Luke 23:5
New International Version
But they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here."

New Living Translation
Then they became insistent. "But he is causing riots by his teaching wherever he goes--all over Judea, from Galilee to Jerusalem!"

English Standard Version
But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”

Berean Study Bible
But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”

New American Standard Bible
But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place."

King James Bible
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

Holman Christian Standard Bible
But they kept insisting, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee where He started even to here."

International Standard Version
But they kept insisting, "He is stirring up the people with what he teaches all over Judea, from where he started in Galilee to this place."

NET Bible
But they persisted in saying, "He incites the people by teaching throughout all Judea. It started in Galilee and ended up here!"

Aramaic Bible in Plain English
But they were shouting and saying, “He has stirred up our people and he taught in all Judea and began from Galilee even unto here.”

GOD'S WORD® Translation
The priests and the crowd became more forceful. They said, "He stirs up the people throughout Judea with his teachings. He started in Galilee and has come here."

Jubilee Bible 2000
And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.

King James 2000 Bible
And they were the more urgent, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.

American King James Version
And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

American Standard Version
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.

Douay-Rheims Bible
But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.

Darby Bible Translation
But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.

English Revised Version
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.

Webster's Bible Translation
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.

Weymouth New Testament
But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started)

World English Bible
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."

Young's Literal Translation
and they were the more urgent, saying -- 'He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'

Lukas 23:5 Afrikaans PWL
maar hulle het geskree en gesê: “Hy maak die mense oproerig met Sy leer, die hele Y’hudah deur, vandat Hy in die Galil begin het tot hier toe.”

Luka 23:5 Albanian
Por ata ngulnin këmbë, duke thënë: ''Ai po ngre popullin në kryengritje duke mësuar në mbarë Judenë, që nga Galilea e deri këtu''.

ﻟﻮﻗﺎ 23:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:5 Armenian (Western): NT
Բայց անոնք կը պնդէին ու կ՚ըսէին. «Կը գրգռէ ժողովուրդը, եւ կը սորվեցնէ ամբողջ Հրէաստանի մէջ՝ Գալիլեայէն սկսած մինչեւ այստեղ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec hambat gortzenago ciraden, cioitela, Mouitzen dic populua, iracasten ari dela Iudea gucian, Galilean hassiric hunadrano.

Dyr Laux 23:5 Bavarian
Sö aber liessnd nit aus: "Der hötzt diend in n gantzn Judnland s Volk auf mit seiner Leer, von Gälau drausst hinst daa einher!"

Лука 23:5 Bulgarian
А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея [и е следвал] даже до тук.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們卻更加堅持說:「他在猶太全地教導、煽動民眾,從加利利開始,一直到這裡。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们却更加坚持说:“他在犹太全地教导、煽动民众,从加利利开始,一直到这里。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起直到這裡了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起直到这里了。”

路 加 福 音 23:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 他 們 越 發 極 力 的 說 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 猶 太 遍 地 傳 道 , 從 加 利 利 起 , 直 到 這 裡 了 。

路 加 福 音 23:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 他 们 越 发 极 力 的 说 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 犹 太 遍 地 传 道 , 从 加 利 利 起 , 直 到 这 里 了 。

Evanðelje po Luki 23:5 Croatian Bible
No oni navaljivahu: Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!

Lukáš 23:5 Czech BKR
Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.

Lukas 23:5 Danish
Men de bleve ivrigere og sagde: »Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil.«

Lukas 23:5 Dutch Staten Vertaling
En zij hielden te sterker aan, zeggende: Hij beroert het volk, lerende door geheel Judea, begonnen hebbende van Galilea tot hier toe.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἐπίσχυον, λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἐπίσχυον, λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας και αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας και αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε επισχυον, λεγοντες οτι Ανασειει τον λαον, διδασκων καθ ολης της Ιουδαιας, αρξαμενος απο της Γαλιλαιας εως ωδε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας και αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de epischyon legontes hoti Anaseiei ton laon, didaskōn kath’ holēs tēs Ioudaias, kai arxamenos apo tēs Galilaias heōs hōde.

hoi de epischyon legontes hoti Anaseiei ton laon, didaskon kath’ holes tes Ioudaias, kai arxamenos apo tes Galilaias heos hode.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de epischyon legontes hoti Anaseiei ton laon didaskōn kath' holēs tēs Ioudaias, kai arxamenos apo tēs Galilaias heōs hōde.

hoi de epischyon legontes hoti Anaseiei ton laon didaskon kath' holes tes Ioudaias, kai arxamenos apo tes Galilaias heos hode.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de epischuon legontes oti anaseiei ton laon didaskōn kath olēs tēs ioudaias kai arxamenos apo tēs galilaias eōs ōde

oi de epischuon legontes oti anaseiei ton laon didaskOn kath olEs tEs ioudaias kai arxamenos apo tEs galilaias eOs Ode

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de epischuon legontes oti anaseiei ton laon didaskōn kath olēs tēs ioudaias arxamenos apo tēs galilaias eōs ōde

oi de epischuon legontes oti anaseiei ton laon didaskOn kath olEs tEs ioudaias arxamenos apo tEs galilaias eOs Ode

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de epischuon legontes oti anaseiei ton laon didaskōn kath olēs tēs ioudaias arxamenos apo tēs galilaias eōs ōde

oi de epischuon legontes oti anaseiei ton laon didaskOn kath olEs tEs ioudaias arxamenos apo tEs galilaias eOs Ode

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de epischuon legontes oti anaseiei ton laon didaskōn kath olēs tēs ioudaias arxamenos apo tēs galilaias eōs ōde

oi de epischuon legontes oti anaseiei ton laon didaskOn kath olEs tEs ioudaias arxamenos apo tEs galilaias eOs Ode

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:5 Westcott/Hort - Transliterated
oi de epischuon legontes oti anaseiei ton laon didaskōn kath olēs tēs ioudaias kai arxamenos apo tēs galilaias eōs ōde

oi de epischuon legontes oti anaseiei ton laon didaskOn kath olEs tEs ioudaias kai arxamenos apo tEs galilaias eOs Ode

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de epischuon legontes oti anaseiei ton laon didaskōn kath olēs tēs ioudaias kai arxamenos apo tēs galilaias eōs ōde

oi de epischuon legontes oti anaseiei ton laon didaskOn kath olEs tEs ioudaias kai arxamenos apo tEs galilaias eOs Ode

Lukács 23:5 Hungarian: Karoli
De azok erõsködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.

La evangelio laŭ Luko 23:5 Esperanto
Sed ili insistis, dirante:Li malkvietigas la popolon, instruante tra la tuta Judujo, kaj komencante de Galileo, ecx gxis cxi tie.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta he kävivät päälle, sanoen: hän kehoittaa kansan, opettain koko Juudeassa, ja on ruvennut Galileasta hamaan tähän asti.

Luc 23:5 French: Darby
Mais ils insistaient, disant: Il souleve le peuple, enseignant par toute la Judee, ayant commence depuis la Galilee jusqu'ici.

Luc 23:5 French: Louis Segond (1910)
Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.

Luc 23:5 French: Martin (1744)
Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.

Lukas 23:5 German: Modernized
Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erreget damit, daß er gelehret hat hin und her im ganzen jüdischen Lande, und hat in Galiläa angefangen bis hieher.

Lukas 23:5 German: Luther (1912)
Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.

Lukas 23:5 German: Textbibel (1899)
Sie aber steigerten sich in der Behauptung, daß er das Volk aufwiegle mit seinem Lehren durch ganz Judäa vom Anfang in Galiläa an bis hieher.

Luca 23:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.

Luca 23:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.

LUKAS 23:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka makin berkeras kehendak mereka itu, katanya, "Ia menghasut kaum itu sambil mengajar orang di seluruh tanah Yudea dari Galilea sampai ke tempat ini."

Luke 23:5 Kabyle: NT
Nutni țkemmilen qqaṛen : Yeskker ccwal ger lɣaci s wayen yesselmad ; yebda-d si tmurt n Jlili, yuɣal ɣer tmurt n Yahuda meṛṛa, tura yewweḍ-ed ɣer dagi.

누가복음 23:5 Korean
무리가 더욱 굳세게 말하되 `저가 온 유대에서 가르치고 갈릴리에서부터 시작하여 여기까지 와서 백성을 소동케 하나이다'

Lucas 23:5 Latin: Vulgata Clementina
At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.

Sv. Lūkass 23:5 Latvian New Testament
Un tie uzmācās viņam, sacīdami: Viņš kūda tautu, mācīdams visā Jūdejā, sākot ar Galileju līdz šejienei.

Evangelija pagal Lukà 23:5 Lithuanian
Bet jie visi atkakliai tvirtino: “Jis kursto tautą, mokydamas visoje Judėjoje, pradedant nuo Galilėjos iki čia”.

Luke 23:5 Maori
A nui atu ta ratou tohe, ka mea, E whakatutehu ana ia i te iwi, e whakaako ana puta noa i Huria, timata mai i Kariri a tae noa mai ki konei.

Lukas 23:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.

Lucas 23:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ellos insistían, diciendo: El alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.

Lucas 23:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ellos insistían, diciendo: "El alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí."

Lucas 23:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.

Lucas 23:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.

Lucas 23:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.

Lucas 23:5 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, eles insistiam cada vez mais, exclamando: “Ele amotina o povo, pregando por toda a Judéia, desde a Galiléia, onde começou, até aqui”.

Lucas 23:5 Portugese Bible
Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.   

Luca 23:5 Romanian: Cornilescu
Dar ei stăruiau şi mai mult, şi ziceau: ,,Întărîtă norodul, şi învaţă pe oameni prin toată Iudea, din Galilea, unde a început, pînă aici.``

От Луки 23:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.

От Луки 23:5 Russian koi8r
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.

Luke 23:5 Shuar New Testament
T·rasha niisha N· kakantar chicharainiak "Antsu nekas Ashφ Jutφa nunkanmaya aentsun ni unuiniana nujai akajenawai. KarirΘa nunkanmaya nankaamas φmiajaisha tayi" Tφmiayi.

Lukas 23:5 Swedish (1917)
Då blevo de ännu ivrigare och sade: »Han uppviglar med sin lära folket i hela Judeen, allt ifrån Galileen och ända hit.»

Luka 23:5 Swahili NT
Lakini wao wakasisitiza wakisema: "Anawachochea watu kwa mafundisho yake katika nchi yote ya Yudea; alianza Galilaya, na sasa yuko hapa."

Lucas 23:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sila'y lalong nangagpipilit na sinasabi, Ginugulo niya ang bayan, na nagtuturo sa buong Judea, magbuhat sa Galilea hanggang sa dakong ito.

Ǝlinjil wa n Luqa 23:5 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ǝdgazan wǝllen daɣ tǝɣǝttas-net, gannin: «Ijinǝjǝrwǝy aytedan ǝs sǝssǝɣritan-net daɣ akal ǝn Yahudǝyya ketnet. Issǝnta-du awen daɣ Galilaya har awas d-ewad Yerusalam da.»

ลูกา 23:5 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายยิ่งกล่าวแข็งแรงว่า "คนนี้ยุยงพลเมืองให้วุ่นวาย และสั่งสอนทั่วตลอดยูเดีย ตั้งแต่กาลิลีจนถึงที่นี่"

Luka 23:5 Turkish
Ama onlar üstelediler: ‹‹Yahudiyenin her tarafında öğretisini yayarak halkı kışkırtıyor; Celileden başlayıp ta buraya kadar geldi›› dediler.

Лука 23:5 Ukrainian: NT
Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всій Юдеї, почавши від ГалилеЇ аж посї.

Luke 23:5 Uma New Testament
Tapi' rajojo lau-mi mpo'uli': "Na'ukei' ntodea hante tudui' -na, hobo' hi tana' to Yahudi. Lomo' -na hi Galilea-i, hiaa' wae lau rata-imi hi rehe'i."

Lu-ca 23:5 Vietnamese (1934)
Nhưng họ cố nài rằng: Người nầy xui giục dân sự, truyền giáo khắp đất Giu-đê, bắt đầu từ xứ Ga-li-lê rồi đến đây.

Luke 23:4
Top of Page
Top of Page