Luke 2:22
New International Version
When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord

New Living Translation
Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.

English Standard Version
And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord

Berean Study Bible
And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord

New American Standard Bible
And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

King James Bible
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

Holman Christian Standard Bible
And when the days of their purification according to the law of Moses were finished, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

International Standard Version
When the time came for their purification according to the Law of Moses, Joseph and Mary took Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord,

NET Bible
Now when the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord

Aramaic Bible in Plain English
And when the days were fulfilled that they should be purified according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem to present him before THE LORD JEHOVAH,

GOD'S WORD® Translation
After the days required by Moses' Teachings to make a mother clean had passed, Joseph and Mary went to Jerusalem. They took Jesus to present him to the Lord.

Jubilee Bible 2000
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord

King James 2000 Bible
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

American King James Version
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

American Standard Version
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord

Douay-Rheims Bible
And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:

Darby Bible Translation
And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord

English Revised Version
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord

Webster's Bible Translation
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

Weymouth New Testament
And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord--

World English Bible
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord

Young's Literal Translation
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,

Lukas 2:22 Afrikaans PWL
en sodra die dae van haar reiniging, volgens die wet van Moshe, vervul was, het hulle Hom na Yerushalayim gevat om Hom op te dra voor יהוה,

Luka 2:22 Albanian
Kur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t'ia paraqitur Zotit,

ﻟﻮﻗﺎ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:22 Armenian (Western): NT
Երբ անոնց մաքրութեան օրերը լրացան՝ Մովսէսի Օրէնքին համաձայն, Երուսաղէմ տարին զայն՝ Տէրոջ ներկայացնելու,

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta complitu içan ciradenean Mariaren purificationeco egunac Moysesen leguearen arauez, eraman ceçaten haourtchoa, Ierusalemera, Iaunari presenta lieçotençát.

Dyr Laux 2:22 Bavarian
Wie iener Rainungszeit naach n Mosenngsötz umhin war, brangend s ys Kindl auf Ruslham, däß s is yn n Trechtein weihend

Лука 2:22 Bulgarian
Като се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
按照摩西的律法,潔淨的日子滿了以後,約瑟和瑪麗亞領著孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主。

中文标准译本 (CSB Simplified)
按照摩西的律法,洁净的日子满了以后,约瑟和玛丽亚领着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻於主,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献于主,

路 加 福 音 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
按 摩 西 律 法 滿 了 潔 淨 的 日 子 , 他 們 帶 著 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 獻 與 主 。

路 加 福 音 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
按 摩 西 律 法 满 了 洁 净 的 日 子 , 他 们 带 着 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 献 与 主 。

Evanðelje po Luki 2:22 Croatian Bible
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -

Lukáš 2:22 Czech BKR
A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,

Lukas 2:22 Danish
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,

Lukas 2:22 Dutch Staten Vertaling
En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden;

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωυσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἰεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωυσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἰεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ κυρίῳ―

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ,

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν, κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῆς κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωυσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωυσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω

Stephanus Textus Receptus 1550
και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτης κατα τον νομον Μωσεως, ανηγαγον αυτον εις Ιεροσολυμα, παραστησαι τω Κυριω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωυσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hote eplēsthēsan hai hēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon Mōuseōs, anēgagon auton eis Hierosolyma parastēsai tō Kyriō,

Kai hote eplesthesan hai hemerai tou katharismou auton kata ton nomon Mouseos, anegagon auton eis Hierosolyma parastesai to Kyrio,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hote eplēsthēsan hai hēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon Mōuseōs, anēgagon auton eis Ierosolyma parastēsai tō kyriō,

Kai hote eplesthesan hai hemerai tou katharismou auton kata ton nomon Mouseos, anegagon auton eis Ierosolyma parastesai to kyrio,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon mōuseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō

kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autOn kata ton nomon mOuseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon mōseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō

kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autOn kata ton nomon mOseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon mōseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō

kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autOn kata ton nomon mOseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autēs kata ton nomon mōseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō

kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autEs kata ton nomon mOseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Westcott/Hort - Transliterated
kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon mōuseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō

kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autOn kata ton nomon mOuseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon mōuseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō

kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autOn kata ton nomon mOuseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO

Lukács 2:22 Hungarian: Karoli
Mikor pedig betöltek [Mária] tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék õt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak.

La evangelio laŭ Luko 2:22 Esperanto
Kaj kiam finigxis la tagoj de ilia purigado laux la legxo de Moseo, ili alportis lin al Jerusalem, por prezenti lin al la Eternulo,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:22 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin heidän puhdistuspäivänsä olivat täytetyt Moseksen lain jälkeen, veivät he hänet Jerusalemiin, asettaaksensa häntä Herran eteen,

Luc 2:22 French: Darby
Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moise, furent accomplis, ils le porterent à Jerusalem, pour le presenter au *Seigneur

Luc 2:22 French: Louis Segond (1910)
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -

Luc 2:22 French: Martin (1744)
Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,

Lukas 2:22 German: Modernized
Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz. Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, daß sie ihn darstelleten dem HERRN

Lukas 2:22 German: Luther (1912)
Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN

Lukas 2:22 German: Textbibel (1899)
Und als die Tage ihrer Reinigung voll waren nach dem Gesetze Mose's, brachten sie ihn nach Jerusalem, ihn dem Herrn darzustellen -

Luca 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,

Luca 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore

LUKAS 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah lepas pantang menurut Taurat Musa, maka dibawanya kanak-kanak itu ke Yeruzalem hendak menyerahkan Dia kepada Tuhan,

Luke 2:22 Kabyle: NT
Asmi wwḍen ṛebɛin wussan ɣef tlalit n weqcic-nni, Yusef d Meryem wwin-t ɣer temdint n Lquds iwakken ad ițțuqeddem i Sidi Ṛebbi,

누가복음 2:22 Korean
모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니

Lucas 2:22 Latin: Vulgata Clementina
Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,

Sv. Lūkass 2:22 Latvian New Testament
Un tie, kad saskaņā ar Mozus likumu viņas šķīstīšanas dienas bija pagājušas, nesa Viņu uz Jeruzalemi, lai Viņu upurētu Kungam,

Evangelija pagal Lukà 2:22 Lithuanian
Pasibaigus Mozės Įstatymo nustatytoms apsivalymo dienoms, jie nunešė Jį į Jeruzalę pašvęsti Viešpačiui,­

Luke 2:22 Maori
A ka rite nga ra e purea ai te whaea, e whakaritea ai te ture a Mohi, ka kawea ia e ratou ki Hiruharama, kia tapaea ki te Ariki.

Lukas 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -

Lucas 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando se cumplieron los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor

Lucas 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al cumplirse los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, Lo trajeron a Jerusalén (Ciudad de Paz) para presentar al Niño al Señor,

Lucas 2:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor

Lucas 2:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,

Lucas 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor,

Lucas 2:22 Bíblia King James Atualizada Português
De igual modo, ao completar-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria levaram o bebê Jesus até Jerusalém para apresentá-lo a Deus no templo.

Lucas 2:22 Portugese Bible
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor   

Luca 2:22 Romanian: Cornilescu
Şi, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, -

От Луки 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

От Луки 2:22 Russian koi8r
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

Luke 2:22 Shuar New Testament
Tura Muisais akiiniatniunam akupkamia N·nisan, tsawantri jeamtai, Yusa Uunt Jeen JerusarΘnnum uchin Yus iiktustai tusar J·kiarmiayi.

Lukas 2:22 Swedish (1917)
Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,

Luka 2:22 Swahili NT
Siku zilipotimia za Yosefu na Maria kutakaswa kama walivyotakiwa na Sheria ya Mose, wazazi hao walimchukua mtoto, wakaenda naye Yerusalemu ili wamweke mbele ya Bwana.

Lucas 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang maganap na ang mga araw na kanilang paglilinis alinsunod sa kautusan ni Moises, ay kanilang dinala siya sa Jerusalem, upang iharap siya sa Panginoon

Ǝlinjil wa n Luqa 2:22 Tawallamat Tamajaq NT
As d-ewad alwaq ǝn zazdag wa imal Ǝttawret n ǝnnǝbi Musa, iddew Yusǝf ǝd Maryama s ǝɣrǝm ǝn Yerusalam fǝl ad ǝzzǝzdǝgan iman-nasan. Ewâyan deɣ barar y ad tagin da tǝɣlift ǝn Mǝššina,

ลูกา 2:22 Thai: from KJV
เมื่อวันทำพิธีชำระตัวของนางมารีย์ตามพระราชบัญญัติของโมเสสเสร็จลงแล้ว เขาทั้งหลายจึงนำพระกุมารไปยังกรุงเยรูซาเล็มจะถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า

Luka 2:22 Turkish
Musanın Yasasına göre arınma günlerinin bitiminde Yusufla Meryem çocuğu Rabbe adamak için Yeruşalime götürdüler.

Лука 2:22 Ukrainian: NT
І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,

Luke 2:22 Uma New Testament
Oti toe, rata-mi tempo-na Yusuf pai' Maria kana mpobabehi ada ka'oti-na mo'ana', ntuku' Atura Pue' to na'uki' Musa. Nto'u toe, ana'lei-ra toe rakeni hilou hi Yerusalem bona ratonu hi Pue',

Lu-ca 2:22 Vietnamese (1934)
Khi đã hết những ngày tinh sạch rồi, theo luật pháp Môi-se, Giô-sép và Ma-ri đem con trẻ lên thành Giê-ru-sa-lem để dâng cho Chúa,

Luke 2:21
Top of Page
Top of Page