Luke 2:20
New International Version
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.

New Living Translation
The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.

English Standard Version
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.

Berean Study Bible
The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.

New American Standard Bible
The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.

King James Bible
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

Holman Christian Standard Bible
The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had seen and heard, just as they had been told.

International Standard Version
Then the shepherds returned to their flock, glorifying and praising God for everything they had heard and seen, just as it had been told to them.

NET Bible
So the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen; everything was just as they had been told.

Aramaic Bible in Plain English
And the shepherds returned as they glorified and praised God concerning everything, because they had seen and heard just as it had been spoken with them.

GOD'S WORD® Translation
As the shepherds returned to their flock, they glorified and praised God for everything they had seen and heard. Everything happened the way the angel had told them.

Jubilee Bible 2000
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

King James 2000 Bible
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

American King James Version
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.

American Standard Version
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.

Douay-Rheims Bible
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.

Darby Bible Translation
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.

English Revised Version
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.

Webster's Bible Translation
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.

Weymouth New Testament
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.

World English Bible
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.

Young's Literal Translation
and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.

Lukas 2:20 Afrikaans PWL
Die skaapwagters het teruggegaan en God geëer, geloof en geprys vir alles wat hulle gehoor en gesien het, net soos aan hulle gesê is.

Luka 2:20 Albanian
Dhe barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre.

ﻟﻮﻗﺎ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:20 Armenian (Western): NT
Յետոյ հովիւները վերադարձան, փառաբանելով ու գովաբանելով Աստուած այն բոլոր բաներուն համար՝ որ լսեցին եւ տեսան, ինչպէս իրենց ըսուած էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta itzul citecen artzainac, glorificatzen eta laudatzen çutela Iaincoa, ençun eta ikussi vkan cituzten gauça guciéz, erran içan cayen beçala.

Dyr Laux 2:20 Bavarian
D Hirtn gakeernd aft zrugg, grüemend önn Herrgot und prisnd n für dös, was s ghoert und gseghn hietnd; denn allss war gnaun yso, wie s ien künddt wordn war.

Лука 2:20 Bulgarian
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些牧人因為所見所聞的一切正如天使向他們所說的,就榮耀、讚美神,於是回去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些牧人因为所见所闻的一切正如天使向他们所说的,就荣耀、赞美神,于是回去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
牧羊的人回去了,因所聽見、所看見的一切事正如天使向他們所說的,就歸榮耀於神,讚美他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
牧羊的人回去了,因所听见、所看见的一切事正如天使向他们所说的,就归荣耀于神,赞美他。

路 加 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
牧 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 聽 見 所 看 見 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 們 所 說 的 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 讚 美 他 。

路 加 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
牧 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 听 见 所 看 见 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 们 所 说 的 , 就 归 荣 耀 与 神 , 赞 美 他 。

Evanðelje po Luki 2:20 Croatian Bible
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.

Lukáš 2:20 Czech BKR
I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.

Lukas 2:20 Danish
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem.

Lukas 2:20 Dutch Staten Vertaling
En de herders keerde wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἴδον, καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ ἴδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον, καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ιδον καθως ελαληθη προς αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επεστρεψαν οι ποιμενες, δοξαζοντες και αινουντες τον Θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον, καθως ελαληθη προς αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hypestrepsan hoi poimenes doxazontes kai ainountes ton Theon epi pasin hois ēkousan kai eidon kathōs elalēthē pros autous.

kai hypestrepsan hoi poimenes doxazontes kai ainountes ton Theon epi pasin hois ekousan kai eidon kathos elalethe pros autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hypestrepsan hoi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin hois ēkousan kai eidon kathōs elalēthē pros autous.

kai hypestrepsan hoi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin hois ekousan kai eidon kathos elalethe pros autous.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois ēkousan kai idon kathōs elalēthē pros autous

kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois Ekousan kai idon kathOs elalEthE pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois ēkousan kai eidon kathōs elalēthē pros autous

kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois Ekousan kai eidon kathOs elalEthE pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois ēkousan kai eidon kathōs elalēthē pros autous

kai epestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois Ekousan kai eidon kathOs elalEthE pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois ēkousan kai eidon kathōs elalēthē pros autous

kai epestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois Ekousan kai eidon kathOs elalEthE pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois ēkousan kai eidon kathōs elalēthē pros autous

kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois Ekousan kai eidon kathOs elalEthE pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois ēkousan kai eidon kathōs elalēthē pros autous

kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois Ekousan kai eidon kathOs elalEthE pros autous

Lukács 2:20 Hungarian: Karoli
A pásztorok pedig visszatérének, dicsõítvén és dícsérvén az Istent mind azok felõl, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott.

La evangelio laŭ Luko 2:20 Esperanto
Kaj la pasxtistoj revenis, glorante kaj lauxdante Dion pri cxio, kion ili auxdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:20 Finnish: Bible (1776)
Ja paimenet palasivat, ylistäin ja kunnioittain Jumalaa kaikista, mitä he kuulleet ja nähneet olivat, niinkuin heille sanottu oli.

Luc 2:20 French: Darby
Et les bergers s'en retournerent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, selon qu'il leur en avait ete parle.

Luc 2:20 French: Louis Segond (1910)
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

Luc 2:20 French: Martin (1744)
Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.

Lukas 2:20 German: Modernized
Und die Hirten kehreten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, was sie gehöret und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.

Lukas 2:20 German: Luther (1912)
Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.

Lukas 2:20 German: Textbibel (1899)
Und die Hirten kehrten zurück unter Preis und Lob Gottes über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es zu ihnen gesagt worden war.

Luca 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.

Luca 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato.

LUKAS 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka gembala itu pun kembalilah serta memuji dan memuliakan Allah, sebab segala perkara yang didengar dan dilihatnya, sebagaimana yang dikatakan kepadanya.

Luke 2:20 Kabyle: NT
Mi uɣalen imeksawen-nni, țḥemmiden țcekkiṛen Sidi Ṛebbi ɣef wayen slan d wayen ẓran, imi ufan kullec akken i sen-d-ițțuxebbeṛ.

누가복음 2:20 Korean
목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라

Lucas 2:20 Latin: Vulgata Clementina
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.

Sv. Lūkass 2:20 Latvian New Testament
Un gani atgriezās atpakaļ, godinādami un teikdami Dievu par visu, ko tie bija dzirdējuši un redzējuši, kā tas viņiem bija sacīts.

Evangelija pagal Lukà 2:20 Lithuanian
Piemenys grįžo atgal, garbindami ir šlovindami Dievą už visa, ką buvo girdėję ir matę, kaip jiems buvo paskelbta.

Luke 2:20 Maori
Na ka hoki nga hepara, me te whakakororia, me te whakamoemiti ki te Atua mo nga mea katoa i rongo nei, i kite nei ratou, i rite nei ki nga mea i korerotia ki a ratou.

Lukas 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.

Lucas 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.

Lucas 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.

Lucas 2:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho.

Lucas 2:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.

Lucas 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.

Lucas 2:20 Bíblia King James Atualizada Português
Os pastores retornaram glorificando e louvando a Deus por tudo quanto tinham visto e ouvido, assim como lhes fora predito. Jesus é apresentado no templo

Lucas 2:20 Portugese Bible
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.   

Luca 2:20 Romanian: Cornilescu
Şi păstorii s'au întors, slăvind şi lăudînd pe Dumnezeu, pentru toate cele ce auziseră şi văzuseră, şi cari erau întocmai cum li se spusese.

От Луки 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.

От Луки 2:20 Russian koi8r
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.

Luke 2:20 Shuar New Testament
Tura murikiun Wßinniuka antukarmia nuna Enentßimtusar, tura iisarmia nunasha Enentßimtusar "Nayaimpinmaya suntar ujatmakmajnia Tφmiatrusan T·runayi" tiarmiayi. Tuma ßsar Yusa Nßarin shiir awajsar kantampruawar waketkiarmiayi.

Lukas 2:20 Swedish (1917)
Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.

Luka 2:20 Swahili NT
Wale wachungaji walirudi makwao huku wakimtukuza na kumsifu Mungu kwa yote waliyokuwa wamesikia na kuona; yote yalikuwa kama walivyokuwa wameambiwa.

Lucas 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagbalik ang mga pastor, na niluluwalhati at pinupuri ang Dios dahil sa lahat ng mga bagay na kanilang nangarinig at nangakita, ayon sa sinabi sa kanila.

Ǝlinjil wa n Luqa 2:20 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝqqalan madanan ǝmmâlan adkul ǝn Mǝššina, taggin-as tǝmmalen fǝl aššaddat n arat kul was ǝslan ǝd wa ǝnayan, ǝs ketnet iga s ǝmmǝk wa daɣ as dasan-ittǝmal.

ลูกา 2:20 Thai: from KJV
คนเลี้ยงแกะจึงกลับไปยกย่องสรรเสริญพระเจ้า เพราะเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งเขาได้ยินและได้เห็น ดังได้กล่าวไว้แก่เขาแล้ว

Luka 2:20 Turkish
Çobanlar, işitip gördüklerinin tümü için Tanrıyı yüceltip överek geri döndüler. Her şeyi, kendilerine anlatıldığı gibi bulmuşlardı.

Лука 2:20 Ukrainian: NT
І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.

Luke 2:20 Uma New Testament
Nculii' -ramo topo'ewu toera, pai' halengko ohea mpo'une' pai' mpobila' Alata'ala-ramo, apa' hawe'ea to ra'epe pai' to rahilo, bate hewa to na'uli' -raka mala'eka.

Lu-ca 2:20 Vietnamese (1934)
Bọn chăn chiên trở về, làm sáng danh và ngợi khen Ðức Chúa Trời về mọi điều mình đã nghe và thấy y như lời đã bảo trước cùng mình.

Luke 2:19
Top of Page
Top of Page