Luke 20:7
New International Version
So they answered, "We don't know where it was from."

New Living Translation
So they finally replied that they didn't know.

English Standard Version
So they answered that they did not know where it came from.

Berean Study Bible
So they answered that they did not know where it was from.

New American Standard Bible
So they answered that they did not know where it came from.

King James Bible
And they answered, that they could not tell whence it was.

Holman Christian Standard Bible
So they answered that they did not know its origin.

International Standard Version
So they answered that they didn't know where it was from.

NET Bible
So they replied that they did not know where it came from.

Aramaic Bible in Plain English
And they said to him, “We do not know from where it was.”

GOD'S WORD® Translation
So they answered that they didn't know who gave John the right to baptize.

Jubilee Bible 2000
And they answered that they knew not from where.

King James 2000 Bible
And they answered, that they could not tell from where it was.

American King James Version
And they answered, that they could not tell from where it was.

American Standard Version
And they answered, that they knew not whence it was .

Douay-Rheims Bible
And they answered, that they knew not whence it was.

Darby Bible Translation
And they answered, they did not know whence.

English Revised Version
And they answered, that they knew not whence it was.

Webster's Bible Translation
And they answered, that they could not tell whence it was.

Weymouth New Testament
And they answered that they did not know the origin of it.

World English Bible
They answered that they didn't know where it was from.

Young's Literal Translation
And they answered, that they knew not whence it was,

Lukas 20:7 Afrikaans PWL
Hulle antwoord Hom: “Ons weet nie van waar dit is nie.”

Luka 20:7 Albanian
Prandaj u përgjigjen se nuk dinin nga vinte.

ﻟﻮﻗﺎ 20:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابوا انهم لا يعلمون من اين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:7 Armenian (Western): NT
Ուստի պատասխանեցին թէ չեն գիտեր ուրկէ՛ էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçaten bada, etzaquitela nondic cen.

Dyr Laux 20:7 Bavarian
Drum gantwortnd s iem: "Wiss myr mit!"

Лука 20:7 Bulgarian
И отговориха, че не знаят от къде [беше].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他們回答:「不知道是從哪裡來的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他们回答:“不知道是从哪里来的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是回答說:「不知道是從哪裡來的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是回答说:“不知道是从哪里来的。”

路 加 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。

路 加 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。

Evanðelje po Luki 20:7 Croatian Bible
I odgovore da ne znaju odakle.

Lukáš 20:7 Czech BKR
I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl.

Lukas 20:7 Danish
Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.

Lukas 20:7 Dutch Staten Vertaling
En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apekrithēsan mē eidenai pothen.

kai apekrithesan me eidenai pothen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apekrithēsan mē eidenai pothen.

kai apekrithesan me eidenai pothen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apekrithēsan mē eidenai pothen

kai apekrithEsan mE eidenai pothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apekrithēsan mē eidenai pothen

kai apekrithEsan mE eidenai pothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apekrithēsan mē eidenai pothen

kai apekrithEsan mE eidenai pothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apekrithēsan mē eidenai pothen

kai apekrithEsan mE eidenai pothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai apekrithēsan mē eidenai pothen

kai apekrithEsan mE eidenai pothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apekrithēsan mē eidenai pothen

kai apekrithEsan mE eidenai pothen

Lukács 20:7 Hungarian: Karoli
Felelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.]

La evangelio laŭ Luko 20:7 Esperanto
Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie gxi estis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:7 Finnish: Bible (1776)
Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli.

Luc 20:7 French: Darby
Et ils repondirent qu'ils ne savaient pas d'ou il etait.

Luc 20:7 French: Louis Segond (1910)
Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.

Luc 20:7 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.

Lukas 20:7 German: Modernized
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.

Lukas 20:7 German: Luther (1912)
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.

Lukas 20:7 German: Textbibel (1899)
Und sie antworteten ihm: sie wissen nicht, woher.

Luca 20:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E risposero che non sapevano d’onde fosse.

Luca 20:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse.

LUKAS 20:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab mereka itu, "Kami tiada ketahui dari mana asalnya."

Luke 20:7 Kabyle: NT
Dɣa nnan i Sidna Ɛisa : Atan ur neẓri ara anwa i t-id iceggɛen.

누가복음 20:7 Korean
대답하되 `어디로서인지 알지 못하노라' 하니

Lucas 20:7 Latin: Vulgata Clementina
Et responderunt se nescire unde esset.

Sv. Lūkass 20:7 Latvian New Testament
Un viņi atbildēja: Mēs nezinām, no kurienes.

Evangelija pagal Lukà 20:7 Lithuanian
Ir jie atsakė, kad nežino iš kur.

Luke 20:7 Maori
Na ka whakahokia e ratou, E kore e kitea no hea ranei.

Lukas 20:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.

Lucas 20:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y respondieron que no sabían de dónde era.

Lucas 20:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y respondieron que no sabían de dónde era.

Lucas 20:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondieron que no sabían de dónde era.

Lucas 20:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondieron que no sabían de dónde.

Lucas 20:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondieron que no sabían de dónde.

Lucas 20:7 Bíblia King James Atualizada Português
Por fim, alegaram que não sabiam.

Lucas 20:7 Portugese Bible
Responderam, pois, que não sabiam donde era.   

Luca 20:7 Romanian: Cornilescu
Atunci au răspuns că nu ştiu de unde venea botezul lui Ioan.

От Луки 20:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвечали: не знаем откуда.

От Луки 20:7 Russian koi8r
И отвечали: не знаем откуда.

Luke 20:7 Shuar New Testament
Nuinkia Jesusan ainiak "Iisha nΘkatsji, Juan imiakratinniasha Yßtsuk akupkamia" tiarmiayi.

Lukas 20:7 Swedish (1917)
De svarade alltså att de icke visste varifrån den var.

Luka 20:7 Swahili NT
Basi, wakamwambia, "Hatujui mamlaka hayo yalitoka wapi."

Lucas 20:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsisagot, na hindi nila nalalaman kung saan mula.

Ǝlinjil wa n Luqa 20:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as amaran: «Wǝr nǝssen wa ɣur d-ifal.»

ลูกา 20:7 Thai: from KJV
เขาจึงตอบว่าเขาไม่ทราบว่ามาจากไหน

Luka 20:7 Turkish
Sonunda, ‹‹Nereden olduğunu bilmiyoruz›› yanıtını verdiler.

Лука 20:7 Ukrainian: NT
І відказали, що не знають, звідкіля.

Luke 20:7 Uma New Testament
Toe pai' ratompoi': "Uma ki'incai kangkaiapa kuasa-na."

Lu-ca 20:7 Vietnamese (1934)
Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến.

Luke 20:6
Top of Page
Top of Page