Luke 20:35
New International Version
But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,

New Living Translation
But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.

English Standard Version
but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,

Berean Study Bible
But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage.

New American Standard Bible
but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

King James Bible
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

Holman Christian Standard Bible
But those who are counted worthy to take part in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.

International Standard Version
but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.

NET Bible
But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.

Aramaic Bible in Plain English
But those who are worthy for that world and for the resurrection from among the dead are not taking women, neither are women taking men.

GOD'S WORD® Translation
But people who are considered worthy to come back to life and live in the next world will neither marry

Jubilee Bible 2000
but those who are accounted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry, nor are given in marriage;

King James 2000 Bible
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

American King James Version
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

American Standard Version
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

Douay-Rheims Bible
But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.

Darby Bible Translation
but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;

English Revised Version
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

Webster's Bible Translation
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.

Weymouth New Testament
But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage.

World English Bible
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.

Young's Literal Translation
but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;

Lukas 20:35 Afrikaans PWL
maar die wat waardig geag word vir daardie wêreld en vir die opstanding uit die dood, vat nie dan vrou nie en vrouens is nie vir mans nie,

Luka 20:35 Albanian
por ata që do të gjenden të denjë të kenë pjesë në botën tjetër dhe në ringjalljen e të vdekurve, nuk martohen dhe nuk martojnë;

ﻟﻮﻗﺎ 20:35 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:35 Armenian (Western): NT
Բայց անոնք՝ որ պիտի արժանանան հասնիլ այն աշխարհին ու մեռելներէն յարութեան, ո՛չ պիտի ամուսնանան, ո՛չ ալ ամուսնութեան պիտի տրուին,

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina secula haren, eta hiletaco resurrectionaren vkaiteco digne eridenen diradenéc, eztuté harturen ezconçaz, ez eztirade harturen.

Dyr Laux 20:35 Bavarian
Die aber, wo dyr Herrgot würdig achtt, däß s ent und bei dyr Urstöndd dyrbei seind, die heirettnd +niemer.

Лука 20:35 Bulgarian
а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят нито се омъжват.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但那些算是配得上承受那世代,又配得上從死人中復活的人,既不娶也不嫁。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但那些算是配得上承受那世代,又配得上从死人中复活的人,既不娶也不嫁。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯有算為配得那世界與從死裡復活的人,也不娶也不嫁。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯有算为配得那世界与从死里复活的人,也不娶也不嫁。

路 加 福 音 20:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 有 算 為 配 得 那 世 界 , 與 從 死 裡 復 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ;

路 加 福 音 20:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 有 算 为 配 得 那 世 界 , 与 从 死 里 复 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ;

Evanðelje po Luki 20:35 Croatian Bible
No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju.

Lukáš 20:35 Czech BKR
Ale ti, kteříž hodni jmíni budou dosáhnouti onoho věku a vzkříšení z mrtvých, ani se ženiti budou ani vdávati.

Lukas 20:35 Danish
men de, som agtes værdige til at faa Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes.

Lukas 20:35 Dutch Staten Vertaling
Maar die waardig zullen geacht zijn die eeuw te verwerven en de opstanding uit de doden, zullen noch trouwen, noch ten huwelijk uitgegeven worden;

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·

RP Byzantine Majority Text 2005
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται·

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίσκονται·

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίσκονται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tychein kai tēs anastaseōs tēs ek nekrōn oute gamousin oute gamizontai;

hoi de kataxiothentes tou aionos ekeinou tychein kai tes anastaseos tes ek nekron oute gamousin oute gamizontai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tychein kai tēs anastaseōs tēs ek nekrōn oute gamousin oute gamizontai;

hoi de kataxiothentes tou aionos ekeinou tychein kai tes anastaseos tes ek nekron oute gamousin oute gamizontai;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tuchein kai tēs anastaseōs tēs ek nekrōn oute gamousin oute gamizontai

oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute gamizontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tuchein kai tēs anastaseōs tēs ek nekrōn oute gamousin oute ekgamizontai

oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute ekgamizontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tuchein kai tēs anastaseōs tēs ek nekrōn oute gamousin oute ekgamiskontai

oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute ekgamiskontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tuchein kai tēs anastaseōs tēs ek nekrōn oute gamousin oute ekgamiskontai

oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute ekgamiskontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Westcott/Hort - Transliterated
oi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tuchein kai tēs anastaseōs tēs ek nekrōn oute gamousin oute gamizontai

oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute gamizontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tuchein kai tēs anastaseōs tēs ek nekrōn oute gamousin oute gamizontai

oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute gamizontai

Lukács 20:35 Hungarian: Karoli
De a kik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak:

La evangelio laŭ Luko 20:35 Esperanto
sed kiuj estas jugxitaj indaj atingi tiun mondon kaj la relevigxon el la mortintoj, tiuj nek edzigxas nek edzinigxas;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:35 Finnish: Bible (1776)
Mutta ne, jotka otolliseksi tulevat sille maailmalle ja ylösnousemiselle kuolleista, ei he nai eikä huole;

Luc 20:35 French: Darby
mais ceux qui seront estimes dignes d'avoir part à ce siecle-là et à la resurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnes en mariage,

Luc 20:35 French: Louis Segond (1910)
mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.

Luc 20:35 French: Martin (1744)
Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage;

Lukas 20:35 German: Modernized
welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.

Lukas 20:35 German: Luther (1912)
welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.

Lukas 20:35 German: Textbibel (1899)
Die aber gewürdigt sind zu jener Welt zu gelangen und zu der Auferstehung von den Toten, freien weder noch lassen sie sich freien;

Luca 20:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,

Luca 20:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma coloro che saranno reputati degni d’ottener quel secolo, e la risurrezion de’ morti, non isposano, e non son maritati.

LUKAS 20:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi orang yang dihisabkan berlayak akan masuk akhirat dan mendapat kebangkitan dari antara orang mati itu, tiadalah kawin atau dikawinkan;

Luke 20:35 Kabyle: NT
Lameɛna wid ara yuklalen a d-ḥyun si lmut ɣer tudert n dayem, ur țemyezwaǧen ara,

누가복음 20:35 Korean
저 세상과 및 죽은 자 가운데서 부활함을 얻기에 합당히 여김을 입은 자들은 장가가고 시집가는 일이 없으며

Lucas 20:35 Latin: Vulgata Clementina
illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :

Sv. Lūkass 20:35 Latvian New Testament
Bet tie, kas tiks atzīti augšāmcelšanās un tās dzīves cienīgi, ne precēsies, ne sievas ņems.

Evangelija pagal Lukà 20:35 Lithuanian
o kurie pasirodys verti pasiekti aną pasaulį ir mirusiųjų prisikėlimą, tie neves ir netekės.

Luke 20:35 Maori
Tena ko te hunga e paingia ana kia whiwhi ki tera ao, ki te aranga ano i roto i te hunga mate, e kore e marena, e kore ano e hoatu ki te marena:

Lukas 20:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;

Lucas 20:35 Spanish: La Biblia de las Américas
pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio;

Lucas 20:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio.

Lucas 20:35 Spanish: Reina Valera Gómez
pero los que fueren tenidos por dignos de aquel mundo y la resurrección de los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.

Lucas 20:35 Spanish: Reina Valera 1909
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:

Lucas 20:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas los que son tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento;

Lucas 20:35 Bíblia King James Atualizada Português
todavia, os que forem julgados dignos de tomar parte no mundo vindouro e na ressurreição dos mortos não mais se casarão nem serão prometidos para matrimônio,

Lucas 20:35 Portugese Bible
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;   

Luca 20:35 Romanian: Cornilescu
dar cei ce vor fi găsiţi vrednici să aibă parte de veacul viitor şi de învierea dintre cei morţi, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita.

От Луки 20:35 Russian: Synodal Translation (1876)
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,

От Луки 20:35 Russian koi8r
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,

Luke 20:35 Shuar New Testament
Tura nantakiar atak iwiaaku ßmin ainia nuka nuatnaikiachartatui.

Lukas 20:35 Swedish (1917)
men de som bliva aktade värdiga att få del i den nya tidsåldern och i uppståndelsen från de döda, med dem är det så, att varken män tag sig hustrur, eller hustrur givas män.

Luka 20:35 Swahili NT
lakini wale ambao Mungu atawawezesha kushiriki ule wakati wa ufufuo, hawataoa wala kuolewa.

Lucas 20:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang mga inaaring karapatdapat magkamit ng sanlibutang yaon, at ng pagkabuhay na maguli sa mga patay, ay hindi mangagaasawa, ni papagaasawahin:

Ǝlinjil wa n Luqa 20:35 Tawallamat Tamajaq NT
mišan aytedan win isannaha Mǝššina ǝd tanakra daɣ tǝmattant fǝl ad ǝggǝzan aljannat, win di wǝr dasan-t-illa azalaf gǝr za meddan wala šidoden.

ลูกา 20:35 Thai: from KJV
แต่เขาเหล่านั้นที่สมควรจะลุถึงโลกหน้า และลุถึงการฟื้นขึ้นมาจากความตาย ไม่มีการสมรสกัน หรือยกให้เป็นสามีภรรยากัน

Luka 20:35 Turkish
Ama gelecek çağa ve ölülerin dirilişine erişmeye layık görülenler ne evlenir, ne evlendirilir.

Лука 20:35 Ukrainian: NT
которі ж удостоють ся дождати віку того й воскресення з мертвих, ті нї женять ся анї віддають заміж:

Luke 20:35 Uma New Testament
Aga tauna to napotuwu' nculii' Pue' Ala pai' to masipato' mporata bagia hi dunia' to bo'u mpai', uma-rapa-hana motobinei ba motomanei.

Lu-ca 20:35 Vietnamese (1934)
song những kẻ đã được kể đáng dự phần đời sau và đáng từ kẻ chết sống lại, thì không lấy vợ gả chồng.

Luke 20:34
Top of Page
Top of Page