Luke 4:2
New International Version
where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.

New Living Translation
where he was tempted by the devil for forty days. Jesus ate nothing all that time and became very hungry.

English Standard Version
for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.

Berean Study Bible
where for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry.

New American Standard Bible
for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.

King James Bible
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

Holman Christian Standard Bible
for 40 days to be tempted by the Devil. He ate nothing during those days, and when they were over, He was hungry.

International Standard Version
where he was being tempted by the devil for 40 days. During that time he ate nothing at all, and when they were over he became hungry.

NET Bible
where for forty days he endured temptations from the devil. He ate nothing during those days, and when they were completed, he was famished.

Aramaic Bible in Plain English
To be tempted by The Devil for forty days, and he ate nothing in those days, and when he had finished them, at the end he was hungry.

GOD'S WORD® Translation
where he was tempted by the devil for 40 days. During those days Jesus ate nothing, so when they were over, he was hungry.

Jubilee Bible 2000
for forty days and was tempted of the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he afterward hungered.

King James 2000 Bible
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

American King James Version
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungry.

American Standard Version
during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.

Douay-Rheims Bible
For the space of forty days; and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.

Darby Bible Translation
forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.

English Revised Version
during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.

Webster's Bible Translation
Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he was afterward hungry.

Weymouth New Testament
tempted all the while by the Devil. During those days He ate nothing, and at the close of them He suffered from hunger.

World English Bible
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.

Young's Literal Translation
forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,

Lukas 4:2 Afrikaans PWL
waar Hy veertig dae lank deur die valse aanklaer getoets is. Hy het niks geëet in dié dae nie en na afloop van dié tydperk, was Hy honger.

Luka 4:2 Albanian
ku për dyzet ditë e tundoi djalli; gjatë atyre ditëve ai nuk hëngri asgjë, por kur ato kaluan, e mori uria.

ﻟﻮﻗﺎ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
اربعين يوما يجرّب من ابليس. ولم ياكل شيئا في تلك الايام ولما تمت جاع اخيرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:2 Armenian (Western): NT
ուր քառասուն օր փորձուեցաւ Չարախօսէն: Այդ օրերը ոչինչ կերաւ. եւ այդ օրերուն լրանալէն ետք՝ անօթեցաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta han tenta cedin deabruaz berroguey egunez: eta etzeçan deus ian egun hec cirauteno, baina hec iragan eta, guero gosse cedin.

Dyr Laux 4:2 Bavarian
und dyrbei wurd dyr Iesen von n Teufl antoerlt. De gantze Zeit lang aaß yr nixn; wie aber dö Zeit umhin war, ghungert n halt.

Лука 4:2 Bulgarian
дето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
受魔鬼的試探四十天。在那些日子裡,耶穌什麼也沒有吃,四十天結束的時候,他就餓了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
受魔鬼的试探四十天。在那些日子里,耶稣什么也没有吃,四十天结束的时候,他就饿了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那些日子沒有吃什麼,日子滿了,他就餓了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那些日子没有吃什么,日子满了,他就饿了。

路 加 福 音 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 些 日 子 沒 有 吃 甚 麼 ; 日 子 滿 了 , 他 就 餓 了 。

路 加 福 音 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 些 日 子 没 有 吃 甚 麽 ; 日 子 满 了 , 他 就 饿 了 。

Evanðelje po Luki 4:2 Croatian Bible
gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje.

Lukáš 4:2 Czech BKR
A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. A když se skonali dnové ti, potom zlačněl.

Lukas 4:2 Danish
i fyrretyve Dage, medens han blev fristet af Djævelen. Og han spiste intet i de Dage; og da de havde Ende, blev han hungrig.

Lukas 4:2 Dutch Staten Vertaling
En werd veertig dagen verzocht van den duivel; en at gans niet in die dagen, en als dezelve geeindigd waren, zo hongerde Hem ten laatste.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.

Westcott and Hort 1881
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ὕστερον ἐπείνασεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ὕστερον ἐπείνασε.

Tischendorf 8th Edition
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ὕστερον ἐπείνασε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ὕστερον ἐπείνασεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ημερας τεσσερακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων επεινασεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ημερας τεσσερακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων επεινασεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου. και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις· και συντελεσθεισων αυτων, υστερον επεινασε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ημερας τεσσερακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων επεινασεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēmeras tesserakonta peirazomenos hypo tou diabolou. Kai ouk ephagen ouden en tais hēmerais ekeinais, kai syntelestheisōn autōn epeinasen.

hemeras tesserakonta peirazomenos hypo tou diabolou. Kai ouk ephagen ouden en tais hemerais ekeinais, kai syntelestheison auton epeinasen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēmeras tesserakonta peirazomenos hypo tou diabolou. Kai ouk ephagen ouden en tais hēmerais ekeinais, kai syntelestheisōn autōn epeinasen.

hemeras tesserakonta peirazomenos hypo tou diabolou. Kai ouk ephagen ouden en tais hemerais ekeinais, kai syntelestheison auton epeinasen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēmeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn epeinasen

Emeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn epeinasen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn usteron epeinasen

Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn usteron epeinasen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn usteron epeinasen

Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn usteron epeinasen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn usteron epeinasen

Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn usteron epeinasen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Westcott/Hort - Transliterated
ēmeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn epeinasen

Emeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn epeinasen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēmeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn epeinasen

Emeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn epeinasen

Lukács 4:2 Hungarian: Karoli
Negyven napig, kísértetvén az ördög által. És nem evék semmit azokban a napokban; de mikor azok elmúltak, végre megéhezék.

La evangelio laŭ Luko 4:2 Esperanto
dum kvardek tagoj, tentate de la diablo. Kaj li mangxis nenion en tiuj tagoj; kaj kiam ili finigxis, li malsatis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:2 Finnish: Bible (1776)
Ja kiusattiin neljäkymmentä päivää perkeleeltä, eikä syönyt mitään niinä päivinä; mutta kuin ne kuluneet olivat, sitte hän isosi.

Luc 4:2 French: Darby
etant tente par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim.

Luc 4:2 French: Louis Segond (1910)
où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.

Luc 4:2 French: Martin (1744)
Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.

Lukas 4:2 German: Modernized
und ward vierzig Tage lang von dem Teufel versucht. Und er aß nichts in denselbigen Tagen. Und da dieselbigen ein Ende hatten, hungerte ihn danach.

Lukas 4:2 German: Luther (1912)
und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.

Lukas 4:2 German: Textbibel (1899)
vierzig Tage lang, versucht vom Teufel. Und er aß nichts in diesen Tagen, und wie sie zu Ende waren, hungerte ihn.

Luca 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame.

Luca 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E fu quivi tentato dal diavolo quaranta giorni; e in que’ giorni non mangiò nulla; ma, dopo che quelli furon compiuti, infine egli ebbe fame.

LUKAS 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
empat puluh hari lamanya, dicobai oleh Iblis. Selama itu suatu apa pun tiada dimakan-Nya. Setelah genap hari itu, Ia berasa lapar.

Luke 4:2 Kabyle: NT
Ṛebɛin wussan ur yečči, Cciṭan yețjeṛṛib deg-s. Mi ɛeddan wussan-nni, yuɣal illuẓ.

누가복음 4:2 Korean
마귀에게 시험을 받으시더라 이 모든 날에 아무 것도 잡수시지 아니하시니 날 수가 다하매 주리신지라

Lucas 4:2 Latin: Vulgata Clementina
diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit.

Sv. Lūkass 4:2 Latvian New Testament
Tur Viņš bija četrdesmit dienas un tika velna kārdināts. Un Viņš tanīs dienās nekā neēda; un kad tās bija pagājušas, Viņš izsalka.

Evangelija pagal Lukà 4:2 Lithuanian
keturiasdešimčiai dienų, ir Jis buvo velnio gundomas. Jis nieko nevalgė per tas dienas ir, joms pasibaigus, buvo alkanas.

Luke 4:2 Maori
Mo nga ra e wha tekau, whakamatautauria ai e te rewera. Kihai ia i kai i tetahi mea i aua ra; a, no ka pahemo, ka hiakai ia.

Lukas 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.

Lucas 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas
por cuarenta días, siendo tentado por el diablo. Y no comió nada durante esos días, pasados los cuales tuvo hambre.

Lucas 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
por cuarenta días, siendo tentado por el diablo. Y no comió nada durante esos días, pasados los cuales tuvo hambre.

Lucas 4:2 Spanish: Reina Valera Gómez
por cuarenta días, y era tentado por el diablo. Y no comió nada en aquellos días; pasados los cuales, luego tuvo hambre.

Lucas 4:2 Spanish: Reina Valera 1909
Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos días: los cuales pasados, tuvo hambre.

Lucas 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió nada en aquellos días; los cuales pasados, después tuvo hambre.

Lucas 4:2 Bíblia King James Atualizada Português
onde enfrentou as tentações do Diabo por quarenta dias. Durante todos esses dias não comeu nada e, ao fim desse período, estava faminto.

Lucas 4:2 Portugese Bible
durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.   

Luca 4:2 Romanian: Cornilescu
unde a fost ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. N'a mîncat nimic în zilele acelea; şi, după ce au trecut acele zile, a flămînzit.

От Луки 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.

От Луки 4:2 Russian koi8r
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.

Luke 4:2 Shuar New Testament
Tura nuisha kuarenta tsawant pujusmiayi. Tura φwianch Niin tunaanum ajuaraintiajtai tusa pujurmiayi. Nu kuarenta tsawantin Jesus yurumtsuk Pujß asa ti tsukammiayi.

Lukas 4:2 Swedish (1917)
och frestades av djävulen under fyrtio dagar. Och under de dagarna åt han intet; men när de hade gått till ända, blev han hungrig.

Luka 4:2 Swahili NT
Huko alijaribiwa na Ibilisi kwa muda wa siku arubaini. Wakati huo wote hakula chochote, na baada ya siku hizo akasikia njaa.

Lucas 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa loob ng apat na pung araw na tinutukso ng diablo. At hindi siya kumain ng anoman nang mga araw na yaon; at nang maganap ang mga yaon ay nagutom siya.

Ǝlinjil wa n Luqa 4:2 Tawallamat Tamajaq NT
Iga daɣ-as ǝkkozat tǝmǝrwen n ǝzǝl itajarrab-tu Iblis. Adan win kul ig-en wǝr itša wala, as ǝɣradan ih-ay laz.

ลูกา 4:2 Thai: from KJV
ทรงถูกพญามารทดลองถึงสี่สิบวัน ในวันเหล่านั้นพระองค์มิได้เสวยอะไรเลย และเมื่อสิ้นสี่สิบวันแล้ว พระองค์ทรงอยากพระกระยาหาร

Luka 4:2 Turkish

Лука 4:2 Ukrainian: NT
і сорок днїв спокушуваний від диявола. І не їв нічого днїв тих, а як скінчились вони, опісля згододнїв.

Luke 4:2 Uma New Testament
Mo'oha' -i hi ria opo' mpulu' bengi, pai' -i nasori Magau' Anudaa'. Kahae-na toe, uma ria hanyalaa to nakoni'. Timpaliu opo' mpulu' bengi toe, mo'oro' -imi.

Lu-ca 4:2 Vietnamese (1934)
tại đó, Ngài bị ma quỉ cám dỗ trong bốn mươi ngày. Trong những ngày ấy, Ngài không ăn chi hết, kỳ đã mãn thì Ngài đói.

Luke 4:1
Top of Page
Top of Page