Luke 2:45
New International Version
When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.

New Living Translation
When they couldn't find him, they went back to Jerusalem to search for him there.

English Standard Version
and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.

Berean Study Bible
When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.

New American Standard Bible
When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

King James Bible
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

Holman Christian Standard Bible
When they did not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.

International Standard Version
When they did not find him, they returned to Jerusalem, searching desperately for him.

NET Bible
When they did not find him, they returned to Jerusalem to look for him.

Aramaic Bible in Plain English
And they did not find him, and they returned again to Jerusalem and they were looking for him.

GOD'S WORD® Translation
When they didn't find him, they went back to Jerusalem to look for him.

Jubilee Bible 2000
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

King James 2000 Bible
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

American King James Version
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

American Standard Version
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.

Douay-Rheims Bible
And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.

Darby Bible Translation
and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.

English Revised Version
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.

Webster's Bible Translation
And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.

Weymouth New Testament
but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.

World English Bible
When they didn't find him, they returned to Jerusalem, looking for him.

Young's Literal Translation
and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.

Lukas 2:45 Afrikaans PWL
Toe hulle Hom nie kry nie, het hulle teruggegaan na Yerushalayim, Hom gesoek

Luka 2:45 Albanian
dhe, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.

ﻟﻮﻗﺎ 2:45 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:45 Armenian (Western): NT
Երբ չգտան՝ Երուսաղէմ վերադարձան զայն փնտռելու:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala.

Dyr Laux 2:45 Bavarian
Wie s n nit fanddnd, giengend s auf Ruslham zrugg und gsuechend n dortn.

Лука 2:45 Bulgarian
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們找不到他,就回到耶路撒冷去找。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们找不到他,就回到耶路撒冷去找。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既找不著,就回耶路撒冷去找他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既找不着,就回耶路撒冷去找他。

路 加 福 音 2:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 找 不 著 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。

路 加 福 音 2:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 找 不 着 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。

Evanðelje po Luki 2:45 Croatian Bible
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.

Lukáš 2:45 Czech BKR
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.

Lukas 2:45 Danish
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.

Lukas 2:45 Dutch Staten Vertaling
En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, ζητοῦντες αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ζητοῦντες αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, ζητοῦντες αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ζητοῦντες αὐτὸν,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μη ευροντες αυτον, υπεστρεψαν εις Ιερουσαλημ, ζητουντες αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai mē heurontes hypestrepsan eis Hierousalēm anazētountes auton.

kai me heurontes hypestrepsan eis Hierousalem anazetountes auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai mē heurontes hypestrepsan eis Ierousalēm anazētountes auton.

kai me heurontes hypestrepsan eis Ierousalem anazetountes auton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai mē eurontes upestrepsan eis ierousalēm anazētountes auton

kai mE eurontes upestrepsan eis ierousalEm anazEtountes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai mē eurontes auton upestrepsan eis ierousalēm zētountes auton

kai mE eurontes auton upestrepsan eis ierousalEm zEtountes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai mē eurontes auton upestrepsan eis ierousalēm zētountes auton

kai mE eurontes auton upestrepsan eis ierousalEm zEtountes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai mē eurontes auton upestrepsan eis ierousalēm zētountes auton

kai mE eurontes auton upestrepsan eis ierousalEm zEtountes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Westcott/Hort - Transliterated
kai mē eurontes upestrepsan eis ierousalēm anazētountes auton

kai mE eurontes upestrepsan eis ierousalEm anazEtountes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai mē eurontes upestrepsan eis ierousalēm anazētountes auton

kai mE eurontes upestrepsan eis ierousalEm anazEtountes auton

Lukács 2:45 Hungarian: Karoli
És mikor nem találák õt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.

La evangelio laŭ Luko 2:45 Esperanto
kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, sercxante lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:45 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin ei he häntä löytäneet, palasivat he Jerusalemiin, etsien häntä.

Luc 2:45 French: Darby
et ne le trouvant pas, ils s'en retournerent à Jerusalem à sa recherche.

Luc 2:45 French: Louis Segond (1910)
Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

Luc 2:45 French: Martin (1744)
Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.

Lukas 2:45 German: Modernized
Und da sie ihn nicht fanden gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.

Lukas 2:45 German: Luther (1912)
Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.

Lukas 2:45 German: Textbibel (1899)
und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie um nach Jerusalem, ihn zu suchen.

Luca 2:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.

Luca 2:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.

LUKAS 2:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi sebab tiada dijumpainya, berbaliklah keduanya ke Yeruzalem mencari Dia.

Luke 2:45 Kabyle: NT
lameɛna ur t-ufin ara. Uɣalen ɣer temdint n Lquds iwakken ad qellben fell-as.

누가복음 2:45 Korean
만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니

Lucas 2:45 Latin: Vulgata Clementina
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.

Sv. Lūkass 2:45 Latvian New Testament
Un tie, neatraduši Viņu, atgriezās Jeruzalemē, To meklēdami.

Evangelija pagal Lukà 2:45 Lithuanian
Nesuradę grįžo Jo beieškodami į Jeruzalę.

Luke 2:45 Maori
A, no te korenga i kitea ia, hoki ana raua ki Hiruharama, ki te rapu i a ia.

Lukas 2:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.

Lucas 2:45 Spanish: La Biblia de las Américas
Al no hallarle, volvieron a Jerusalén buscándole.

Lucas 2:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando no Lo encontraron, volvieron y Lo buscaron en Jerusalén.

Lucas 2:45 Spanish: Reina Valera Gómez
y como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.

Lucas 2:45 Spanish: Reina Valera 1909
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.

Lucas 2:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas como no le hallasen, volvieron a Jerusalén buscándole.

Lucas 2:45 Bíblia King James Atualizada Português
Como não conseguiam encontrá-lo, retornaram a Jerusalém para procurá-lo.

Lucas 2:45 Portugese Bible
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.   

Luca 2:45 Romanian: Cornilescu
Dar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute.

От Луки 2:45 Russian: Synodal Translation (1876)
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

От Луки 2:45 Russian koi8r
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

Luke 2:45 Shuar New Testament
Wßinkiacharmiayi. Nuinkia JerusarΘnnum ataksha waketrukiarmiayi, eaktai tusar.

Lukas 2:45 Swedish (1917)
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.

Luka 2:45 Swahili NT
Kwa kuwa hawakumwona, walirudi Yerusalemu wakimtafuta.

Lucas 2:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang di nila siya matagpuan, ay nagsipagbalik sila sa Jerusalem, na hinahanap siya.

Ǝlinjil wa n Luqa 2:45 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan wǝr t-ǝgrewan, tǝzzar ǝqqalan Yerusalam, saggadan-as.

ลูกา 2:45 Thai: from KJV
เมื่อไม่พบ พวกเขาจึงกลับไปเที่ยวหาพระองค์ที่กรุงเยรูซาเล็ม

Luka 2:45 Turkish
Bulamayınca Onu araya araya Yeruşalime döndüler.

Лука 2:45 Ukrainian: NT
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.

Luke 2:45 Uma New Testament
Aga uma-i raruai'. Toe pai' nculii' -ra hi Yerusalem mpopali' -i.

Lu-ca 2:45 Vietnamese (1934)
nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm.

Luke 2:44
Top of Page
Top of Page