Luke 2:29
New International Version
"Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace.

New Living Translation
"Sovereign Lord, now let your servant die in peace, as you have promised.

English Standard Version
“Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;

Berean Study Bible
“Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.

New American Standard Bible
"Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;

King James Bible
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

Holman Christian Standard Bible
Now, Master, You can dismiss Your slave in peace, as You promised.

International Standard Version
"Master, now you are dismissing your servant in peace according to your promise,

NET Bible
"Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.

Aramaic Bible in Plain English
“Now send your servant in peace, my Lord, according to your word.”

GOD'S WORD® Translation
"Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace as you promised.

Jubilee Bible 2000
Lord, now let thy slave depart in peace, according to thy word,

King James 2000 Bible
Lord, now let your servant depart in peace, according to your word:

American King James Version
Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:

American Standard Version
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;

Douay-Rheims Bible
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;

Darby Bible Translation
Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;

English Revised Version
Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;

Webster's Bible Translation
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

Weymouth New Testament
"Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,

World English Bible
"Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;

Young's Literal Translation
'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,

Lukas 2:29 Afrikaans PWL
“Nou my Meester, laat U slaaf in vrede gaan, volgens U woord,

Luka 2:29 Albanian
''Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,

ﻟﻮﻗﺎ 2:29 Arabic: Smith & Van Dyke
الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:29 Armenian (Western): NT
«Հիմա, Տէ՛ր, արձակէ՛ ծառադ խաղաղութեամբ՝ քու խօսքիդ համաձայն.

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez.

Dyr Laux 2:29 Bavarian
"Ietz laasst, o Trechtein, deinn Knecht, wiest gsait haast, in Frid verscheidn.

Лука 2:29 Bulgarian
Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「主啊,現在可以照你的話,讓你的奴僕平平安安地離去,

中文标准译本 (CSB Simplified)
“主啊,现在可以照你的话,让你的奴仆平平安安地离去,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「主啊,如今可以照你的話,釋放僕人安然去世!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“主啊,如今可以照你的话,释放仆人安然去世!

路 加 福 音 2:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ;

路 加 福 音 2:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ;

Evanðelje po Luki 2:29 Croatian Bible
Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!

Lukáš 2:29 Czech BKR
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.

Lukas 2:29 Danish
»Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.

Lukas 2:29 Dutch Staten Vertaling
Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;

Nestle Greek New Testament 1904
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

Westcott and Hort 1881
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ·

Greek Orthodox Church 1904
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,

Tischendorf 8th Edition
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου δέσποτα κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

Stephanus Textus Receptus 1550
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Νυν απολυεις τον δουλον σου, δεσποτα, κατα το ρημα σου, εν ειρηνη·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Nyn apolyeis ton doulon sou, Despota, kata to rhēma sou en eirēnē;

Nyn apolyeis ton doulon sou, Despota, kata to rhema sou en eirene;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Nyn apolyeis ton doulon sou, despota, kata to rhēma sou en eirēnē;

Nyn apolyeis ton doulon sou, despota, kata to rhema sou en eirene;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Westcott/Hort - Transliterated
nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE

Lukács 2:29 Hungarian: Karoli
Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:

La evangelio laŭ Luko 2:29 Esperanto
Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laux Via vorto, en paco,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:29 Finnish: Bible (1776)
Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen;

Luc 2:29 French: Darby
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;

Luc 2:29 French: Louis Segond (1910)
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.

Luc 2:29 French: Martin (1744)
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.

Lukas 2:29 German: Modernized
HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;

Lukas 2:29 German: Luther (1912)
HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;

Lukas 2:29 German: Textbibel (1899)
Nun entlässest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden,

Luca 2:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;

Luca 2:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;

LUKAS 2:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ya Tuhan, sekarang biarlah hambamu kembali dengan sejahtera menurut sebagaimana firman-Mu.

Luke 2:29 Kabyle: NT
Tura a Sidi Ṛebbi ɣas ad mmteɣ aql-i di lehna imi amsellek i ɣ-tweɛdeḍ,

누가복음 2:29 Korean
`주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다

Lucas 2:29 Latin: Vulgata Clementina
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace :

Sv. Lūkass 2:29 Latvian New Testament
Tagad, Kungs, saskaņā ar Taviem vārdiem atlaid savu kalpu mierā.

Evangelija pagal Lukà 2:29 Lithuanian
“Dabar, Valdove, leidi, kaip žadėjai, savo tarnui ramiai iškeliauti,

Luke 2:29 Maori
Katahi, e te Ariki, ka tukua tau pononga kia haere i runga i te rangimarie, ka pera me tau i korero ai:

Lukas 2:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;

Lucas 2:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora, Señor, permite que tu siervo se vaya en paz, conforme a tu palabra;

Lucas 2:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ahora, Señor, permite que Tu siervo se vaya En paz, conforme a Tu palabra;

Lucas 2:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Señor, ahora despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra;

Lucas 2:29 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;

Lucas 2:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;

Lucas 2:29 Bíblia King James Atualizada Português
“Ó Soberano! Como prometeste, podes agora despedir em paz o teu servo.

Lucas 2:29 Portugese Bible
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;   

Luca 2:29 Romanian: Cornilescu
,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău.

От Луки 2:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

От Луки 2:29 Russian koi8r
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

Luke 2:29 Shuar New Testament
Yamaikia, Uunta, Amiin wi jeatin ankant Atφ. Turutmiamna nu φmiatrusmek umikiume.

Lukas 2:29 Swedish (1917)
»Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,

Luka 2:29 Swahili NT
Sasa Bwana, umetimiza ahadi yako, waweza kumruhusu mtumishi wako aende kwa amani.

Lucas 2:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayo'y papanawin mo, Panginoon, ang iyong alipin, Ayon sa iyong salita, sa kapayapaan,

Ǝlinjil wa n Luqa 2:29 Tawallamat Tamajaq NT
«Ǝmǝrǝdda Ǝmǝli ad tayyaɣ akli-nak

ad t-iba daɣ alxer,

id awa di-tǝnneɣ inda,

ลูกา 2:29 Thai: from KJV
ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์ไปเป็นสุขตามพระดำรัสของพระองค์

Luka 2:29 Turkish
‹‹Ey Rabbim, verdiğin sözü tuttun; Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim.

Лука 2:29 Ukrainian: NT
Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:

Luke 2:29 Uma New Testament
O Pue', nau' mate-ama, uma-pi beiwa. Oha-mi nono-ku, apa' madupa' -mi janci-nu.

Lu-ca 2:29 Vietnamese (1934)
Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;

Luke 2:28
Top of Page
Top of Page