu; dan daripada orang yang mengambil barang-barangmu, jangan dituntut kembali.

Luke 6:30 Kabyle: NT
Efk-as ayen yuḥwaj i win i k-id-yessutren ; win i k-ikksen kra, ur țṛaǧu ara a k-t-id-yerr.

누가복음 6:30 Korean
무릇 네게 구하는 자에게 주며 네 것을 가져가는 자에게 다시 달라 하지 말며

Lucas 6:30 Latin: Vulgata Clementina
Omni autem petenti te, tribue : et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.

Sv. Lūkass 6:30 Latvian New Testament
Bet dodi katram, kas tevi lūdz, un neatprasi to, kas tavs, no tā, kas to atņem!

Evangelija pagal Lukà 6:30 Lithuanian
Duok kiekvienam, kuris prašo, ir nereikalauk atgal iš to, kuris tavo atėmė.

Luke 6:30 Maori
Hoatu ki nga tangata katoa e inoi ana ki a koe; kaua hoki e tonoa au mea ki te tangohia e te tangata.

Lukas 6:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gi hver den som ber dig, og om en tar fra dig det som ditt er, da krev det ikke igjen!

Lucas 6:30 Spanish: La Biblia de las Américas
A todo el que te pida, dale, y al que te quite lo que es tuyo, no se lo reclames.

Lucas 6:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"A todo el que te pida, dale, y al que te quite lo que es tuyo, no se lo reclames.

Lucas 6:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a cualquiera que te pida, dale; y al que tome lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.

Lucas 6:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y á cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no vuelvas á pedir.

Lucas 6:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.

Lucas 6:30 Bíblia King James Atualizada Português
Dá sempre a todo aquele que te pede; e, se alguém levar o que te pertence, não lhe exijas que o devolva.

Lucas 6:30 Portugese Bible
Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.   

Luca 6:30 Romanian: Cornilescu
Oricui îţi cere, dă -i; şi celuice-ţi ia cu sila ale tale, nu i le cere înapoi.

От Луки 6:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.

От Луки 6:30 Russian koi8r
Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.

Luke 6:30 Shuar New Testament
Seatmana nu susata, tura ßminiun jurutramainiakuisha ataksha awanturkitia tiip.

Lukas 6:30 Swedish (1917)
Giv åt var och en som beder dig; och om någon tager ifrån dig vad som är ditt, så kräv det icke igen.

Luka 6:30 Swahili NT
Yeyote anayekuomba mpe, na mtu akikunyang'anya mali yako usimtake akurudishie.

Lucas 6:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bigyan mo ang bawa't sa iyo'y humihingi; at sa kumuha ng pag-aari mo, ay huwag mong hinging muli.

Ǝlinjil wa n Luqa 6:30 Tawallamat Tamajaq NT
I kay-onsayan takfaq-qu. Ad wǝr tǝgmǝya daɣ awedan a kay-d-issuɣǝl awa daɣ-ak irkab.»

ลูกา 6:30 Thai: from KJV
จงให้แก่ทุกคนที่ขอจากท่าน และถ้าใครได้ริบเอาของของท่านไป อย่าทวงเอาคืน

Luka 6:30 Turkish
Sizden bir şey dileyen herkese verin, malınızı alandan onu geri istemeyin.

Лука 6:30 Ukrainian: NT
Всякому, хто просить у тебе, дай, і хто бере що твоє, не доповняй ея.

Luke 6:30 Uma New Testament
Ane ria to mperapii' -ta, wai' -ra-rawo. Ane ria to mpo'agoi ba napa-napa rewa-ta, neo' raperapi' nculii'.

Lu-ca 6:30 Vietnamese (1934)
Hễ ai xin, hãy cho, và nếu có ai đoạt lấy của các ngươi, thì đừng đòi lại.

Luke 6:29
Top of Page
Top of Page