Luke 18:9
New International Version
To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:

New Living Translation
Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:

English Standard Version
He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:

Berean Study Bible
To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:

New American Standard Bible
And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:

King James Bible
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

Holman Christian Standard Bible
He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and looked down on everyone else:

International Standard Version
Jesus also told this parable to some people who trusted in themselves, thinking they were righteous, but who looked down on everyone else:

NET Bible
Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.

Aramaic Bible in Plain English
And he told this parable against those men who trusted in themselves that they were righteous, and they held contempt for everyone:

GOD'S WORD® Translation
Jesus also used this illustration with some who were sure that God approved of them while they looked down on everyone else.

Jubilee Bible 2000
And he spoke this parable unto some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:

King James 2000 Bible
And he spoke this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

American King James Version
And he spoke this parable to certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

American Standard Version
And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

Douay-Rheims Bible
And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:

Darby Bible Translation
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:

English Revised Version
And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

Webster's Bible Translation
And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

Weymouth New Testament
And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.

World English Bible
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.

Young's Literal Translation
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:

Lukas 18:9 Afrikaans PWL
Hy het vir húlle wat op hulleself vertrou dat hulle onskuldig is en neerkyk op ander, hierdie vergelykende storie vertel:

Luka 18:9 Albanian
Ai tha edhe këtë shëmbëlltyre për disa që pretendonin se ishin të drejtë dhe i përbuznin të tjerët.

ﻟﻮﻗﺎ 18:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:9 Armenian (Western): NT
Սա՛ առակն ալ ըսաւ ոմանց, որոնք իրենք իրենց վրայ կը վստահէին թէ արդար են, եւ կ՚անարգէին ուրիշները.

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén bere buruètan iusto ciradela fida ciraden batzuey, eta berceac deus-ere estimatzen etzituzteney, comparatione haur:

Dyr Laux 18:9 Bavarian
Yn ainige, die wo syr ganz gwiß warnd, däß bei ien mit n Herrgot allss pässeb, und auf Anderne abhingschaund, kaam dyr Iesen mit dönn Gleichniss:

Лука 18:9 Bulgarian
И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тая притча:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌還對某些自以為義而藐視其他人的,講了這個比喻:

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣还对某些自以为义而藐视其他人的,讲了这个比喻:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌向那些仗著自己是義人藐視別人的,設一個比喻,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣向那些仗着自己是义人藐视别人的,设一个比喻,

路 加 福 音 18:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 向 那 些 仗 著 自 己 是 義 人 , 藐 視 別 人 的 , 設 一 個 比 喻 ,

路 加 福 音 18:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 ,

Evanðelje po Luki 18:9 Croatian Bible
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:

Lukáš 18:9 Czech BKR
I řekl také k některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných sobě za nic nevážíce, podobenství toto:

Lukas 18:9 Danish
Men han sagde ogsaa til nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:

Lukas 18:9 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide ook tot sommigen, die bij zichzelven vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en de anderen niets achtten, deze gelijkenis:

Nestle Greek New Testament 1904
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην.

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην·

Greek Orthodox Church 1904
Εἶπε δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην·

Tischendorf 8th Edition
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εἶπε δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην·

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ειπε δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισι δικαιοι, και εξουθενουντας τους λοιπους, την παραβολην ταυτην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph’ heautois hoti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn.

Eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph’ heautois hoti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous ten parabolen tauten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph' heautois hoti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn.

Eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph' heautois hoti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous ten parabolen tauten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn

eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn

eipen de pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn

eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn

eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn

eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn

eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

Lukács 18:9 Hungarian: Karoli
Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy õk igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:

La evangelio laŭ Luko 18:9 Esperanto
Kaj li parolis la jenan parabolon, ankaux por iuj, kiuj fidis al si, ke ili estas justuloj, kaj malestimis la ceterajn:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:9 Finnish: Bible (1776)
Niin hän myös sanoi muutamille, jotka itse päällensä uskalsivat, että he olivat hurskaat, ja muita katsoivat ylön, tämän vertauksen:

Luc 18:9 French: Darby
Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-memes comme s'ils etaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:

Luc 18:9 French: Louis Segond (1910)
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

Luc 18:9 French: Martin (1744)
Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.

Lukas 18:9 German: Modernized
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:

Lukas 18:9 German: Luther (1912)
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:

Lukas 18:9 German: Textbibel (1899)
Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauen, daß sie gerecht seien, und die anderen verachten, folgendes Gleichnis:

Luca 18:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:

Luca 18:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.

LUKAS 18:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dikatakan-Nya pula perumpamaan kepada beberapa orang yang menyangkakan dirinya benar, dan yang mempertiadakan orang lain,

Luke 18:9 Kabyle: NT
Yenna-d daɣen lemtel-agi ɣef kra n yemdanen iḥesben iman-nsen d iḥeqqiyen ɣer Ṛebbi, iḥeqqṛen wiyaḍ :

누가복음 18:9 Korean
또 자기를 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 자들에게 이 비유로 말씀하시되

Lucas 18:9 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :

Sv. Lūkass 18:9 Latvian New Testament
Bet tiem, kas sevi uzskatīja taisnīgus esam un citus nicināja, Viņš sacīja šo līdzību:

Evangelija pagal Lukà 18:9 Lithuanian
Tiems, kurie pasitikėjo savo teisumu, o kitus niekino, Jėzus pasakė palyginimą:

Luke 18:9 Maori
Na ka korero ano ia i tenei kupu whakarite ki etahi, i whakamanawa nei ki a ratou ano he tika, i whakakorekore ki era atu katoa:

Lukas 18:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:

Lucas 18:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Refirió también esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y despreciaban a los demás:

Lucas 18:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dijo también Jesús esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y despreciaban a los demás:

Lucas 18:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y también dijo esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los otros:

Lucas 18:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:

Lucas 18:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo también a unos que confiaban en sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola:

Lucas 18:9 Bíblia King James Atualizada Português
Para algumas pessoas que confiavam em sua própria justiça e menosprezavam os outros, Jesus contou ainda esta parábola:

Lucas 18:9 Portugese Bible
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:   

Luca 18:9 Romanian: Cornilescu
A mai spus şi pilda aceasta pentru unii cari se încredeau în ei înşişi că sînt neprihăniţi, şi dispreţuiau pe ceilalţi.

От Луки 18:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу:

От Луки 18:9 Russian koi8r
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:

Luke 18:9 Shuar New Testament
"PΘnkeraitjai" tu Enentßimtumainiak chikichnaka yajauch Enentßimtiarmia nuna Jesus Nekapmß chichasmiayi. Juna Tφmiayi:

Lukas 18:9 Swedish (1917)
Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra:

Luka 18:9 Swahili NT
Halafu Yesu aliwaambia pia mfano wa wale ambao walijiona kuwa wema na kuwadharau wengine.

Lucas 18:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinalita naman ang talinghagang ito sa nagsisiasa sa kanilang sarili, na nangagpapanggap na sila'y matutuwid, at pinawawalang halaga ang lahat ng mga iba:

Ǝlinjil wa n Luqa 18:9 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen, iga Ɣaysa ǝlmital y aytedan ǝttâfnen iman-nasan daɣ tišit n alɣadilan, as iga awen olkân aytedan, inn-asan:

ลูกา 18:9 Thai: from KJV
สำหรับบางคนที่ไว้ใจในตัวเองว่าเป็นคนชอบธรรม และได้ดูถูกคนอื่นนั้น พระองค์ตรัสคำอุปมานี้ว่า

Luka 18:9 Turkish
Kendi doğruluklarına güvenip başkalarına tepeden bakan bazı kişilere İsa şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Biri Ferisi, öbürü vergi görevlisi iki kişi dua etmek üzere tapınağa çıktı.

Лука 18:9 Ukrainian: NT
Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю:

Luke 18:9 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala-pi lolita rapa'. Lolita rapa' toi mpotoa' tauna to mpo'uli' hira' -wadi to monoa', pai' -ra mporuge' doo.

Lu-ca 18:9 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán thí dụ nầy về kẻ cậy mình là người công bình và khinh dể kẻ khác:

Luke 18:8
Top of Page
Top of Page