Luke 18:4
New International Version
"For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care what people think,

New Living Translation
The judge ignored her for a while, but finally he said to himself, 'I don't fear God or care about people,

English Standard Version
For a while he refused, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,

Berean Study Bible
For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,

New American Standard Bible
"For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,

King James Bible
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

Holman Christian Standard Bible
"For a while he was unwilling, but later he said to himself, Even though I don't fear God or respect man,

International Standard Version
For a while the judge refused. But later, he told himself, 'I don't fear God or respect people,

NET Bible
For a while he refused, but later on he said to himself, 'Though I neither fear God nor have regard for people,

Aramaic Bible in Plain English
“And he would not for long time, but after this, he said to himself, 'Although I do not worship God neither honor people'

GOD'S WORD® Translation
"For a while the judge refused to do anything. But then he thought, 'This widow really annoys me. Although I don't fear God or respect people,

Jubilee Bible 2000
And he would not for a while, but afterward he said within himself, Though I do not fear God, nor regard man,

King James 2000 Bible
And he would not for awhile: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

American King James Version
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

American Standard Version
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

Douay-Rheims Bible
And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,

Darby Bible Translation
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,

English Revised Version
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

Webster's Bible Translation
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

Weymouth New Testament
"For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man,

World English Bible
He wouldn't for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect man,

Young's Literal Translation
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,

Lukas 18:4 Afrikaans PWL
Vir ’n tydperk wou hy nie, maar daarna het hy by homself gesê: ‘Al vrees of eer ek God ook nie en al respekteer ek ’n mens nie,

Luka 18:4 Albanian
Për një farë kohe ai nuk deshi ta bënte, por pastaj tha me vete: "Megjithse nuk kam frikë nga Perëndia dhe s'kam respekt për asnjeri,

ﻟﻮﻗﺎ 18:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:4 Armenian (Western): NT
Ան ժամանակ մը չէր ուզեր անոր մտիկ ընել. բայց յետոյ ըսաւ ինքնիրեն. “Թէպէտ Աստուծմէ չեմ վախնար ու մարդ չեմ յարգեր,

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc etzuen deus eguin nahi vkan dembora lucez: baina guero erran ceçan bere baithan, Iaincoaren beldur ezpanaiz-ere eta nehorçaz conturic ez eguitenagatic:

Dyr Laux 18:4 Bavarian
Lang taat yr glei gar nix dyrgleichen. Aft aber gsait yr syr: 'Zwaar ist mir dyr Herrgot wurst und d Leut glei zwaimaal,

Лука 18:4 Bulgarian
Но той за известно време не искаше. А после си каза: При все, че от Бога не се боя и човеците не зачитам,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「法官一直不肯,但是後來心裡說:『即使我不敬畏神,也不尊重人,

中文标准译本 (CSB Simplified)
“法官一直不肯,但是后来心里说:‘即使我不敬畏神,也不尊重人,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他多日不准,後來心裡說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕神,也不尊重世人,

路 加 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 多 日 不 准 。 後 來 心 裡 說 : 我 雖 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 ,

路 加 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 多 日 不 准 。 後 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 ,

Evanðelje po Luki 18:4 Croatian Bible
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,

Lukáš 18:4 Czech BKR
A on nechtěl za dlouhý čas. Ale potom řekl sám v sobě: Ač se Boha nebojím, a člověka nestydím,

Lukas 18:4 Danish
Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,

Lukas 18:4 Dutch Staten Vertaling
En hij wilde voor een langen tijd niet; maar daarna zeide hij bij zichzelven: Hoewel ik God niet vreze, en geen mens ontzie;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ταῦτα ⇔ δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἴπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι, καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι, καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκ ἤθελησεν ἐπὶ χρόνον μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα ταυτα δε ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι ουδε ανθρωπον εντρεπομαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι ουδε ανθρωπον εντρεπομαι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουκ ηθελησεν επι χρονον· μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω, Ει και τον Θεον ου φοβουμαι, και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα {VAR1: ταυτα δε } {VAR2: δε ταυτα } ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι ουδε ανθρωπον εντρεπομαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ouk ēthelen epi chronon; meta tauta de eipen en heautō Ei kai ton Theon ou phoboumai oude anthrōpon entrepomai,

kai ouk ethelen epi chronon; meta tauta de eipen en heauto Ei kai ton Theon ou phoboumai oude anthropon entrepomai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ouk ēthelen epi chronon, meta tauta de eipen en heautō Ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrōpon entrepomai,

kai ouk ethelen epi chronon, meta tauta de eipen en heauto Ei kai ton theon ou phoboumai oude anthropon entrepomai,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ouk ēthelen epi chronon meta de tauta eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrōpon entrepomai

kai ouk Ethelen epi chronon meta de tauta eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrOpon entrepomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ouk ēthelēsen epi chronon meta de tauta eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrōpon ouk entrepomai

kai ouk EthelEsen epi chronon meta de tauta eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrOpon ouk entrepomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouk ēthelēsen epi chronon meta de tauta eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrōpon ouk entrepomai

kai ouk EthelEsen epi chronon meta de tauta eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrOpon ouk entrepomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouk ēthelēsen epi chronon meta de tauta eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrōpon ouk entrepomai

kai ouk EthelEsen epi chronon meta de tauta eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrOpon ouk entrepomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai ouk ēthelen epi chronon meta tauta de eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrōpon entrepomai

kai ouk Ethelen epi chronon meta tauta de eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrOpon entrepomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ouk ēthelen epi chronon meta {WH: tauta de } {UBS4: de tauta } eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrōpon entrepomai

kai ouk Ethelen epi chronon meta {WH: tauta de} {UBS4: de tauta} eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrOpon entrepomai

Lukács 18:4 Hungarian: Karoli
Az pedig nem akará egy ideig; de azután monda õ magában: Jól lehet Istent nem félek és embert nem becsülök;

La evangelio laŭ Luko 18:4 Esperanto
Kaj li ne volis dum kelka tempo, sed poste li diris en si:Kvankam mi ne timas Dion, nek respektas homon,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:4 Finnish: Bible (1776)
Ja ei hän tahtonut kauvan aikaa. Mutta viimein sanoi hän itsellensä: vaikka en minä Jumalaa pelkää, enkä häpee ihmisiä,

Luc 18:4 French: Darby
Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais apres cela, il dit en lui-meme: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,

Luc 18:4 French: Louis Segond (1910)
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,

Luc 18:4 French: Martin (1744)
Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,

Lukas 18:4 German: Modernized
Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue,

Lukas 18:4 German: Luther (1912)
Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,

Lukas 18:4 German: Textbibel (1899)
Und er wollte lange Zeit nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: wenn ich auch Gott nicht fürchte, noch nach einem Menschen etwas frage,

Luca 18:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,

Luca 18:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,

LUKAS 18:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka beberapa lamanya hakim itu enggan; tetapi akhirnya berkatalah ia di dalam hatinya: Meskipun aku tiada takut akan Allah dan tiada mengindahkan manusia,

Luke 18:4 Kabyle: NT
Aṭas i geqqim yegguma a s-yefk lḥeqq, meɛna ixemmem deg yiman-is yenna : « taǧǧalt-agi eɛyiɣ deg-es ! ?as ur țțaggadeɣ Ṛebbi ur ḥsibeɣ yiwen

누가복음 18:4 Korean
그가 얼마 동안 듣지 아니하다가 후에 속으로 생각하되 내가 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하나

Lucas 18:4 Latin: Vulgata Clementina
Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :

Sv. Lūkass 18:4 Latvian New Testament
Un tas ilgu laiku negribēja. Bet pēc tam viņš sevī sacīja: Lai gan es Dieva nebaidos un no cilvēkiem nekaunos,

Evangelija pagal Lukà 18:4 Lithuanian
Jis kurį laiką nenorėjo, bet po to tarė sau: ‘Nors aš Dievo nebijau nei žmonių nesidroviu,

Luke 18:4 Maori
A he roa kihai ia i pai: muri iho ka mea ia i roto i a ia, Ahakoa kahore ahau e wehi ki te Atua, e hopohopo ki te tangata:

Lukas 18:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og lenge vilde han ikke; men til sist sa han ved sig selv: Om jeg enn ikke frykter Gud og ikke undser mig for noget menneske,

Lucas 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Por algún tiempo él no quiso, pero después dijo para sí: ``Aunque ni temo a Dios, ni respeto a hombre alguno,

Lucas 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por algún tiempo el juez no quiso, pero después dijo para sí: 'Aunque ni temo a Dios, ni respeto a hombre alguno,

Lucas 18:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,

Lucas 18:4 Spanish: Reina Valera 1909
Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,

Lucas 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,

Lucas 18:4 Bíblia King James Atualizada Português
Ele, por algum tempo, não a quis atender; todavia, mais tarde considerou consigo mesmo: ‘É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito à pessoa alguma;

Lucas 18:4 Portugese Bible
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,   

Luca 18:4 Romanian: Cornilescu
Multă vreme n'a voit să -i facă dreptate. Dar în urmă, şi -a zis: ,Măcar că de Dumnezeu nu mă tem şi de oameni nu mă ruşinez,

От Луки 18:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,

От Луки 18:4 Russian koi8r
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,

Luke 18:4 Shuar New Testament
Yßmankamtaikkia niin anturkatniun nakitmiai. Tura ukunam Enentßimias "Wisha Y·san ashamachiatnak Shußrnasha pΘnker Enentßimtichuitiatnak ju waje tana nuna T·rattajai.

Lukas 18:4 Swedish (1917)
Till en tid ville han icke. Men omsider sade han vid sig själv: 'Det må nu vara, att jag icke fruktar Gud och ej heller har försyn för någon människa;

Luka 18:4 Swahili NT
Kwa muda mrefu huyo hakimu hakupenda kumtetea huyo mjane; lakini, mwishowe akajisemea: Ingawa mimi simchi Mungu wala simjali binadamu,

Lucas 18:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may ilang panahon na siya'y tumatanggi: datapuwa't pagkatapos ay sinabi sa kaniyang sarili, Bagaman di ako natatakot sa Dios, at di nagpipitagan sa tao:

Ǝlinjil wa n Luqa 18:4 Tawallamat Tamajaq NT
As iga tamert itugǝy-as, inna gar-es ǝd man-net: Kud wǝr ǝksudaɣ Mǝššina, wala ǝssiɣmaraɣ awedan waliyyan,

ลูกา 18:4 Thai: from KJV
ฝ่ายผู้พิพากษานั้นไม่ยอมทำจนช้านาน แต่ภายหลังเขานึกในใจว่า `แม้ว่าเราไม่เกรงกลัวพระเจ้าและไม่เห็นแก่มนุษย์

Luka 18:4 Turkish
‹‹Yargıç bir süre ilgisiz kaldı. Ama sonunda kendi kendine, ‹Ben her ne kadar Tanrıdan korkmaz, insana saygı duymazsam da, bu dul kadın beni rahatsız ettiği için hakkını alacağım. Yoksa sürekli gelip beni canımdan bezdirecek› dedi.››

Лука 18:4 Ukrainian: NT
І не хотїв довго, потім же каже в собі: Хоч і Бога не боюсь, і чоловіка не соромлюсь,

Luke 18:4 Uma New Testament
Lomo' -lomo' -na, topobotuhi toei uma dota mpotulungi-i. Aga ka'oo-omea-na na'uli' hi rala nono-na: `Nau' uma-a mengkoru hi Alata'ala pai' uma wo'o-a mposaile' ba hema-hema,

Lu-ca 18:4 Vietnamese (1934)
Quan ấy từ chối đã lâu. Nhưng kế đó, người tự nghĩ rằng: Dầu ta không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết,

Luke 18:3
Top of Page
Top of Page