Luke 24:16
New International Version
but they were kept from recognizing him.

New Living Translation
But God kept them from recognizing him.

English Standard Version
But their eyes were kept from recognizing him.

Berean Study Bible
But their eyes were kept from recognizing Him.

New American Standard Bible
But their eyes were prevented from recognizing Him.

King James Bible
But their eyes were holden that they should not know him.

Holman Christian Standard Bible
But they were prevented from recognizing Him.

International Standard Version
but their eyes were prevented from recognizing him.

NET Bible
(but their eyes were kept from recognizing him).

Aramaic Bible in Plain English
And their eyes had been held shut lest they would recognize him.

GOD'S WORD® Translation
Although they saw him, they didn't recognize him.

Jubilee Bible 2000
But their eyes were held fast that they should not know him.

King James 2000 Bible
But their eyes were held that they should not know him.

American King James Version
But their eyes were held that they should not know him.

American Standard Version
But their eyes were holden that they should not know him.

Douay-Rheims Bible
But their eyes were held, that they should not know him.

Darby Bible Translation
but their eyes were holden so as not to know him.

English Revised Version
But their eyes were holden that they should not know him.

Webster's Bible Translation
But their eyes were held, that they should not know him.

Weymouth New Testament
though they were prevented from recognizing Him.

World English Bible
But their eyes were kept from recognizing him.

Young's Literal Translation
and their eyes were holden so as not to know him,

Lukas 24:16 Afrikaans PWL
maar hulle oë is toegemaak sodat hulle Hom nie kon herken nie.

Luka 24:16 Albanian
Por sytë e tyre ishin të penguar kështu që të mos e njihnin.

ﻟﻮﻗﺎ 24:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:16 Armenian (Western): NT
բայց անոնց աչքերը ծածկուած էին, որպէսզի չճանչնան զինք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.

Dyr Laux 24:16 Bavarian
Sö aber warnd wie mit Blindheit gschlagn, däß s n nit gyrkennend.

Лука 24:16 Bulgarian
но очите им се удържаха да Го не познаят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是他們的眼睛被遮蔽了,認不出他來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是他们的眼睛被遮蔽了,认不出他来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。

路 加 福 音 24:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 認 識 他 。

路 加 福 音 24:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。

Evanðelje po Luki 24:16 Croatian Bible
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.

Lukáš 24:16 Czech BKR
Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.

Lukas 24:16 Danish
Men deres Øjne holdtes til, saa de ikke kendte ham.

Lukas 24:16 Dutch Staten Vertaling
En hun ogen werden gehouden, dat zij Hem niet kenden.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton.

hoi de ophthalmoi auton ekratounto tou me epignonai auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton.

hoi de ophthalmoi auton ekratounto tou me epignonai auton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton

oi de ophthalmoi autOn ekratounto tou mE epignOnai auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton

oi de ophthalmoi autOn ekratounto tou mE epignOnai auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton

oi de ophthalmoi autOn ekratounto tou mE epignOnai auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton

oi de ophthalmoi autOn ekratounto tou mE epignOnai auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:16 Westcott/Hort - Transliterated
oi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton

oi de ophthalmoi autOn ekratounto tou mE epignOnai auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton

oi de ophthalmoi autOn ekratounto tou mE epignOnai auton

Lukács 24:16 Hungarian: Karoli
De az õ szemeik visszatartóztatának, hogy õt meg ne ismerjék.

La evangelio laŭ Luko 24:16 Esperanto
Sed iliaj okuloj estis malhelpataj tiel, ke ili lin ne rekonis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta heidän silmänsä pidettiin, ettei he häntä tunteneet.

Luc 24:16 French: Darby
Mais leurs yeux etaient retenus, de maniere qu'ils ne le reconnurent pas.

Luc 24:16 French: Louis Segond (1910)
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

Luc 24:16 French: Martin (1744)
Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.

Lukas 24:16 German: Modernized
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.

Lukas 24:16 German: Luther (1912)
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.

Lukas 24:16 German: Textbibel (1899)
ihre Augen aber wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.

Luca 24:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.

Luca 24:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.

LUKAS 24:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi mata mereka itu tertahan daripada mengenal Dia.

Luke 24:16 Kabyle: NT
Lameɛna nutni ur t-eɛqilen ara.

누가복음 24:16 Korean
저희의 눈이 가리워져서 그인줄 알아보지 못하거늘

Lucas 24:16 Latin: Vulgata Clementina
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.

Sv. Lūkass 24:16 Latvian New Testament
Bet viņu acis tika turētas, lai tie Viņu nepazītu.

Evangelija pagal Lukà 24:16 Lithuanian
Jų akys buvo uždengtos, ir jie Jo neatpažino.

Luke 24:16 Maori
I puritia hoki o raua kanohi, i kore ai raua e mohio ki a ia.

Lukas 24:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham.

Lucas 24:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero sus ojos estaban velados para que no le reconocieran.

Lucas 24:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero sus ojos estaban velados para que no Lo reconocieran.

Lucas 24:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.

Lucas 24:16 Spanish: Reina Valera 1909
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.

Lucas 24:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.

Lucas 24:16 Bíblia King James Atualizada Português
entretanto, os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.

Lucas 24:16 Portugese Bible
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.   

Luca 24:16 Romanian: Cornilescu
Dar ochii lor erau împiedicaţi să -L cunoască.

От Луки 24:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

От Луки 24:16 Russian koi8r
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

Luke 24:16 Shuar New Testament
Tura Wßinkiariat nekaashtin asamtai yait nekaacharmiayi.

Lukas 24:16 Swedish (1917)
Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom.

Luka 24:16 Swahili NT
Walimwona kwa macho, lakini hawakumtambua.

Lucas 24:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa mga mata nila'y may nakatatakip upang siya'y huwag nilang makilala.

Ǝlinjil wa n Luqa 24:16 Tawallamat Tamajaq NT
Hannayan-tu mišan wǝr t-ǝzdayan.

ลูกา 24:16 Thai: from KJV
แต่ตาเขาฟางไปและจำพระองค์ไม่ได้

Luka 24:16 Turkish
Ama onların gözleri Onu tanıma gücünden yoksun bırakılmıştı.

Лука 24:16 Ukrainian: NT
Очі в їх були вдержані, щоб не пізнали Його.

Luke 24:16 Uma New Testament
Pehilo moto-ra, aga ria anu to mpohilingai' -ra, alaa-na uma ra'incai Kayesus-na.

Lu-ca 24:16 Vietnamese (1934)
nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được.

Luke 24:15
Top of Page
Top of Page