Luke 21:26
New International Version
People will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.

New Living Translation
People will be terrified at what they see coming upon the earth, for the powers in the heavens will be shaken.

English Standard Version
people fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world. For the powers of the heavens will be shaken.

Berean Study Bible
Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken.

New American Standard Bible
men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.

King James Bible
Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

Holman Christian Standard Bible
People will faint from fear and expectation of the things that are coming on the world, because the celestial powers will be shaken.

International Standard Version
People will faint from fear and apprehension because of the things that are to come on the inhabited world, because the powers of heaven will be shaken.

NET Bible
People will be fainting from fear and from the expectation of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.

Aramaic Bible in Plain English
And an earthquake which drives out the souls of the children of men by the terror of whatever is going to come on the earth, and the hosts of the Heavens shall be shaken.

GOD'S WORD® Translation
People will faint as they fearfully wait for what will happen to the world. Indeed, the powers of the universe will be shaken.

Jubilee Bible 2000
men's hearts failing them for fear and for looking after those things which are coming on the earth; for the powers of heaven shall be shaken.

King James 2000 Bible
Men's hearts failing them for fear, and for looking toward those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

American King James Version
Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

American Standard Version
men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.

Douay-Rheims Bible
Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved;

Darby Bible Translation
men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.

English Revised Version
men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.

Webster's Bible Translation
Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

Weymouth New Testament
while men's hearts are fainting for fear, and for anxious expectation of what is coming on the world. For the forces which control the heavens will be disordered and disturbed.

World English Bible
men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken.

Young's Literal Translation
men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.

Lukas 21:26 Afrikaans PWL
en ’n aardbewing wat mense se gees van angs sal uitdryf oor wat oor die aarde gaan kom en die leërmagte van die hemel sal geskud word.

Luka 21:26 Albanian
njerëzit do të mpaken nga frika dhe nga pritja se çfare do ta pllakosë botën, sepse fuqitë qiellore do të lëkunden.

ﻟﻮﻗﺎ 21:26 Arabic: Smith & Van Dyke
والناس يغشى عليهم من خوف وانتظار ما يأتي على المسكونة لان قوات السموات تتزعزع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:26 Armenian (Western): NT
Մարդոց սիրտերը պիտի նուաղին իրենց վախէն եւ երկրագունդին վրայ եկող բաներուն սպասելէն, որովհետեւ երկինքի զօրութիւնները պիտի սարսին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala non guiçonac hilac beçalacaturen baitirade iciduraren handiz, eta mundura ethorriren diraden gaitzén beguira egoitez: ecen ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade.

Dyr Laux 21:26 Bavarian
D Menschn +kriegnd si gar niemer vor lautter Angst drob, was daa über d Erdn kimmt, denn aau dyr Himml fangt non s Waggln an.

Лука 21:26 Bulgarian
Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
人們預料到將要臨到世界的事,就嚇得魂不附體;因為諸天的各勢力都將被震動。

中文标准译本 (CSB Simplified)
人们预料到将要临到世界的事,就吓得魂不附体;因为诸天的各势力都将被震动。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。

路 加 福 音 21:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 勢 都 要 震 動 , 人 想 起 那 將 要 臨 到 世 界 的 事 , 就 都 嚇 得 魂 不 附 體 。

路 加 福 音 21:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 势 都 要 震 动 , 人 想 起 那 将 要 临 到 世 界 的 事 , 就 都 吓 得 魂 不 附 体 。

Evanðelje po Luki 21:26 Croatian Bible
Izdisat će ljudi od straha i iščekivanja onoga što prijeti svijetu. Doista, sile će se nebeske poljuljati.

Lukáš 21:26 Czech BKR
Takže zmrtvějí lidé pro strach a pro očekávání těch věcí, kteréž přijdou na všecken svět. Nebo moci nebeské pohybovati se budou.

Lukas 21:26 Danish
medens Mennesker forsmægte af Frygt og Forventning om de Ting, som komme over Jorderige; thi Himmelens Kræfter skulle rystes.

Lukas 21:26 Dutch Staten Vertaling
En den mensen het hart zal bezwijken van vrees en verwachting der dingen, die het aardrijk zullen overkomen; want de krachten der hemelen zullen bewogen worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

Westcott and Hort 1881
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

Tischendorf 8th Edition
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται

Stephanus Textus Receptus 1550
αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη· αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apopsychontōn anthrōpōn apo phobou kai prosdokias tōn eperchomenōn tē oikoumenē; hai gar dynameis tōn ouranōn saleuthēsontai.

apopsychonton anthropon apo phobou kai prosdokias ton eperchomenon te oikoumene; hai gar dynameis ton ouranon saleuthesontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apopsychontōn anthrōpōn apo phobou kai prosdokias tōn eperchomenōn tē oikoumenē, hai gar dynameis tōn ouranōn saleuthēsontai.

apopsychonton anthropon apo phobou kai prosdokias ton eperchomenon te oikoumene, hai gar dynameis ton ouranon saleuthesontai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apopsuchontōn anthrōpōn apo phobou kai prosdokias tōn eperchomenōn tē oikoumenē ai gar dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai

apopsuchontOn anthrOpOn apo phobou kai prosdokias tOn eperchomenOn tE oikoumenE ai gar dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apopsuchontōn anthrōpōn apo phobou kai prosdokias tōn eperchomenōn tē oikoumenē ai gar dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai

apopsuchontOn anthrOpOn apo phobou kai prosdokias tOn eperchomenOn tE oikoumenE ai gar dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apopsuchontōn anthrōpōn apo phobou kai prosdokias tōn eperchomenōn tē oikoumenē ai gar dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai

apopsuchontOn anthrOpOn apo phobou kai prosdokias tOn eperchomenOn tE oikoumenE ai gar dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apopsuchontōn anthrōpōn apo phobou kai prosdokias tōn eperchomenōn tē oikoumenē ai gar dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai

apopsuchontOn anthrOpOn apo phobou kai prosdokias tOn eperchomenOn tE oikoumenE ai gar dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Westcott/Hort - Transliterated
apopsuchontōn anthrōpōn apo phobou kai prosdokias tōn eperchomenōn tē oikoumenē ai gar dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai

apopsuchontOn anthrOpOn apo phobou kai prosdokias tOn eperchomenOn tE oikoumenE ai gar dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apopsuchontōn anthrōpōn apo phobou kai prosdokias tōn eperchomenōn tē oikoumenē ai gar dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai

apopsuchontOn anthrOpOn apo phobou kai prosdokias tOn eperchomenOn tE oikoumenE ai gar dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai

Lukács 21:26 Hungarian: Karoli
Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erõsségei megrendülnek.

La evangelio laŭ Luko 21:26 Esperanto
homoj malfortigxos de timo kaj de atendado de tio, kio venos sur la mondon; cxar la potencoj de la cxielo sxanceligxos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:26 Finnish: Bible (1776)
Ja ihmiset maassa pitää nääntymän pelvon ja odottamisen tähden niitä, mitkä maan piirin päälle tulevat; sillä taivaan voimat pitää liikutettaman.

Luc 21:26 French: Darby
les hommes rendant l'ame de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitee, car les puissances des cieux seront ebranlees.

Luc 21:26 French: Louis Segond (1910)
les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.

Luc 21:26 French: Martin (1744)
De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées.

Lukas 21:26 German: Modernized
Und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.

Lukas 21:26 German: Luther (1912)
und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.

Lukas 21:26 German: Textbibel (1899)
da die Menschen vergehen vor Furcht und Erwartung dessen, was über die Welt kommt; denn die Gewalten der Himmel werden erzittern.

Luca 21:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate.

Luca 21:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
gli uomini, spasimando di paura, e d’aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de’ cieli saranno scrollate.

LUKAS 21:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang pun rebah mati kelak, sebab ketakutan dan sebab menantikan segala perkara yang akan berlaku ke atas bumi ini; karena segala kuat kuasa langit itu pun akan berguncang-gancing.

Luke 21:26 Kabyle: NT
Ad ilin wid ara yemten si lxuf m'ara walin lmuṣibat ara d-yeɣlin ɣef ddunit ; igenwan d kra yellan deg-sen ad rgagin.

누가복음 21:26 Korean
사람들이 세상에 임할 일을 생각하고 무서워하므로 기절하리니 이는 하늘의 권능들이 흔들리겠음이라

Lucas 21:26 Latin: Vulgata Clementina
arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :

Sv. Lūkass 21:26 Latvian New Testament
Cilvēki bailēs sastings, gaidot, kas nāks pār visu pasauli, jo debesu stiprumi sakustēsies.

Evangelija pagal Lukà 21:26 Lithuanian
Žmonės sustings iš baimės, laukdami to, kas turės ištikti pasaulį, nes dangaus galybės bus sudrebintos.

Luke 21:26 Maori
Ka whiti nga tangata i te mataku, i te manawapa ki nga mea e puta mai ana ki te ao: e ngaueue hoki nga mea kaha o nga rangi.

Lukas 21:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
mens mennesker faller i avmakt av redsel og gru for det som kommer over jorderike; for himmelens krefter skal rokkes.

Lucas 21:26 Spanish: La Biblia de las Américas
desfalleciendo los hombres por el temor y la expectación de las cosas que vendrán sobre el mundo; porque las potencias de los cielos serán sacudidas.

Lucas 21:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
desfalleciendo los hombres por el temor y la expectación de las cosas que vendrán sobre el mundo; porque las potencias de los cielos serán sacudidas.

Lucas 21:26 Spanish: Reina Valera Gómez
desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que vendrán sobre la tierra; porque las potencias de los cielos serán conmovidas.

Lucas 21:26 Spanish: Reina Valera 1909
Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.

Lucas 21:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.

Lucas 21:26 Bíblia King James Atualizada Português
Muitas pessoas desmaiarão de terror, preocupadas com o que estará sobrevindo às populações do mundo, pois os poderes do espaço sideral serão abalados.

Lucas 21:26 Portugese Bible
os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.   

Luca 21:26 Romanian: Cornilescu
oamenii îşi vor da sufletul de groază, în aşteptarea lucrurilor cari se vor întîmpla pe pămînt; căci puterile cerurilor vor fi clătinate.

От Луки 21:26 Russian: Synodal Translation (1876)
люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,

От Луки 21:26 Russian koi8r
люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,

Luke 21:26 Shuar New Testament
Tura T·runatin ana nuna Enentßimsar Mayßi ashinkiartatui. Warφ, nayaimpiniam kakaram ainia nusha peantrartatui.

Lukas 21:26 Swedish (1917)
då nu människor uppgiva andan av förskräckelse och ängslan för det som skall övergå världen; ty himmelens makter skola bäva.

Luka 21:26 Swahili NT
Watu watazirai kwa sababu ya uoga, wakitazamia mambo yatakayoupata ulimwengu; kwa maana nguvu za mbingu zitatikiswa.

Lucas 21:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsisipanglupaypay ang mga tao dahil sa takot, at dahil sa paghihintay ng mga bagay na darating sa ibabaw ng sanglibutan: sapagka't mangangatal ang mga kapangyarihan sa mga langit.

Ǝlinjil wa n Luqa 21:26 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan a tan-tanɣu tasa n aratan win hannayan ǝzayan-du ǝddǝnet fǝlas ad tǝwǝsǝnǝgǝynǝgǝynat tǝxǝllak šin ǝlânen tarna daɣ jǝnnawan.

ลูกา 21:26 Thai: from KJV
จิตใจมนุษย์ก็จะสลบไสลไปเพราะความกลัว และเพราะสังหรณ์ถึงเหตุการณ์ซึ่งจะบังเกิดในโลก ด้วยว่า `บรรดาสิ่งที่มีอำนาจในท้องฟ้าจะสะเทือนสะท้าน'

Luka 21:26 Turkish
Dünyanın üzerine gelecek felaketleri bekleyen insanlar korkudan bayılacak. Çünkü göksel güçler sarsılacak.

Лука 21:26 Ukrainian: NT
І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.

Luke 21:26 Uma New Testament
Ria mpai' tauna to mate ngkokore nakeni kawulunga-ra, mpohilo to jadi' hi humalili' dunia'. Apa' hawe'ea anu to mobaraka' hi langi' ralengo.

Lu-ca 21:26 Vietnamese (1934)
Người ta nhơn trong khi đợi việc hung dữ xảy ra cho thế gian, thì thất kinh mất vía, vì các thế lực trên trời sẽ rúng động.

Luke 21:25
Top of Page
Top of Page