Luke 23:39
New International Version
One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Messiah? Save yourself and us!"

New Living Translation
One of the criminals hanging beside him scoffed, "So you're the Messiah, are you? Prove it by saving yourself--and us, too, while you're at it!"

English Standard Version
One of the criminals who were hanged railed at him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!”

Berean Study Bible
One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”

New American Standard Bible
One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"

King James Bible
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

Holman Christian Standard Bible
Then one of the criminals hanging there began to yell insults at Him: "Aren't You the Messiah? Save Yourself and us!"

International Standard Version
Now one of the criminals hanging there kept insulting him, "You are the Messiah, aren't you? Save yourself…and us!"

NET Bible
One of the criminals who was hanging there railed at him, saying, "Aren't you the Christ? Save yourself and us!"

Aramaic Bible in Plain English
But one of those evildoers who were crucified with him was blaspheming him and he said, “If you are The Messiah, save yourself and save us also.”

GOD'S WORD® Translation
One of the criminals hanging there insulted Jesus by saying, "So you're really the Messiah, are you? Well, save yourself and us!"

Jubilee Bible 2000
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.

King James 2000 Bible
And one of the malefactors who were hanged railed at him, saying, If you are Christ, save yourself and us.

American King James Version
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.

American Standard Version
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

Douay-Rheims Bible
And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.

Darby Bible Translation
Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

English Revised Version
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

Webster's Bible Translation
And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.

Weymouth New Testament
Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."

World English Bible
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, "If you are the Christ, save yourself and us!"

Young's Literal Translation
And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If thou be the Christ, save thyself and us.'

Lukas 23:39 Afrikaans PWL
Een van die boosdoeners wat saam met Hom gekruisig is, het kwaadgepraat teen Hom en gesê: “As U Die Gesalfde Een is, verlos Uself en ons,”

Luka 23:39 Albanian
Tani një nga keqberësit e kryqëzuar e shau duke thënë: ''Nëse ti je Krishti, shpëto vetveten dhe neve''.

ﻟﻮﻗﺎ 23:39 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:39 Armenian (Western): NT
Այդ կախուած չարագործներէն մէկը կը հայհոյէր անոր ու կ՚ըսէր. «Եթէ դո՛ւն ես Քրիստոսը, փրկէ՛ դուն քեզ, նաեւ մե՛զ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gaizquiguile vrkatuetaric batac blasphematzen çuen hura, cioela, Baldin hi bahaiz Christ, empara eçac eure buruä eta gu.

Dyr Laux 23:39 Bavarian
Ainer von de Schaecher, wo nöbn iem ghöngend, gverhueht n: "Bist n nit dyr Heiland? Dann hilf dyr selbn und üns +dyrmit!"

Лука 23:39 Bulgarian
И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
被懸掛的兩個囚犯中,有一個辱罵他說:「你不是基督嗎?救救你自己,也救救我們吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
被悬挂的两个囚犯中,有一个辱骂他说:“你不是基督吗?救救你自己,也救救我们吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那同釘的兩個犯人,有一個譏誚他說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那同钉的两个犯人,有一个讥诮他说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”

路 加 福 音 23:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 同 釘 的 兩 個 犯 人 有 一 個 譏 誚 他 , 說 : 你 不 是 基 督 麼 ? 可 以 救 自 己 和 我 們 罷 !

路 加 福 音 23:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 同 钉 的 两 个 犯 人 有 一 个 讥 诮 他 , 说 : 你 不 是 基 督 麽 ? 可 以 救 自 己 和 我 们 罢 !

Evanðelje po Luki 23:39 Croatian Bible
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!

Lukáš 23:39 Czech BKR
Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.

Lukas 23:39 Danish
Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: »Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!«

Lukas 23:39 Dutch Staten Vertaling
En een der kwaaddoeners, die gehangen waren, lasterde Hem, zeggende: Indien Gij de Christus zijt, verlos Uzelven en ons.

Nestle Greek New Testament 1904
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

Westcott and Hort 1881
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν [λέγων] Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν, λέγων, Εἰ σὺ εἴ ὁ χριστός, σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων· Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν· οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν, λέγων, Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὖτὸν λέγων, Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον ουχι συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον ουχι συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας

Stephanus Textus Receptus 1550
εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον, λεγων, Ει συ ει ο Χριστος, σωσον σεαυτον και ημας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον {VAR2: λεγων } ουχι συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Heis de tōn kremasthentōn kakourgōn eblasphēmei auton Ouchi sy ei ho Christos? sōson seauton kai hēmas.

Heis de ton kremasthenton kakourgon eblasphemei auton Ouchi sy ei ho Christos? soson seauton kai hemas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Heis de tōn kremasthentōn kakourgōn eblasphēmei auton Ouchi sy ei ho christos? sōson seauton kai hēmas.

Heis de ton kremasthenton kakourgon eblasphemei auton Ouchi sy ei ho christos? soson seauton kai hemas.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis de tōn kremasthentōn kakourgōn eblasphēmei auton ouchi su ei o christos sōson seauton kai ēmas

eis de tOn kremasthentOn kakourgOn eblasphEmei auton ouchi su ei o christos sOson seauton kai Emas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis de tōn kremasthentōn kakourgōn eblasphēmei auton legōn ei su ei o christos sōson seauton kai ēmas

eis de tOn kremasthentOn kakourgOn eblasphEmei auton legOn ei su ei o christos sOson seauton kai Emas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis de tōn kremasthentōn kakourgōn eblasphēmei auton legōn ei su ei o christos sōson seauton kai ēmas

eis de tOn kremasthentOn kakourgOn eblasphEmei auton legOn ei su ei o christos sOson seauton kai Emas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis de tōn kremasthentōn kakourgōn eblasphēmei auton legōn ei su ei o christos sōson seauton kai ēmas

eis de tOn kremasthentOn kakourgOn eblasphEmei auton legOn ei su ei o christos sOson seauton kai Emas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:39 Westcott/Hort - Transliterated
eis de tōn kremasthentōn kakourgōn eblasphēmei auton ouchi su ei o christos sōson seauton kai ēmas

eis de tOn kremasthentOn kakourgOn eblasphEmei auton ouchi su ei o christos sOson seauton kai Emas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis de tōn kremasthentōn kakourgōn eblasphēmei auton {UBS4: legōn } ouchi su ei o christos sōson seauton kai ēmas

eis de tOn kremasthentOn kakourgOn eblasphEmei auton {UBS4: legOn} ouchi su ei o christos sOson seauton kai Emas

Lukács 23:39 Hungarian: Karoli
A felfüggesztett gonosztevõk közül pedig az egyik szidalmazá õt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!

La evangelio laŭ Luko 23:39 Esperanto
Kaj unu el la pendigitaj krimuloj insultis lin, dirante:CXu vi ne estas la Kristo? savu vin kaj nin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:39 Finnish: Bible (1776)
Niin yksi pahantekiöistä, jotka ripustetut olivat, pilkkasi häntä ja sanoi: jos sinä olet Kristus, niin vapahda sinus ja meitä.

Luc 23:39 French: Darby
Et l'un des malfaiteurs qui etaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-meme, et nous aussi.

Luc 23:39 French: Louis Segond (1910)
L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!

Luc 23:39 French: Martin (1744)
Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Lukas 23:39 German: Modernized
Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!

Lukas 23:39 German: Luther (1912)
Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!

Lukas 23:39 German: Textbibel (1899)
Einer aber von den Verbrechern, die da hiengen, lästerte ihn: bist du nicht der Christus? Hilf doch dir selbst und uns.

Luca 23:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!

Luca 23:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.

LUKAS 23:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seorang daripada orang jahat yang digantung itu pun menghujat Dia, "Bukankah Engkau ini Kristus? Selamatkanlah diri-Mu sendiri serta kami."

Luke 23:39 Kabyle: NT
Yiwen seg seg imbaṣiyen-nni ițțusemmṛen ɣef lluḥ, ireggem Sidna Ɛisa, yeqqaṛ-as : Ma d Lmasiḥ i telliḍ sellek iman ik tsellkeḍ-aɣ ula d nukkni.

누가복음 23:39 Korean
달린 행악자 중 하나는 비방하여 가로되 `네가 그리스도가 아니냐 ? 너와 우리를 구원하라' 하되

Lucas 23:39 Latin: Vulgata Clementina
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.

Sv. Lūkass 23:39 Latvian New Testament
Bet viens no tiem ļaundariem, kas bija piesists krustā, zaimoja Viņu, sacīdams: Ja Tu esi Kristus, tad glāb sevi un mūs!

Evangelija pagal Lukà 23:39 Lithuanian
Vienas iš nukryžiuotųjų nusikaltėlių piktžodžiavo Jam: “Jei Tu esi Kristus, išgelbėk save ir mus!”

Luke 23:39 Maori
Na ko tetahi o nga kaimahi kino i whakairia ra i kohukohu ki a ia, i mea, Ki te mea ko te Karaiti koe, whakaorangia koe, maua hoki.

Lukas 23:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!

Lucas 23:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y uno de los malhechores que estaban colgados allí le lanzaba insultos, diciendo: ¿No eres tú el Cristo? ¡Sálvate a ti mismo y a nosotros!

Lucas 23:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Uno de los malhechores que estaban colgados allí Le lanzaba insultos (blasfemias), diciendo: "¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!"

Lucas 23:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.

Lucas 23:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.

Lucas 23:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.

Lucas 23:39 Bíblia King James Atualizada Português
Um dos criminosos que ali estavam crucificados esbravejava insultos contra Ele: “Não és tu o Messias? Salva-te a ti mesmo e a nós também!”

Lucas 23:39 Portugese Bible
Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.   

Luca 23:39 Romanian: Cornilescu
Unul din tîlharii răstigniţi Îl batjocorea, şi zicea: ,,Nu eşti Tu Hristosul? Mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi mîntuieşte-ne şi pe noi!``

От Луки 23:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас.

От Луки 23:39 Russian koi8r
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.

Luke 23:39 Shuar New Testament
Chikichφk yajauch aishman nui ajintruamu amia nu Kßtsekeak chicharuk "Amesha nekas Yusa anaikiamurintkiumka amek uwemprata tura incha uwemtikramprata" Tφmiayi.

Lukas 23:39 Swedish (1917)
Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: »Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss.»

Luka 23:39 Swahili NT
Mmoja wa wale wahalifu waliotundikwa msalabani, alimtukana akisema: "Je, si kweli kwamba wewe ndiwe Kristo? Basi, jiokoe mwenyewe, utuokoe na sisi pia."

Lucas 23:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y inalipusta ng isa sa mga tampalasang nabibitin, na sinasabi, Hindi baga ikaw ang Cristo? iligtas mo ang iyong sarili at kami.

Ǝlinjil wa n Luqa 23:39 Tawallamat Tamajaq NT
A das-itaggu iyyan daɣ meddan ǝn jujab ǝn baydagan win dǝgman-ǝs tawataytaynen ark batuten, igann-as: «Wǝrgeɣ kay Ǝlmǝsix? Safsu za iman-nak, tassafsaɣ-ana.»

ลูกา 23:39 Thai: from KJV
ฝ่ายคนหนึ่งในผู้ร้ายที่ถูกตรึงไว้จึงพูดหยาบช้าต่อพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ จงช่วยตัวเองกับเราให้รอดเถิด"

Luka 23:39 Turkish
Çarmıha asılan suçlulardan biri, ‹‹Sen Mesih değil misin? Haydi, kendini de bizi de kurtar!›› diye küfür etti.

Лука 23:39 Ukrainian: NT
Один же з повішених лиходіїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!

Luke 23:39 Uma New Testament
Hadua todada'a to raparika' dohe-na Yesus, mpolibui' Yesus, na'uli': "Nu'uli' -kona Iko Magau' Topetolo' -e! Ane bongko wae, tulungi-mi woto-nu pai' kai' wo'o-kaiwo!"

Lu-ca 23:39 Vietnamese (1934)
Vả, một tên trộm cướp bị đóng đinh cũng mắng nhiếc Ngài rằng: Người không phải là Ðấng Christ sao? Hãy tự cứu lấy mình ngươi cùng chúng ta nữa!

Luke 23:38
Top of Page
Top of Page