Luke 3:11
New International Version
John answered, "Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same."

New Living Translation
John replied, "If you have two shirts, give one to the poor. If you have food, share it with those who are hungry."

English Standard Version
And he answered them, “Whoever has two tunics is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise.”

Berean Study Bible
John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.”

New American Standard Bible
And he would answer and say to them, "The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise."

King James Bible
He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.

Holman Christian Standard Bible
He replied to them, "The one who has two shirts must share with someone who has none, and the one who has food must do the same."

International Standard Version
He answered them, "The person who has two coats must share with the one who doesn't have any, and the person who has food must do the same."

NET Bible
John answered them, "The person who has two tunics must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise."

Aramaic Bible in Plain English
And he answered and he said to them, “Whoever has two coats, let him give to him who has not, and whoever has food should do likewise.”

GOD'S WORD® Translation
He answered them, "Whoever has two shirts should share with the person who doesn't have any. Whoever has food should share it too."

Jubilee Bible 2000
He answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

King James 2000 Bible
He answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

American King James Version
He answers and said to them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has meat, let him do likewise.

American Standard Version
And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.

Douay-Rheims Bible
And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.

Darby Bible Translation
And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

English Revised Version
And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.

Webster's Bible Translation
He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath provisions, let him do likewise.

Weymouth New Testament
"Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others."

World English Bible
He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."

Young's Literal Translation
and he answering saith to them, 'He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.'

Lukas 3:11 Afrikaans PWL
Hy antwoord en sê vir hulle: “Wie twee kledingstukke het, moet gee aan hom wat nie het nie en wie kos het, moet dieselfde doen.”

Luka 3:11 Albanian
Atëherë ai, duke përgjigjur, u tha atyre: ''Ai që ka dy tunika le t'i ndajë me atë që s'ka, dhe ai që ka të hajë le të veprojë po kështu''.

ﻟﻮﻗﺎ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال لهم من له ثوبان فليعط من ليس له ومن له طعام فليفعل هكذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:11 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՛վ որ երկու բաճկոն ունի՝ մէկը թող տայ չունեցողին, եւ ո՛վ որ կերակուր ունի՝ նոյնպէս ընէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela erran ciecén, Bi arropa dituenac eman bieço eztuenari: eta iatecoric duenac, halaber eguin beça.

Dyr Laux 3:11 Bavarian
Er gantwortt ien: "Wer zwai Gwänder haat, sollt ains yn dönn göbn, der wo kains haat; und bei n Össn ist s dös Gleiche."

Лука 3:11 Bulgarian
А той в отговор им рече: Който има две ризи, нека даде на този, който няма; и който има храна, нека прави същото.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約翰回答說:「有兩件衣服的,當分給那沒有的;有食物的,也當如此做。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
约翰回答说:“有两件衣服的,当分给那没有的;有食物的,也当如此做。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的,有食物的也當這樣行。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的,有食物的也当这样行。”

路 加 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 回 答 說 : 有 兩 件 衣 裳 的 , 就 分 給 那 沒 有 的 ; 有 食 物 的 , 也 當 這 樣 行 。

路 加 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 回 答 说 : 有 两 件 衣 裳 的 , 就 分 给 那 没 有 的 ; 有 食 物 的 , 也 当 这 样 行 。

Evanðelje po Luki 3:11 Croatian Bible
On im odgovaraše: Tko ima dvije haljine, neka podijeli s onim koji nema. U koga ima hrane, neka učini isto tako.

Lukáš 3:11 Czech BKR
A on odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej jednu nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň.

Lukas 3:11 Danish
Men han svarede og sagde til dem: »Den, som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og den, som har Mad, gøre ligesaa!«

Lukas 3:11 Dutch Staten Vertaling
En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ λέγει αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι· καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ λέγει αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ λέγει αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας, μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι· καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ λέγει αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ελεγεν αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε ελεγεν αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε λεγει αυτοις, Ο εχων δυο χιτωνας, μεταδοτω τω μη εχοντι· και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε ελεγεν αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis de elegen autois HO echōn dyo chitōnas metadotō tō mē echonti, kai ho echōn brōmata homoiōs poieitō.

apokritheis de elegen autois HO echon dyo chitonas metadoto to me echonti, kai ho echon bromata homoios poieito.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis de elegen autois HO echōn dyo chitōnas metadotō tō mē echonti, kai ho echōn brōmata homoiōs poieitō.

apokritheis de elegen autois HO echon dyo chitonas metadoto to me echonti, kai ho echon bromata homoios poieito.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de elegen autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō

apokritheis de elegen autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de legei autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō

apokritheis de legei autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de legei autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō

apokritheis de legei autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de legei autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō

apokritheis de legei autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de elegen autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō

apokritheis de elegen autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de elegen autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō

apokritheis de elegen autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

Lukács 3:11 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék.

La evangelio laŭ Luko 3:11 Esperanto
Kaj responde li diris al ili:Kiu havas du tunikojn, tiu donu al la nehavanto; kaj kiu havas mangxajxon, tiu faru tiel same.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:11 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vastaten sanoi heille: jolla on kaksi hametta, antakaan sille, jolla ei yhtään ole, ja jolla on ruokaa, hän tehkään myös niin.

Luc 3:11 French: Darby
Et repondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de meme.

Luc 3:11 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.

Luc 3:11 French: Martin (1744)
Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.

Lukas 3:11 German: Modernized
Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue auch also.

Lukas 3:11 German: Luther (1912)
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also.

Lukas 3:11 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete ihnen: wer zwei Röcke hat, teile mit dem, der keinen hat, und ebenso thue der, der Speisen hat.

Luca 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.

Luca 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Chi ha due vesti ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare faccia il simigliante.

LUKAS 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Orang yang menaruh dua helai baju, hendaklah memberi sehelai kepada orang yang tiada; dan orang yang menaruh makanan, hendaklah ia berbuat demikian juga."

Luke 3:11 Kabyle: NT
Yerra-yasen : Win yesɛan sin iqendyaṛ ad yefk yiwen i win ur nesɛi ara ; win yesɛan ayen ara yečč, ad yefk i win ur nesɛi ara.

누가복음 3:11 Korean
대답하여 가로되 `옷 두 벌 있는 자는 옷 없는 자에게 나눠 줄 것이요 먹을 것이 있는 자도 그렇게 할 것이니라' 하고

Lucas 3:11 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat.

Sv. Lūkass 3:11 Latvian New Testament
Bet viņš tiem atbildēja un sacīja: Kam divi svārki, lai dod tam, kam nav; un kam pārtika, lai dara tāpat.

Evangelija pagal Lukà 3:11 Lithuanian
Jis joms atsakė: “Kas turi dvi tunikas, tepasidalina su neturinčiu, ir kas turi maisto, tegul taip pat daro”.

Luke 3:11 Maori
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te tangata i nga koti e rua, kia hoatu ki te tangata kahore ona; me te tangata he kai tana, kia pera ano.

Lukas 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte dem: Den som har to kjortler, skal dele med den som ingen har, og den som har mat, skal gjøre likeså!

Lucas 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo él, les decía: El que tiene dos túnicas, comparta con el que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.

Lucas 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Juan les respondía: "El que tiene dos túnicas, comparta con el que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo."

Lucas 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.

Lucas 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.

Lucas 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.

Lucas 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
Diante do que João as exortava: “Quem tiver duas túnicas dê uma a quem não tem nenhuma; e quem possui o que comer, da mesma maneira reparta”.

Lucas 3:11 Portugese Bible
Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.   

Luca 3:11 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, el le zicea: ,,Cine are două haine, să împartă cu cine n'are nici una; şi cine are de mîncare, să facă la fel.``

От Луки 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.

От Луки 3:11 Russian koi8r
Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.

Luke 3:11 Shuar New Testament
Tutai Juan Tφmiayi "Jimiarß pushin takakna nu, takaktsuna nuna chikichan S·satniuiti. Yurumkan takakna nusha takaktsuna nuna ajamsatniuiti" Tφmiayi.

Lukas 3:11 Swedish (1917)
Han svarade och sade till dem: »Den som har två livklädnader, han dele med sig åt den som icke har någon; och en som har matförråd, han göre sammalunda.»

Luka 3:11 Swahili NT
Akawajibu, "Aliye na nguo mbili amgawie yule asiye na nguo; aliye na chakula afanye vivyo hivyo."

Lucas 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinagot niya at sinabi sa kanila, Ang may dalawang tunika ay magbahagi sa wala; at ang may pagkain ay gayon din ang gawin.

Ǝlinjil wa n Luqa 3:11 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Awedan wa ilan ǝššin sǝlsa, akf-et iyyan i wa tu-wǝr-nǝla; wa ilan a itša, akfet daɣ-as wa tu-wǝr-nǝla.»

ลูกา 3:11 Thai: from KJV
ท่านจึงตอบเขาว่า "ผู้ใดมีเสื้อสองตัว จงปันให้แก่คนไม่มี และใครมีอาหาร จงปันให้เหมือนกัน"

Luka 3:11 Turkish
Yahya onlara, ‹‹İki mintanı olan birini mintanı olmayana versin; yiyeceği olan yiyeceği olmayanla paylaşsın›› yanıtını verdi.

Лука 3:11 Ukrainian: NT
Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.

Luke 3:11 Uma New Testament
Na'uli' Yohanes: "Hema-koi to rontonga' baju-ni, hantonga' wai' -raka-rawo to uma nakariai. Pai' tauna to ria pongkoni' -ra, bagii-ra-rawo to uma ria pongkoni' -ra."

Lu-ca 3:11 Vietnamese (1934)
Người đáp rằng: Ai có hai áo, hãy lấy một cái cho người không có; và ai có đồ ăn cũng nên làm như vậy.

Luke 3:10
Top of Page
Top of Page