Luke 24:11
New International Version
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.

New Living Translation
But the story sounded like nonsense to the men, so they didn't believe it.

English Standard Version
but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.

Berean Study Bible
But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.

New American Standard Bible
But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.

King James Bible
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

Holman Christian Standard Bible
But these words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.

International Standard Version
But what they said seemed nonsense to them, so they did not believe them.

NET Bible
But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.

Aramaic Bible in Plain English
And these words appeared as insanity in their eyes and they did not believe them.

GOD'S WORD® Translation
The apostles thought that the women's story didn't make any sense, and they didn't believe them.

Jubilee Bible 2000
And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.

King James 2000 Bible
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

American King James Version
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

American Standard Version
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

Douay-Rheims Bible
And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.

Darby Bible Translation
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.

English Revised Version
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

Webster's Bible Translation
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

Weymouth New Testament
But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.

World English Bible
These words seemed to them to be nonsense, and they didn't believe them.

Young's Literal Translation
and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.

Lukas 24:11 Afrikaans PWL
Hulle woorde was vir hulle soos ydel praatjies en hulle het hulle nie geglo nie,

Luka 24:11 Albanian
Por këto fjalë atyrë iu dukën si dokrra; dhe ata nuk u besuan atyre.

ﻟﻮﻗﺎ 24:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:11 Armenian (Western): NT
Սակայն ասոնց առջեւ զառանցանք թուեցան անոնց խօսքերը, ու չէին հաւատար անոնց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.

Dyr Laux 24:11 Bavarian
Aber de Postln hieltnd dös allss grad für aynn Gschmäz und gaglaaubnd s ien nity.

Лука 24:11 Bulgarian
А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是這些話在使徒們看來似乎是胡說,他們就不相信婦女們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是这些话在使徒们看来似乎是胡说,他们就不相信妇女们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她們這些話使徒以為是胡言,就不相信。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她们这些话使徒以为是胡言,就不相信。

路 加 福 音 24:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 這 些 話 , 使 徒 以 為 是 胡 言 , 就 不 相 信 。

路 加 福 音 24:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 这 些 话 , 使 徒 以 为 是 胡 言 , 就 不 相 信 。

Evanðelje po Luki 24:11 Croatian Bible
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.

Lukáš 24:11 Czech BKR
Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.

Lukas 24:11 Danish
Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.

Lukas 24:11 Dutch Staten Vertaling
En haar woorden schenen voor hen als ijdel geklap, en zij geloofden haar niet.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν καὶ ἠπίστουν αὐταῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα ταυτα και ηπιστουν αυταις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα ταυτα και ηπιστουν αυταις

Stephanus Textus Receptus 1550
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων, και ηπιστουν αυταις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα ταυτα και ηπιστουν αυταις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ephanēsan enōpion autōn hōsei lēros ta rhēmata tauta, kai ēpistoun autais.

kai ephanesan enopion auton hosei leros ta rhemata tauta, kai epistoun autais.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ephanēsan enōpion autōn hōsei lēros ta rhēmata tauta, kai ēpistoun autais.

kai ephanesan enopion auton hosei leros ta rhemata tauta, kai epistoun autais.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ephanēsan enōpion autōn ōsei lēros ta rēmata tauta kai ēpistoun autais

kai ephanEsan enOpion autOn Osei lEros ta rEmata tauta kai Epistoun autais

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ephanēsan enōpion autōn ōsei lēros ta rēmata autōn kai ēpistoun autais

kai ephanEsan enOpion autOn Osei lEros ta rEmata autOn kai Epistoun autais

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ephanēsan enōpion autōn ōsei lēros ta rēmata autōn kai ēpistoun autais

kai ephanEsan enOpion autOn Osei lEros ta rEmata autOn kai Epistoun autais

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ephanēsan enōpion autōn ōsei lēros ta rēmata autōn kai ēpistoun autais

kai ephanEsan enOpion autOn Osei lEros ta rEmata autOn kai Epistoun autais

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai ephanēsan enōpion autōn ōsei lēros ta rēmata tauta kai ēpistoun autais

kai ephanEsan enOpion autOn Osei lEros ta rEmata tauta kai Epistoun autais

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ephanēsan enōpion autōn ōsei lēros ta rēmata tauta kai ēpistoun autais

kai ephanEsan enOpion autOn Osei lEros ta rEmata tauta kai Epistoun autais

Lukács 24:11 Hungarian: Karoli
De az õ szavuk csak üres beszédnek látszék azok elõtt; és nem hivének nékik.

La evangelio laŭ Luko 24:11 Esperanto
Kaj tiuj vortoj sxajnis al ili kiel babilado, kaj ili ne kredis al la virinoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:11 Finnish: Bible (1776)
Ja heidän puheensa näkyi heille houraukseksi, eikä he uskoneet heitä.

Luc 24:11 French: Darby
Et leurs paroles semblerent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.

Luc 24:11 French: Louis Segond (1910)
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

Luc 24:11 French: Martin (1744)
Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.

Lukas 24:11 German: Modernized
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.

Lukas 24:11 German: Luther (1912)
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.

Lukas 24:11 German: Textbibel (1899)
Und es erschienen ihnen diese Worte wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.

Luca 24:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.

Luca 24:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.

LUKAS 24:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi pada perasaan mereka itu adalah perkataan perempuan itu seperti cakap angin sahaja, maka tiadalah mereka itu percaya kepada perempuan itu.

Luke 24:11 Kabyle: NT
Lameɛna ayen i sen-ḥkant iban asen-d am tmacahuț, ur tent-uminen ara.

누가복음 24:11 Korean
사도들은 저희 말이 허탄한듯이 뵈어 믿지 아니하나

Lucas 24:11 Latin: Vulgata Clementina
Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.

Sv. Lūkass 24:11 Latvian New Testament
Un šie vārdi tiem izlikās neprātīgi; un tie viņām neticēja.

Evangelija pagal Lukà 24:11 Lithuanian
Jų žodžiai jiems pasirodė esą tuščios šnekos, ir jie moterimis nepatikėjo.

Luke 24:11 Maori
A ko te ahua o aua kupu ki ta ratou whakaaro he mea tito noa; kihai i whakaponohia e ratou.

Lukas 24:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.

Lucas 24:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y a ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.

Lucas 24:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.

Lucas 24:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero a ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creían.

Lucas 24:11 Spanish: Reina Valera 1909
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.

Lucas 24:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.

Lucas 24:11 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, eles não acreditaram nelas, as palavras daquelas mulheres lhes pareciam um delírio.

Lucas 24:11 Portugese Bible
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.   

Luca 24:11 Romanian: Cornilescu
Cuvintele acestea li se păreau apostolilor basme, şi nu le credeau.

От Луки 24:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.

От Луки 24:11 Russian koi8r
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.

Luke 24:11 Shuar New Testament
Tura Jesusa unuiniamurisha nuwa Tuφniakuisha nekasaiti tu Enentßimtsuk "Wßuruk Tuφniawai" tiarmiayi.

Lukas 24:11 Swedish (1917)
Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke.

Luka 24:11 Swahili NT
Mitume waliyachukua maneno hayo kama yasiyo na msingi, hivyo hawakuamini.

Lucas 24:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga salitang ito'y inakala nilang walang kabuluhan; at hindi nila pinaniwalaan.

Ǝlinjil wa n Luqa 24:11 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan wǝr sǝr-san ǝlen aratan en almaɣna; adi a fǝl dasnat-wǝr-ǝzzǝgzanan.

ลูกา 24:11 Thai: from KJV
ฝ่ายอัครสาวกไม่เชื่อ ถือว่าเป็นคำเหลวไหล

Luka 24:11 Turkish
Ne var ki, bu sözler elçilere saçma geldi ve kadınlara inanmadılar.

Лука 24:11 Ukrainian: NT
І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.

Luke 24:11 Uma New Testament
Aga suro toera uma mpangalai' lolita-ra, ra'uli' lolita to ratamangko-wadi.

Lu-ca 24:11 Vietnamese (1934)
Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không.

Luke 24:10
Top of Page
Top of Page