Luke 5:21
New International Version
The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?"

New Living Translation
But the Pharisees and teachers of religious law said to themselves, "Who does he think he is? That's blasphemy! Only God can forgive sins!"

English Standard Version
And the scribes and the Pharisees began to question, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”

Berean Study Bible
But the scribes and Pharisees began thinking to themselves, “Who is this man who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”

New American Standard Bible
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"

King James Bible
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

Holman Christian Standard Bible
Then the scribes and the Pharisees began to think: "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"

International Standard Version
The scribes and the Pharisees began to argue among themselves, saying, "Who is this man who is uttering blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"

NET Bible
Then the experts in the law and the Pharisees began to think to themselves, "Who is this man who is uttering blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"

Aramaic Bible in Plain English
And the Scribes and Pharisees began to think, and they were saying, “Who is this who speaks blasphemy? Who is able to forgive sins except God alone?”

GOD'S WORD® Translation
The scribes and the Pharisees thought, "Who is this man? He's dishonoring God! Who besides God can forgive sins?"

Jubilee Bible 2000
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

King James 2000 Bible
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

American King James Version
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

American Standard Version
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

Douay-Rheims Bible
And the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

Darby Bible Translation
And the scribes and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but God alone?

English Revised Version
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

Webster's Bible Translation
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins but God alone?

Weymouth New Testament
Then the Scribes and Pharisees began to cavil, asking, "Who is this, uttering blasphemies? Who but God alone can forgive sins?"

World English Bible
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"

Young's Literal Translation
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, 'Who is this that doth speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?'

Lukas 5:21 Afrikaans PWL
Die leraars van die wet en die Fariseërs het dit ernstig oordink en gesê: “Wie is Hy wat so kwaadpraat van God? Wie kan sondes vergewe behalwe God alleen?”

Luka 5:21 Albanian
Atëherë skribët dhe farisenjtë filluan të arsyetojnë duke thënë: ''Kush është ky që thotë blasfemi? Kush mund t'i falë mëkatet, përveç vetëm Perëndi?''.

ﻟﻮﻗﺎ 5:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فابتدأ الكتبة والفريسيون يفكرون قائلين من هذا الذي يتكلم بتجاديف. من يقدر ان يغفر خطايا الا الله وحده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:21 Armenian (Western): NT
Դպիրներն ու Փարիսեցիները սկսան մտածել՝ ըսելով. «Ո՞վ է ասիկա՝ որ հայհոյութիւններ կ՚ըսէ: Ո՞վ կրնայ մեղքերը ներել՝ բացի Աստուծմէ՝՝»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan has citecen pensatzen Scribác eta Phariseuac, cioitela, Nor da blasphemioac erraiten dituen haur? Norc barka ahal ditzaque bekatuac Iaincoac berac baicen?

Dyr Laux 5:21 Bavarian
Daa gadenkend syr d Eewärt und Mauchn: "Was ist n dös für ainer, däß yr so gotslösterlich dyrherrödt? Wer kännt n Sünddn vergöbn ausser n Herrgot?"

Лука 5:21 Bulgarian
Тогава книжниците и фарисеите почнаха да се препират, казвайки: Кой е Тоя, Който богохулствува? Кой може да прощава грехове, освен един Бог?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些經文士和法利賽人就開始想:「這個人是誰?竟說褻瀆的話。除了神一位之外,誰能赦免罪呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些经文士和法利赛人就开始想:“这个人是谁?竟说亵渎的话。除了神一位之外,谁能赦免罪呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能赦罪呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了神以外,谁能赦罪呢?”

路 加 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
文 士 和 法 利 賽 人 就 議 論 說 : 這 說 僭 妄 話 的 是 誰 ? 除 了 神 以 外 , 誰 能 赦 罪 呢 ?

路 加 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
文 士 和 法 利 赛 人 就 议 论 说 : 这 说 僭 妄 话 的 是 谁 ? 除 了 神 以 外 , 谁 能 赦 罪 呢 ?

Evanðelje po Luki 5:21 Croatian Bible
Pismoznanci i farizeji počeše mudrovati: Tko je ovaj što huli? Tko može grijehe otpuštati doli Bog jedini?

Lukáš 5:21 Czech BKR
Tedy počali přemyšlovati zákoníci a farizeové, řkouce: Kdo jest tento, jenž mluví rouhání? Kdo může odpustiti hříchy, jediné sám Bůh?

Lukas 5:21 Danish
Og de skriftkloge og Farisæerne begyndte at tænke saaledes ved sig selv: »Hvem er denne, som taler Gudsbespottelser? Hvem kan forlade Synder, uden Gud alene?«

Lukas 5:21 Dutch Staten Vertaling
En de Schriftgeleerden en de Farizeen begonnen te overdenken, zeggende: Wie is Deze, Die gods lastering spreekt? Wie kan de zonden vergeven, dan God alleen?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, λέγοντες, Tίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; Tίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, λέγοντες, Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ θεός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αμαρτιας αφειναι ει μη μονος ο θεος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αμαρτιας αφειναι ει μη μονος ο θεος

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη μονος ο θεος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι Φαρισαιοι, λεγοντες, Τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας; τις δυναται αφιεναι αμαρτιας, ει μη μονος ο Θεος;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη μονος ο θεος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αμαρτιας αφειναι ει μη μονος ο θεος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ērxanto dialogizesthai hoi grammateis kai hoi Pharisaioi legontes Tis estin houtos hos lalei blasphēmias? tis dynatai hamartias apheinai ei mē monos ho Theos?

kai erxanto dialogizesthai hoi grammateis kai hoi Pharisaioi legontes Tis estin houtos hos lalei blasphemias? tis dynatai hamartias apheinai ei me monos ho Theos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ērxanto dialogizesthai hoi grammateis kai hoi Pharisaioi legontes Tis estin houtos hos lalei blasphēmias? tis dynatai hamartias apheinai ei mē monos ho theos?

kai erxanto dialogizesthai hoi grammateis kai hoi Pharisaioi legontes Tis estin houtos hos lalei blasphemias? tis dynatai hamartias apheinai ei me monos ho theos?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ērxanto dialogizesthai oi grammateis kai oi pharisaioi legontes tis estin outos os lalei blasphēmias tis dunatai amartias apheinai ei mē monos o theos

kai Erxanto dialogizesthai oi grammateis kai oi pharisaioi legontes tis estin outos os lalei blasphEmias tis dunatai amartias apheinai ei mE monos o theos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ērxanto dialogizesthai oi grammateis kai oi pharisaioi legontes tis estin outos os lalei blasphēmias tis dunatai aphienai amartias ei mē monos o theos

kai Erxanto dialogizesthai oi grammateis kai oi pharisaioi legontes tis estin outos os lalei blasphEmias tis dunatai aphienai amartias ei mE monos o theos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ērxanto dialogizesthai oi grammateis kai oi pharisaioi legontes tis estin outos os lalei blasphēmias tis dunatai aphienai amartias ei mē monos o theos

kai Erxanto dialogizesthai oi grammateis kai oi pharisaioi legontes tis estin outos os lalei blasphEmias tis dunatai aphienai amartias ei mE monos o theos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ērxanto dialogizesthai oi grammateis kai oi pharisaioi legontes tis estin outos os lalei blasphēmias tis dunatai aphienai amartias ei mē monos o theos

kai Erxanto dialogizesthai oi grammateis kai oi pharisaioi legontes tis estin outos os lalei blasphEmias tis dunatai aphienai amartias ei mE monos o theos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai ērxanto dialogizesthai oi grammateis kai oi pharisaioi legontes tis estin outos os lalei blasphēmias tis dunatai amartias apheinai ei mē monos o theos

kai Erxanto dialogizesthai oi grammateis kai oi pharisaioi legontes tis estin outos os lalei blasphEmias tis dunatai amartias apheinai ei mE monos o theos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ērxanto dialogizesthai oi grammateis kai oi pharisaioi legontes tis estin outos os lalei blasphēmias tis dunatai amartias apheinai ei mē monos o theos

kai Erxanto dialogizesthai oi grammateis kai oi pharisaioi legontes tis estin outos os lalei blasphEmias tis dunatai amartias apheinai ei mE monos o theos

Lukács 5:21 Hungarian: Karoli
Az írástudók pedig és a farizeusok elkezdének tanakodni, mondván: Kicsoda ez, a ki [ily] káromlást szól? Ki bocsáthatja meg a bûnt, hanemha egyedül az Isten?

La evangelio laŭ Luko 5:21 Esperanto
Kaj la skribistoj kaj Fariseoj komencis diskuti inter si, dirante:Kiu estas cxi tiu, kiu parolas blasfemojn? kiu povas pardoni pekojn krom Dio sola?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:21 Finnish: Bible (1776)
Ja kirjanoppineet ja Pharisealaiset rupesivat ajattelemaan, sanoen: kuka tämä on, joka pilkkasanoja puhuu? kuka voi synnit antaa anteeksi, paitsi ainoastaan Jumala?

Luc 5:21 French: Darby
Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant: Qui est celui-ci qui profere des blasphemes? Qui peut pardonner les peches, si ce n'est Dieu seul?

Luc 5:21 French: Louis Segond (1910)
Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?

Luc 5:21 French: Martin (1744)
Alors les Scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner en eux-mêmes, disant : qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?

Lukas 5:21 German: Modernized
Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an zu denken und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerung redet? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?

Lukas 5:21 German: Luther (1912)
Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an, zu denken und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?

Lukas 5:21 German: Textbibel (1899)
Und die Schriftgelehrten und Pharisäer begannen sich Gedanken zu machen und sagten: wer ist das, der da Lästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben, außer Gott allein?

Luca 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora gli scribi e i Farisei cominciarono a ragionare, dicendo: Chi è costui che pronunzia bestemmie? Chi può rimettere i peccati se non Dio solo?

Luca 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli Scribi e i Farisei presero a ragionare, dicendo: Chi è costui che pronunzia bestemmie? chi può rimettere i peccati, se non Iddio solo?

LUKAS 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ahli Taurat dan orang Parisi mulai berbicara, katanya, "Siapakah orang ini yang mengatakan hujat itu? Siapakah dapat mengampuni dosa kecuali Satu sahaja, yaitu Allah?"

Luke 5:21 Kabyle: NT
Lɛulama akk-d ifariziyen bdan țxemmimen qqaṛen : Amek yezmer a d-yini imeslayen agi ? Wagi d lekfeṛ ! Anwa i gzemren ad iɛfu ddnubat anagar Sidi Ṛebbi ?

누가복음 5:21 Korean
서기관과 바리새인들이 의논하여 가로되 `이 참람한 말을 하는 자가 누구뇨 ? 오직 하나님 외에 누가 능히 죄를 사하겠느냐 ?'

Lucas 5:21 Latin: Vulgata Clementina
Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes : Quis est hic, qui loquitur blasphemias ? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ?

Sv. Lūkass 5:21 Latvian New Testament
Un rakstu mācītāji un farizeji sāka domāt, sacīdami: Kas Viņš ir, kas runā zaimus? Kas var grēkus piedot, ja ne Dievs?

Evangelija pagal Lukà 5:21 Lithuanian
Tada Rašto žinovai ir fariziejai pradėjo svarstyti: “Kas per vienas šitas piktžodžiaujantis? Kas gali atleisti nuodėmes, jei ne vienas Dievas?”

Luke 5:21 Maori
Na ka anga ka whakaaroaro nga karaipi me nga Parihi, ka mea, Ko wai tenei nana nga kupu kohukohu? Ko wai hei muru hara? ko te Atua anake.

Lukas 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da begynte de skriftlærde og fariseerne å tenke så: Hvem er denne mann, som taler bespottelser? Hvem kan forlate synder uten Gud alene?

Lucas 5:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los escribas y fariseos comenzaron a discurrir, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios?

Lucas 5:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los escribas y Fariseos comenzaron a razonar, diciendo: "¿Quién es Este que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios?"

Lucas 5:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a murmurar, diciendo: ¿Quién es Éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?

Lucas 5:21 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los escribas y los Fariseos comenzaron á pensar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?

Lucas 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a pensar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?

Lucas 5:21 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disto, os escribas e os fariseus começaram a cogitar: “Quem é este que profere blasfêmias? Quem tem poder para perdoar pecados, a não ser somente Deus?”

Lucas 5:21 Portugese Bible
Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?   

Luca 5:21 Romanian: Cornilescu
Cărturarii şi Fariseii au început să cîrtească, şi să zică în ei înşişi: ,,Cine este acesta, de rosteşte hule? Cine poate să ierte păcatele decît singur Dumnezeu?``

От Луки 5:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

От Луки 5:21 Russian koi8r
Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

Luke 5:21 Shuar New Testament
Nuinkia Israer-shuara jintinniurisha, ParisΘusha ni Enentßin Enentßimsar "┐Jusha yait Y·sa Nßarin yajauch awajtin? Warφ, aya Y·sak tunaan tsankurachminkiait" tu Enentßimsarmiayi.

Lukas 5:21 Swedish (1917)
Då begynte de skriftlärde och fariséerna tänka så: »Vad är denne för en, som talar så hädiska ord? Vem kan förlåta synder utom Gud allena?»

Luka 5:21 Swahili NT
Walimu wa Sheria na Mafarisayo wakaanza kujiuliza: "Nani huyu anayemkufuru Mungu kwa maneno yake? Hakuna mtu awezaye kusamehe dhambi ila Mungu peke yake!"

Lucas 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga eskriba at mga Fariseo ay nangagpasimulang mangagkatuwiranan, na nangagsasabi, Sino ito na nagsasalita ng mga kapusungan? Sino ang makapagpapatawad ng mga kasalanan, kundi ang Dios lamang?

Ǝlinjil wa n Luqa 5:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝslan musanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan y awen ɣas, ad gannin daɣ man-nasan: «Ma imos alǝs wa itaggin amadraw da? Ma ifragan ǝsurǝf ǝn bakkadan ar Mǝššina ɣas?»

ลูกา 5:21 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีเริ่มคิดในใจว่า "คนนี้ที่พูดหมิ่นประมาทเป็นผู้ใดเล่า ใครจะยกความผิดบาปได้เว้นแต่พระเจ้าเท่านั้น"

Luka 5:21 Turkish
Din bilginleriyle Ferisiler, ‹‹Tanrıya küfreden bu adam kim? Tanrıdan başka kim günahları bağışlayabilir?›› diye düşünmeye başladılar.

Лука 5:21 Ukrainian: NT
І почали міркувати письменники та Фарисеї, кажучи: Хто сей, що говорить хулу? Хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог?

Luke 5:21 Uma New Testament
Mololita-ramo guru agama pai' to Parisi toera hi rala nono-ra, ra'uli': "Hema rahi-idi tauna toei mai, pai' daho' -i mpo'uli' hibalia tuwu' -na hante Alata'ala-e? Uma ria haduaa to ma'ala mpo'ampungi jeko', muntu' Alata'ala-wadi."

Lu-ca 5:21 Vietnamese (1934)
Các thầy thông giáo và Pha-ri-si bèn nghị luận rằng: Người nầy là ai mà nói phạm thượng vậy? Ngoài Ðức Chúa Trời, há có ai tha tội được sao?

Luke 5:20
Top of Page
Top of Page