Luke 3:3
New International Version
He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

New Living Translation
Then John went from place to place on both sides of the Jordan River, preaching that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.

English Standard Version
And he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

New American Standard Bible
And he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;

King James Bible
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

Holman Christian Standard Bible
He went into all the vicinity of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins,

International Standard Version
John went throughout the entire Jordan region, proclaiming a baptism about repentance for the forgiveness of sins,

NET Bible
He went into all the region around the Jordan River, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

Aramaic Bible in Plain English
And he came into the whole region which is around the Jordan while he was preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins,

GOD'S WORD® Translation
John traveled throughout the region around the Jordan River. He told people about a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

Jubilee Bible 2000
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

King James 2000 Bible
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

American King James Version
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

American Standard Version
And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;

Douay-Rheims Bible
And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins;

Darby Bible Translation
And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,

English Revised Version
And he came into all the region round about Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;

Webster's Bible Translation
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins;

Weymouth New Testament
John went into all the district about the Jordan proclaiming a baptism of the penitent for the forgiveness of sins;

World English Bible
He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.

Young's Literal Translation
and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,

Lukas 3:3 Afrikaans PWL
en hy het gekom na die hele gebied rondom die Yarden en die doop van berou, belydenis en laat staan tot vergifnis van sondes verkondig,

Luka 3:3 Albanian
Atëherë ai e përshkoi gjithë krahinën përreth Jordanit, duke predikuar një pagëzim pendimi për faljen e mëkateve,

ﻟﻮﻗﺎ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاء الى جميع الكورة المحيطة بالاردن يكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:3 Armenian (Western): NT
Ան ալ եկաւ Յորդանանի շրջակայքը եւ ապաշխարութեան մկրտութիւն կը քարոզէր՝ մեղքերու ներումին համար,

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethor cedin Iordanaren inguruco comarca gucira, predicatzen çuela emendamendutaco Baptismoa bekatuén barkamendutan:

Dyr Laux 3:3 Bavarian
Und er troch eyn d Jordngögnet abhin und gverkündigt dort überall d Umkeer und de Taauff zuer Vergöbung der Sünddn.

Лука 3:3 Bulgarian
И той отиваше по цялата страна около Иордан и проповядваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他就來到約旦河周圍所有的地區宣講為罪得赦免而悔改的洗禮。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他就来到约旦河周围所有的地区宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。

路 加 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 來 到 約 但 河 一 帶 地 方 , 宣 講 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。

路 加 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 来 到 约 但 河 一 带 地 方 , 宣 讲 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。

Evanðelje po Luki 3:3 Croatian Bible
On obiđe svu okolicu jordansku propovijedajući obraćeničko krštenje na otpuštenje grijeha

Lukáš 3:3 Czech BKR
I chodil po vší krajině ležící při Jordánu a kázal křest pokání na odpuštění hříchů,

Lukas 3:3 Danish
Og han gik ud i hele Omegnen om Jordan og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse,

Lukas 3:3 Dutch Staten Vertaling
En hij kwam in al het omliggende land der Jordaan, predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου, κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου, κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηλθεν εις πασαν περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του Ιορδανου, κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηλθεν εις πασαν {VAR2: [την] } περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēlthen eis pasan tēn perichōron tou Iordanou kēryssōn baptisma metanoias eis aphesin hamartiōn,

kai elthen eis pasan ten perichoron tou Iordanou kerysson baptisma metanoias eis aphesin hamartion,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēlthen eis pasan perichōron tou Iordanou kēryssōn baptisma metanoias eis aphesin hamartiōn,

kai elthen eis pasan perichoron tou Iordanou kerysson baptisma metanoias eis aphesin hamartion,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēlthen eis pasan tēn perichōron tou iordanou kērussōn baptisma metanoias eis aphesin amartiōn

kai Elthen eis pasan tEn perichOron tou iordanou kErussOn baptisma metanoias eis aphesin amartiOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēlthen eis pasan tēn perichōron tou iordanou kērussōn baptisma metanoias eis aphesin amartiōn

kai Elthen eis pasan tEn perichOron tou iordanou kErussOn baptisma metanoias eis aphesin amartiOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēlthen eis pasan tēn perichōron tou iordanou kērussōn baptisma metanoias eis aphesin amartiōn

kai Elthen eis pasan tEn perichOron tou iordanou kErussOn baptisma metanoias eis aphesin amartiOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēlthen eis pasan tēn perichōron tou iordanou kērussōn baptisma metanoias eis aphesin amartiōn

kai Elthen eis pasan tEn perichOron tou iordanou kErussOn baptisma metanoias eis aphesin amartiOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēlthen eis pasan perichōron tou iordanou kērussōn baptisma metanoias eis aphesin amartiōn

kai Elthen eis pasan perichOron tou iordanou kErussOn baptisma metanoias eis aphesin amartiOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēlthen eis pasan {UBS4: [tēn] } perichōron tou iordanou kērussōn baptisma metanoias eis aphesin amartiōn

kai Elthen eis pasan {UBS4: [tEn]} perichOron tou iordanou kErussOn baptisma metanoias eis aphesin amartiOn

Lukács 3:3 Hungarian: Karoli
És méne a Jordán mellett lévõ minden tartományba prédikálván a megtérés keresztségét a bûnöknek bocsánatjára;

La evangelio laŭ Luko 3:3 Esperanto
Kaj li venis en la tutan regionon cxirkaux Jordan, predikante la bapton de pento por la pardonado de pekoj,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:3 Finnish: Bible (1776)
Ja hän tuli kaikkiin maan paikkoihin Jordanin ympäri ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi,

Luc 3:3 French: Darby
Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prechant le bapteme de repentance en remission de peches;

Luc 3:3 French: Louis Segond (1910)
Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,

Luc 3:3 French: Martin (1744)
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés;

Lukas 3:3 German: Modernized
Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.

Lukas 3:3 German: Luther (1912)
Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden,

Lukas 3:3 German: Textbibel (1899)
und er kam und verkündete in der ganzen Umgegend des Jordan die Taufe der Buße zur Sündenvergebung,

Luca 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,

Luca 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli venne per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando il battesimo del ravvedimento, in remission de’ peccati.

LUKAS 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu datanglah ia ke seluruh jajahan keliling Sungai Yarden mengabarkan baptisan tobat, jalan keampunan dosa,

Luke 3:3 Kabyle: NT
Iṛuḥ ițnadi timura i d-izzin i wasif n Urdun, yețberriḥ yeqqaṛ : Beddlet tikli, uɣalet-ed ɣer webrid, aset-ed aț-țețwaɣeḍsem iwakken Sidi Ṛebbi a wen-isemmeḥ ddnubat-nwen !

누가복음 3:3 Korean
요한이 요단강 부근 각처에 와서 죄 사함을 얻게 하는 회개의 세례를 전파하니

Lucas 3:3 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum

Sv. Lūkass 3:3 Latvian New Testament
Un viņš staigāja visā Jordānas apkārtnē, sludinādams grēku nožēlošanas kristību grēku piedošanai,

Evangelija pagal Lukà 3:3 Lithuanian
Jis apėjo visą Pajordanę, skelbdamas atgailos krikštą nuodėmėms atleisti,

Luke 3:3 Maori
Na ka haere mai ia ki nga wahi katoa e patata ana ki Horano, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara;

Lukas 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han kom rundt i hele landet om Jordan og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,

Lucas 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él fue por toda la región contigua al Jordán, predicando un bautismo de arrepentimiento para el perdón de los pecados;

Lucas 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Juan fue por toda la región alrededor del Jordán, predicando un bautismo de arrepentimiento para el perdón de los pecados;

Lucas 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados,

Lucas 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;

Lucas 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;

Lucas 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
Então ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, proclamando um batismo de arrependimento para perdão dos pecados.

Lucas 3:3 Portugese Bible
E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;   

Luca 3:3 Romanian: Cornilescu
Şi Ioan a venit prin tot ţinutul din împrejurimile Iordanului, şi propovăduia botezul pocăinţei, pentru iertarea păcatelor,

От Луки 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,

От Луки 3:3 Russian koi8r
И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,

Luke 3:3 Shuar New Testament
Nuyß Jurtan entsanam supichik matsamarma nuna Juan wekaatusar juna Tφmiayi "Winia tunaarun Yus tsankurturat tusarum, enentai Yapajißrum imiantiarum." Tu ujakmiayi.

Lukas 3:3 Swedish (1917)
och han gick åstad och predikade i hela trakten omkring Jordan bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.

Luka 3:3 Swahili NT
Basi, Yohane akaenda katika sehemu zote zilizopakana na mto Yordani, akihubiri watu watubu na kubatizwa ili Mungu awaondolee dhambi.

Lucas 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y napasa buong lupain sa palibotlibot ng Jordan, na ipinangangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan;

ลูกา 3:3 Thai: from KJV
แล้วยอห์นจึงไปทั่วบริเวณรอบแม่น้ำจอร์แดน ประกาศเรื่องบัพติศมาอันสำแดงการกลับใจใหม่ เพื่อจะทรงยกความผิดบาปเสียได้

Luka 3:3 Turkish
O da Şeria Irmağının çevresindeki bütün bölgeyi dolaşarak insanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırdı.

Лука 3:3 Ukrainian: NT
І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощенне гріхів,

Luke 3:3 Uma New Testament
Jadi', momako' -imi Yohanes mure' -nca'u ue Yordan mpoparata Lolita Alata'ala hi ntodea, na'uli': "Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pai' kana tumai-koi kuniu', bona Alata'ala mpo'ampungi jeko' -ni."

Lu-ca 3:3 Vietnamese (1934)
Giăng bèn dạo qua hết thảy miền lân cận sông Giô-đanh, giảng dạy phép báp-tem về sự ăn năn để được tha tội,

Luke 3:2
Top of Page
Top of Page