Luke 6:12
New International Version
One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.

New Living Translation
One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.

English Standard Version
In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.

Berean Study Bible
In those days Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God.

New American Standard Bible
It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.

King James Bible
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

Holman Christian Standard Bible
During those days He went out to the mountain to pray and spent all night in prayer to God.

International Standard Version
Now it was in those days that Jesus went to a mountain to pray, and he spent the whole night in prayer to God.

NET Bible
Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.

Aramaic Bible in Plain English
But it occurred in those days that Yeshua went out to a mountain to pray, and there he was waiting for the morning in the prayer of God.

GOD'S WORD® Translation
At that time Jesus went to a mountain to pray. He spent the whole night in prayer to God.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray and continued all night in prayer to God.

King James 2000 Bible
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

American King James Version
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

American Standard Version
And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and he passed the whole night in the prayer of God.

Darby Bible Translation
And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.

English Revised Version
And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.

Webster's Bible Translation
And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

Weymouth New Testament
About that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God.

World English Bible
It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.

Young's Literal Translation
And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,

Lukas 6:12 Afrikaans PWL
Dit het in daardie dae gebeur dat Yeshua uitgegaan het na ’n berg om te bid en Hy was die hele nag in gebed tot God

Luka 6:12 Albanian
Në ato ditë ndodhi që ai shkoi në mal për t'u lutur, dhe e kaloi natën duke iu lutur Perëndisë.

ﻟﻮﻗﺎ 6:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي تلك الايام خرج الى الجبل ليصلّي. وقضى الليل كله في الصلاة لله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:12 Armenian (Western): NT
Այդ օրերը՝ լեռը գնաց աղօթելու, եւ ամբողջ գիշերը անցուց Աստուծոյ աղօթելով:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin egun hetan, ioan baitzedin mendira othoitz eguitera, eta gau gucia han iragan ceçan Iaincoari othoitz eguiten ceraucala.

Dyr Laux 6:12 Bavarian
Dyrselbn gieng yr iewet eyn aynn Berg aufhin zo n Bettn. De gantze Nacht verbrang yr in n Gebet zo n Herrgot.

Лука 6:12 Bulgarian
През ония дни [Исус] излезе на бърдото да се помоли, и прекара цяла нощ в молитва към Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就在那些日子裡,耶穌有一次出去到山上禱告;他整夜向神禱告。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,耶穌出去上山禱告,整夜禱告神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告神。

路 加 福 音 6:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 耶 穌 出 去 , 上 山 禱 告 , 整 夜 禱 告 神 ;

路 加 福 音 6:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 耶 稣 出 去 , 上 山 祷 告 , 整 夜 祷 告 神 ;

Evanðelje po Luki 6:12 Croatian Bible
Onih dana iziđe na goru da se pomoli. I provede noć moleći se Bogu.

Lukáš 6:12 Czech BKR
I stalo se v těch dnech, vyšel Ježíš na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží.

Lukas 6:12 Danish
Men det skete i disse Dage, at han gik ud paa et Bjerg for at bede; og han tilbragte Natten i Bøn til Gud.

Lukas 6:12 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξηλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι· και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Egeneto de en tais hēmerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai ēn dianyktereuōn en tē proseuchē tou Theou.

Egeneto de en tais hemerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai en dianyktereuon en te proseuche tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egeneto de en tais hēmerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai ēn dianyktereuōn en tē proseuchē tou theou.

Egeneto de en tais hemerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai en dianyktereuon en te proseuche tou theou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou

egeneto de en tais Emerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais tautais exēlthen eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou

egeneto de en tais Emerais tautais exElthen eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais tautais exēlthen eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou

egeneto de en tais Emerais tautais exElthen eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais tautais exēlthen eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou

egeneto de en tais Emerais tautais exElthen eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:12 Westcott/Hort - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou

egeneto de en tais Emerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou

egeneto de en tais Emerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou

Lukács 6:12 Hungarian: Karoli
És lõn azokban a napokban, kiméne a hegyre imádkozni, és az éjszakát az Istenhez való imádkozásban tölté el.

La evangelio laŭ Luko 6:12 Esperanto
Kaj en tiuj tagoj li foriris sur la monton, por pregxi; kaj li pasigis la tutan nokton en pregxado al Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta niinä päivinä tapahtui, että hän meni vuorelle rukoilemaan, ja hän oli yli yötä Jumalan tykö rukouksessa.

Luc 6:12 French: Darby
Or il arriva, en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Luc 6:12 French: Louis Segond (1910)
En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Luc 6:12 French: Martin (1744)
Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu.

Lukas 6:12 German: Modernized
Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.

Lukas 6:12 German: Luther (1912)
Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.

Lukas 6:12 German: Textbibel (1899)
Es geschah aber in diesen Tagen, daß er hinausgieng zum Gebirg zu beten, und er brachte die Nacht zu im Gebet zu Gott;

Luca 6:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvenne in que’ giorni ch’egli se ne andò sul monte a pregare, e passò la notte in orazione a Dio.

Luca 6:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR avvenne, in que’ giorni, ch’egli uscì al monte, per orare, e passò la notte in orazione a Dio.

LUKAS 6:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu juga keluarlah Yesus pergi ke sebuah gunung akan berdoa; maka semalam-malaman itu berdoalah Ia kepada Allah.

Luke 6:12 Kabyle: NT
Deg ussan-nni, Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar akken ad iẓẓall. Yeqqim iḍ kamel nețța ideɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi.

누가복음 6:12 Korean
이 때에 예수께서 기도하시러 산으로 가사 밤이 맞도록 하나님께 기도하시고

Lucas 6:12 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.

Sv. Lūkass 6:12 Latvian New Testament
Bet tanīs dienās notika, ka Viņš uzgāja kalnā Dievu pielūgt; un Viņš visu nakti pavadīja, lūdzot Dievu.

Evangelija pagal Lukà 6:12 Lithuanian
Tomis dienomis Jis užkopė į kalną melstis ir ten praleido visą naktį, melsdamasis Dievui.

Luke 6:12 Maori
A i aua ra ka haere ia ki te maunga ki te inoi, he inoi tonu tana i te roa o te po ki te Atua.

Lukas 6:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde i de dager at han gikk op i fjellet for å bede, og han var der hele natten i bønn til Gud.

Lucas 6:12 Spanish: La Biblia de las Américas
En esos días El se fue al monte a orar, y pasó toda la noche en oración a Dios.

Lucas 6:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En esos días Jesús se fue al monte a orar, y pasó toda la noche en oración a Dios.

Lucas 6:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.

Lucas 6:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios.

Lucas 6:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.

Lucas 6:12 Bíblia King James Atualizada Português
E ocorreu naquela ocasião que Jesus se retirou para um monte a fim de orar, e atravessou toda a noite em oração a Deus.

Lucas 6:12 Portugese Bible
Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.   

Luca 6:12 Romanian: Cornilescu
În zilele acela, Isus S'a dus în munte să Se roage, şi a petrecut toată noaptea în rugăciune către Dumnezeu.

От Луки 6:12 Russian: Synodal Translation (1876)
В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.

От Луки 6:12 Russian koi8r
В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.

Luke 6:12 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Y·san ßujsataj tusa Nßinnium wakamiayi. Tura nu kashi Y·san au-aujkua tsawarmiayi.

Lukas 6:12 Swedish (1917)
Så hände sig på den tiden att han gick åstad upp på berget för att bedja; och han blev kvar där över natten i bön till Gud.

Luka 6:12 Swahili NT
Siku moja Yesu alikwenda mlimani kusali, akakesha huko usiku kucha akimwomba Mungu.

Lucas 6:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari nang mga araw na ito, na siya'y napasa bundok upang manalangin; at sa buong magdamag ay nanatili siya sa pananalangin sa Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 6:12 Tawallamat Tamajaq NT
Adan en da a daɣ ikka Ɣaysa adɣaɣ iyyan y a fall-as agu šiwatriwen. Iga fall-as ahad iɣrâdan itattar.

ลูกา 6:12 Thai: from KJV
ต่อมาคราวนั้นพระองค์เสด็จไปที่ภูเขาเพื่อจะอธิษฐาน และได้อธิษฐานต่อพระเจ้าคืนยังรุ่ง

Luka 6:12 Turkish
O günlerde İsa, dua etmek için dağa çıktı ve bütün geceyi Tanrıya dua ederek geçirdi.

Лука 6:12 Ukrainian: NT
Стало ж ся тими днями, вийшов Він на гору молитись, і був усю ніч на молитві Богу.

Luke 6:12 Uma New Testament
Nto'u toe, Yesus hilou hi bulu' -na, pai' mosampaya-i hamengia hi Alata'ala.

Lu-ca 6:12 Vietnamese (1934)
Trong lúc đó, Ðức Chúa Jêsus đi lên núi để cầu nguyện; và thức thâu đêm cầu nguyện Ðức Chúa Trời.

Luke 6:11
Top of Page
Top of Page