Luke 24:18
New International Version
One of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"

New Living Translation
Then one of them, Cleopas, replied, "You must be the only person in Jerusalem who hasn't heard about all the things that have happened there the last few days."

English Standard Version
Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”

Berean Study Bible
One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”

New American Standard Bible
One of them, named Cleopas, answered and said to Him, "Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?"

King James Bible
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

Holman Christian Standard Bible
The one named Cleopas answered Him, "Are You the only visitor in Jerusalem who doesn't know the things that happened there in these days?"

International Standard Version
The one whose name was Cleopas answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who doesn't know what happened there in the past few days?"

NET Bible
Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who doesn't know the things that have happened there in these days?"

Aramaic Bible in Plain English
One of them answered, whose name was Cleopa, and he said to him, “Are you indeed a foreigner by yourself in Jerusalem that you do not know the thing that has occurred in it in these days?”

GOD'S WORD® Translation
One of them, Cleopas, replied, "Are you the only one in Jerusalem who doesn't know what has happened recently?"

Jubilee Bible 2000
And one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things which are come to pass there in these days?

King James 2000 Bible
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you a stranger in Jerusalem, and have not known the things which have come to pass there in these days?

American King James Version
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said to him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days?

American Standard Version
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?

Douay-Rheims Bible
And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?

Darby Bible Translation
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?

English Revised Version
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?

Webster's Bible Translation
And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?

Weymouth New Testament
Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?"

World English Bible
One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who doesn't know the things which have happened there in these days?"

Young's Literal Translation
And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'

Lukas 24:18 Afrikaans PWL
Een van hulle met die naam van Kleopas antwoord en sê vir Hom: “U is inderdaad alleen ’n vreemdeling in Yerushalayim dat U nie van die dinge weet wat in hierdie dae daar gebeur het nie.”

Luka 24:18 Albanian
Dhe një nga ata, i me emër Kleopa, duke u përgjigjur tha: ''Je ti i vetmi i huaj në Jeruzalem, që nuk i di gjërat që kanë ndodhur këtu në këto ditë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 24:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:18 Armenian (Western): NT
Անոնցմէ մէկը՝ որուն անունը Կղէովպաս էր, պատասխանեց անոր. «Միայն դո՞ւն ես որ՝ Երուսաղէմի մէջ պանդխտացած ըլլալով՝ չես գիտեր թէ ինչե՜ր պատահեցան հոն, այս օրերս»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela batac Cleopas deitzen cenac, erran cieçón, Hi euror aiz Ierusalemen arrotz, eta eztaquizquic hartan egun hautan eguin içan diraden gauçac?

Dyr Laux 24:18 Bavarian
und ainer von ien, was Kleuff hieß, gantwortt iem: "Bist n du so fremd in Ruslham, däßst als Ainziger nit waisst, was dortn in de lösstn Täg gscheghn ist?"

Лука 24:18 Bulgarian
И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само Ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其中一個名叫克利奧帕的回答耶穌,說:「你在耶路撒冷作客,難道只有你還不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
其中一个名叫克利奥帕的回答耶稣,说:“你在耶路撒冷作客,难道只有你还不知道这几天在那里所发生的事吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裡所出的事嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”

路 加 福 音 24:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
二 人 中 有 一 個 名 叫 革 流 巴 的 回 答 說 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 還 不 知 道 這 幾 天 在 那 裡 所 出 的 事 麼 ?

路 加 福 音 24:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
二 人 中 有 一 个 名 叫 革 流 巴 的 回 答 说 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 还 不 知 道 这 几 天 在 那 里 所 出 的 事 麽 ?

Evanðelje po Luki 24:18 Croatian Bible
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?

Lukáš 24:18 Czech BKR
A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jeden jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů?

Lukas 24:18 Danish
Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: »Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse Dage?«

Lukas 24:18 Dutch Staten Vertaling
En de een, wiens naam was Kleopas, antwoordende, zeide tot Hem: Zijt Gij alleen een vreemdeling te Jeruzalem, en weet niet de dingen, die dezer dagen daarin geschied zijn?

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σὺ μόνος παροικεῖς Ἱερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεόπας εἶπεν πρὸς αὐτόν Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεόπας εἶπεν πρὸς αὐτόν Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεοπᾶς, εἴπεν πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεοπᾶς, εἶπεν πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς Ἱερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς ᾧ ὄνομα Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σὺ μόνος παροικεῖς ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε εις ονοματι κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο εις ω ονομα Κλεοπας, ειπε προς αυτον, Συ μονος παροικεις εν Ιερουσαλημ, και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε εις ονοματι κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis de heis onomati Kleopas eipen pros auton Sy monos paroikeis Hierousalēm kai ouk egnōs ta genomena en autē en tais hēmerais tautais?

apokritheis de heis onomati Kleopas eipen pros auton Sy monos paroikeis Hierousalem kai ouk egnos ta genomena en aute en tais hemerais tautais?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis de heis onomati Kleopas eipen pros auton Sy monos paroikeis Ierousalēm kai ouk egnōs ta genomena en autē en tais hēmerais tautais?

apokritheis de heis onomati Kleopas eipen pros auton Sy monos paroikeis Ierousalem kai ouk egnos ta genomena en aute en tais hemerais tautais?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de eis ō onoma kleopas eipen pros auton su monos paroikeis ierousalēm kai ouk egnōs ta genomena en autē en tais ēmerais tautais

apokritheis de eis O onoma kleopas eipen pros auton su monos paroikeis ierousalEm kai ouk egnOs ta genomena en autE en tais Emerais tautais

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de o eis ō onoma kleopas eipen pros auton su monos paroikeis ierousalēm kai ouk egnōs ta genomena en autē en tais ēmerais tautais

apokritheis de o eis O onoma kleopas eipen pros auton su monos paroikeis ierousalEm kai ouk egnOs ta genomena en autE en tais Emerais tautais

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de o eis ō onoma kleopas eipen pros auton su monos paroikeis en ierousalēm kai ouk egnōs ta genomena en autē en tais ēmerais tautais

apokritheis de o eis O onoma kleopas eipen pros auton su monos paroikeis en ierousalEm kai ouk egnOs ta genomena en autE en tais Emerais tautais

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de o eis ō onoma kleopas eipen pros auton su monos paroikeis en ierousalēm kai ouk egnōs ta genomena en autē en tais ēmerais tautais

apokritheis de o eis O onoma kleopas eipen pros auton su monos paroikeis en ierousalEm kai ouk egnOs ta genomena en autE en tais Emerais tautais

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:18 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de eis onomati kleopas eipen pros auton su monos paroikeis ierousalēm kai ouk egnōs ta genomena en autē en tais ēmerais tautais

apokritheis de eis onomati kleopas eipen pros auton su monos paroikeis ierousalEm kai ouk egnOs ta genomena en autE en tais Emerais tautais

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de eis onomati kleopas eipen pros auton su monos paroikeis ierousalēm kai ouk egnōs ta genomena en autē en tais ēmerais tautais

apokritheis de eis onomati kleopas eipen pros auton su monos paroikeis ierousalEm kai ouk egnOs ta genomena en autE en tais Emerais tautais

Lukács 24:18 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémû dolgok lettek abban e napokon?

La evangelio laŭ Luko 24:18 Esperanto
Kaj unu el ili, nomata Kleopas, responde diris al li:CXu nur vi sola logxas en Jerusalem, kaj ne scias tion, kio tie okazis en cxi tiuj tagoj?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:18 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasi yksi, Kleopas nimeltä, ja sanoi hänelle: oletkos ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä tapahtui?

Luc 24:18 French: Darby
Et l'un d'eux, dont le nom etait Cleopas, repondant, lui dit: Est-ce que tu sejournes tout seul dans Jerusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivees ces jours-ci?

Luc 24:18 French: Louis Segond (1910)
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -

Luc 24:18 French: Martin (1744)
Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?

Lukas 24:18 German: Modernized
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen drinnen geschehen ist?

Lukas 24:18 German: Luther (1912)
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?

Lukas 24:18 German: Textbibel (1899)
Es antwortete aber einer mit Namen Kleopas, und sagte zu ihm: bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nichts erfahren hat von dem, was sich daselbst zugetragen in diesen Tagen?

Luca 24:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?

Luca 24:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni?

LUKAS 24:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab seorangnya, yang bernama Keleopas, serta berkata kepada-Nya, "Engkau sendiri sahajakah musafir di Yeruzalem, yang belum mengetahui segala perkara yang sudah berlaku di situ di dalam sedikit hari ini?"

Luke 24:18 Kabyle: NT
Yiwen deg-sen, isem-is Klufas, yenna-yas : Eɛni anagar kečč ur neẓri ara ayen yedṛan ussan-agi di temdint n Lquds ?

누가복음 24:18 Korean
그 한 사람인 글로바라 하는 자가 대답하여 가로되 `당신이 예루살렘에 우거하면서 근일 거기서 된 일을 홀로 알지 못하느뇨 ?'

Lucas 24:18 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ?

Sv. Lūkass 24:18 Latvian New Testament
Tad viens, kam vārds Kleofass, atbildēja Viņam, sacīdams: Vai Tu viens pats esi tāds svešinieks Jeruzalemē, kas nezina, kas tur šinīs dienās noticis?

Evangelija pagal Lukà 24:18 Lithuanian
Vienas iš jų, vardu Kleopas, atsakė Jam: “Nejaugi Tu esi vienintelis ateivis Jeruzalėje ir nežinai, kas joje šiomis dienomis atsitiko?”

Luke 24:18 Maori
Na ka whakahoki tetahi, ko Kereopa te ingoa, ka mea ki a ia, I Hiruharama koe e noho ana, a ko koe anake kahore i mohio ki nga mea kua meinga nei ki reira i enei ra?

Lukas 24:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en av dem, som hette Kleopas, tok til orde og sa til ham: Er du alene fremmed i Jerusalem og vet ikke det som er skjedd der i disse dager?

Lucas 24:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo uno de ellos, llamado Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único visitante en Jerusalén que no sabe las cosas que en ella han acontecido en estos días?

Lucas 24:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Uno de ellos, llamado Cleofas, Le dijo: "¿Eres Tú el único visitante en Jerusalén que no sabe las cosas que en ella han acontecido en estos días?"

Lucas 24:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú sólo un forastero en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?

Lucas 24:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?

Lucas 24:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?

Lucas 24:18 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, um deles, chamado Cléopas, replicou-lhe: “És o único, porventura, que tendo estado em Jerusalém, ignoras os acontecimentos destes últimos dias?”

Lucas 24:18 Portugese Bible
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?   

Luca 24:18 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, unul din ei, numit Cleopa, I -a zis: ,,Tu eşti singurul străin aici în Ierusalim, de nu ştii ce s'a întîmplat în el zilele acestea?`` -

От Луки 24:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?

От Луки 24:18 Russian koi8r
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?

Luke 24:18 Shuar New Testament
Chikichik, Kreupas Nßartin chicharuk "JerusarΘnnum T·runa nuna Ashφ nΘkainiawai. ┐Ameka amekek T·runamia nu nΘkachu Pßchitkiam?" Tφmiayi.

Lukas 24:18 Swedish (1917)
Och den ene, som hette Kleopas, svarade och sade till honom: »Du är väl en främling i Jerusalem, den ende som icke har hört vad där har skett i dessa dagar?»

Luka 24:18 Swahili NT
Mmoja, aitwaye Kleopa, akamjibu, "Je, wewe ni mgeni peke yako Yerusalemu ambaye hujui yaliyotukia huko siku hizi?"

Lucas 24:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At isa sa kanila, na nagngangalang Cleopas, sa pagsagot ay sinabi sa kaniya, Ikaw baga'y nakikipamayan lamang sa Jerusalem, at hindi nakaalam ng mga bagay na doo'y nangyari nang mga araw na ito?

Ǝlinjil wa n Luqa 24:18 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as wa daɣ-san igan esǝm Klǝyubas: «Adis kay ɣas daɣ aytedan win ǝhanen Yerusalam a wǝr ǝhen salan n awa daɣ-as igan daɣ adan win?»

ลูกา 24:18 Thai: from KJV
คนหนึ่งชื่อเคลโอปัสจึงทูลถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นเพียงแต่คนต่างด้าวในกรุงเยรูซาเล็มหรือ ที่ไม่รู้เหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งเป็นไปในวันเหล่านี้"

Luka 24:18 Turkish
Bunlardan adı Kleopas olan Ona, ‹‹Yeruşalimde bulunup da bu günlerde orada olup bitenleri bilmeyen tek yabancı sen misin?›› diye karşılık verdi.

Лука 24:18 Ukrainian: NT
Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?

Luke 24:18 Uma New Testament
To hadua, to rahanga' Kleopas, mpekune' Yesus, na'uli': "Ha lako' rata-ko-tanoe hi Yerusalem-e, pai' uma-di nu'incai napa to jadi' ba hangkuja eo to liu toi-e?"

Lu-ca 24:18 Vietnamese (1934)
Một trong hai người tên là Cơ-lê-ô-ba, trả lời rằng: Có phải chỉ ngươi là khách lạ ở thành Giê-ru-sa-lem, không hay việc đã xảy đến tại đó cách mấy bữa rày sao?

Luke 24:17
Top of Page
Top of Page