Luke 2:39
New International Version
When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.

New Living Translation
When Jesus' parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.

English Standard Version
And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.

Berean Study Bible
When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

New American Standard Bible
When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

King James Bible
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Holman Christian Standard Bible
When they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

International Standard Version
After doing everything required by the Law of the Lord, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee.

NET Bible
So when Joseph and Mary had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

Aramaic Bible in Plain English
And when they had finished everything according to that which is in the law of THE LORD JEHOVAH, they returned to Galilee to Nazareth their city.

GOD'S WORD® Translation
After doing everything the Lord's Teachings required, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee.

Jubilee Bible 2000
And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.

King James 2000 Bible
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

American King James Version
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

American Standard Version
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Douay-Rheims Bible
And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.

Darby Bible Translation
And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.

English Revised Version
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Webster's Bible Translation
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Weymouth New Testament
Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.

World English Bible
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.

Young's Literal Translation
And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;

Lukas 2:39 Afrikaans PWL
Toe hulle alles voltooi het wat volgens die wet van יהוה was, het hulle teruggegaan na die Galil, na hulle dorp Natzeret

Luka 2:39 Albanian
Dhe mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret.

ﻟﻮﻗﺎ 2:39 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:39 Armenian (Western): NT
Երբ գործադրեցին ամէն բան՝ Տէրոջ Օրէնքին համաձայն, վերադարձան Գալիլեա, իրենց Նազարէթ քաղաքը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta acabatu çutenean gucia Iaunaren Leguearen araura, itzul citecen Galileara, bere Nazaretheco hirira.

Dyr Laux 2:39 Bavarian
Wie seine Ölttern allss naach n Trechtein seinn Gsötz erfüllt hietnd, gakeernd s auf Gälau in iener Haimetstat Nazerett zrugg.

Лука 2:39 Bulgarian
И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約瑟和瑪麗亞按照主的律法辦完了一切事以後,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
约瑟和玛丽亚按照主的律法办完了一切事以后,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

路 加 福 音 2:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 和 馬 利 亞 照 主 的 律 法 辦 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。

路 加 福 音 2:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 和 马 利 亚 照 主 的 律 法 办 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。

Evanðelje po Luki 2:39 Croatian Bible
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.

Lukáš 2:39 Czech BKR
Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.

Lukas 2:39 Danish
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.

Lukas 2:39 Dutch Staten Vertaling
En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ / Ναζαρέθ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴν πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴν πόλιν αὐτῶν Ναζαρέθ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὴν πόλιν αὑτῶν Ναζαρέτ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ως ετελεσαν παντα τα κατα τον νομον κυριου επεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις πολιν εαυτων ναζαρεθ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ως ετελεσαν παντα κατα τον νομον κυριου επεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις πολιν εαυτων ναζαρεθ

Stephanus Textus Receptus 1550
και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων ναζαρετ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον Κυριου, υπεστρεψαν εις την Γαλιλαιαν, εις την πολιν αυτων Ναζαρεθ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν εαυτων ναζαρετ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ως ετελεσαν παντα τα κατα τον νομον κυριου επεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις πολιν εαυτων ναζαρεθ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hōs etelesan panta ta kata ton nomon Kyriou, epestrepsan eis tēn Galilaian eis polin heautōn Nazareth.

Kai hos etelesan panta ta kata ton nomon Kyriou, epestrepsan eis ten Galilaian eis polin heauton Nazareth.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hōs etelesan panta ta kata ton nomon Kyriou, epestrepsan eis tēn Galilaian eis polin heautōn Nazaret.

Kai hos etelesan panta ta kata ton nomon Kyriou, epestrepsan eis ten Galilaian eis polin heauton Nazaret.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ōs etelesan panta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tēn galilaian eis polin eautōn nazareth

kai Os etelesan panta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tEn galilaian eis polin eautOn nazareth

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ōs etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tēn galilaian eis tēn polin eautōn nazaret

kai Os etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tEn galilaian eis tEn polin eautOn nazaret

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ōs etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tēn galilaian eis tēn polin autōn nazaret

kai Os etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tEn galilaian eis tEn polin autOn nazaret

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ōs etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tēn galilaian eis tēn polin autōn nazareth

kai Os etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tEn galilaian eis tEn polin autOn nazareth

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai ōs etelesan panta ta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tēn galilaian eis polin eautōn nazareth

kai Os etelesan panta ta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tEn galilaian eis polin eautOn nazareth

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ōs etelesan panta ta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tēn galilaian eis polin eautōn nazareth

kai Os etelesan panta ta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tEn galilaian eis polin eautOn nazareth

Lukács 2:39 Hungarian: Karoli
És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az õ városukba, Názáretbe.

La evangelio laŭ Luko 2:39 Esperanto
Kaj kiam ili jam faris cxion, konforme al la legxo de la Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:39 Finnish: Bible (1776)
Ja sittekuin he olivat kaikki tehneet Herran lain jälkeen, palasivat he Galileaan, kaupunkiinsa Natsaretiin.

Luc 2:39 French: Darby
Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du *Seigneur, ils s'en retournerent en Galilee, à Nazareth, leur ville.

Luc 2:39 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

Luc 2:39 French: Martin (1744)
Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.

Lukas 2:39 German: Modernized
Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.

Lukas 2:39 German: Luther (1912)
Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.

Lukas 2:39 German: Textbibel (1899)
Und nachdem sie alles vollbracht hatten gemäß dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret.

Luca 2:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.

Luca 2:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.

LUKAS 2:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah digenapkannya segala sesuatu yang wajib menurut hukum Tuhan, maka kembalilah mereka itu ke Galilea, yaitu negerinya sendiri Nazaret.

Luke 2:39 Kabyle: NT
Mi fukken imawlan n Ɛisa ayen akk i d-tenna ccariɛa n Sidi Ṛebbi, uɣalen ɣer taddart-nsen Naṣaret yellan di tmurt n Jlili.

누가복음 2:39 Korean
주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라

Lucas 2:39 Latin: Vulgata Clementina
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.

Sv. Lūkass 2:39 Latvian New Testament
Un viņi, visu pēc Kunga bauslības izpildījuši, atgriezās atpakaļ Galilejā, savā Nācaretes pilsētā.

Evangelija pagal Lukà 2:39 Lithuanian
Atlikę visa, ko reikalavo Viešpaties Įstatymas, jie sugrįžo į Galilėją, į savo miestą Nazaretą.

Luke 2:39 Maori
A, no ka oti nga mea katoa e rite ana ki ta te Ariki ture, ka hoki ratou ki Kariri, ki to ratou ake pa, ki Nahareta.

Lukas 2:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.

Lucas 2:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Habiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

Lucas 2:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Habiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

Lucas 2:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

Lucas 2:39 Spanish: Reina Valera 1909
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.

Lucas 2:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

Lucas 2:39 Bíblia King James Atualizada Português
Depois de terem cumprido tudo quanto era requerido pela Lei do Senhor, retornaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.

Lucas 2:39 Portugese Bible
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.   

Luca 2:39 Romanian: Cornilescu
După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s'au întors în Galilea, în cetatea lor Nazaret.

От Луки 2:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

От Луки 2:39 Russian koi8r
И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

Luke 2:39 Shuar New Testament
Nuyß Yus Tφmia nuna Ashφ T·rawar amikiar KarirΘa nunkanam, kame nii pujumia N· peprunam NasarΘtnum Jusesha Marisha Uchisha waketkiarmiayi.

Lukas 2:39 Swedish (1917)
Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.

Luka 2:39 Swahili NT
Hao wazazi walipokwisha fanya yote yaliyoamriwa na Sheria ya Bwana, walirudi makwao Nazareti, mkoani Galilaya.

Lucas 2:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang maganap na nila ang lahat ng mga bagay na alinsunod sa kautusan ng Panginoon, ay nangagbalik sila sa Galilea, sa kanilang sariling bayang Nazaret.

Ǝlinjil wa n Luqa 2:39 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝssǝndan marwan ǝn Ɣaysa igi n arat kul wa tan-issǝwar ǝššǝriɣa n Ǝmǝli, ǝqqalan aɣrǝm-nasan Nazaret ihan akal ǝn Galilaya.

ลูกา 2:39 Thai: from KJV
ครั้นโยเซฟกับนางมารีย์ได้กระทำการทั้งปวงตามพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าเสร็จแล้ว จึงกลับไปถึงนาซาเร็ธเมืองของตนในแคว้นกาลิลี

Luka 2:39 Turkish
Yusufla Meryem, Rabbin Yasasında öngörülen her şeyi yerine getirdikten sonra Celileye, kendi kentleri Nasıraya döndüler.

Лука 2:39 Ukrainian: NT
І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.

Luke 2:39 Uma New Testament
Ka'oti-ra Yusuf pai' Maria mpobabehi hawe'ea to ratuntu' hi rala Buku Atura Pue', nculii' -ramo hilou hi ngata Nazaret hi tana' Galilea.

Lu-ca 2:39 Vietnamese (1934)
Khi Giô-sép và Ma-ri đã làm trọn mọi việc theo luật pháp Chúa rồi, thì trở về thành của mình là Na-xa-rét trong xứ Ga-li-lê.

Luke 2:38
Top of Page
Top of Page