Luke 18:2
New International Version
He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.

New Living Translation
"There was a judge in a certain city," he said, "who neither feared God nor cared about people.

English Standard Version
He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.

Berean Study Bible
“In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.

New American Standard Bible
saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.

King James Bible
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

Holman Christian Standard Bible
"There was a judge in a certain town who didn't fear God or respect man.

International Standard Version
He said, "In a city there was a judge who didn't fear God or respect people.

NET Bible
He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.

Aramaic Bible in Plain English
“There was in one city a certain judge who did not worship God and did not honor the children of men.”

GOD'S WORD® Translation
He said, "In a city there was a judge who didn't fear God or respect people.

Jubilee Bible 2000
saying, There was in a city a judge who did not fear God nor regard man;

King James 2000 Bible
Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man:

American King James Version
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

American Standard Version
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:

Douay-Rheims Bible
Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.

Darby Bible Translation
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:

English Revised Version
saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man:

Webster's Bible Translation
Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.

Weymouth New Testament
"In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.

World English Bible
saying, "There was a judge in a certain city who didn't fear God, and didn't respect man.

Young's Literal Translation
saying, 'A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --

Lukas 18:2 Afrikaans PWL
“Daar was ’n sekere regter in ’n stad wat God nie geëer of gevrees en mense nie respekteer het nie.

Luka 18:2 Albanian
duke thënë: ''Në një qytet ishte një gjykatës që nuk kishte frikë nga Perëndia dhe nuk kishte respekt për njeri.

ﻟﻮﻗﺎ 18:2 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:2 Armenian (Western): NT
Ըսաւ. «Քաղաքի մը մէջ դատաւոր մը կար, որ Աստուծմէ չէր վախնար ու մարդ չէր յարգեր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, Iugebat cen hiri batetan Iaincoaren beldur etzenic, eta nehorçaz conturic eguiten etzuenic:

Dyr Laux 18:2 Bavarian
"Eyn Ort glöbt aynmaal ayn Richter, der wo nix übrig hiet für n Herrgot und sir um d Leut glei gar nix gschert.

Лука 18:2 Bulgarian
В някой си град имаше един съдия, който от Бога се не боеше и човека не зачиташе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他說:「某城裡有一個審判官,他既不敬畏神,也不尊重人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他说:“某城里有一个审判官,他既不敬畏神,也不尊重人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「某城裡有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“某城里有一个官,不惧怕神,也不尊重世人。

路 加 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 某 城 裡 有 一 個 官 , 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。

路 加 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 某 城 里 有 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。

Evanðelje po Luki 18:2 Croatian Bible
U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.

Lukáš 18:2 Czech BKR
Řka: Byl jeden soudce v městě jednom, kterýž se Boha nebál a člověka nestyděl.

Lukas 18:2 Danish
og sagde: »Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undsaa sig for noget Menneske.

Lukas 18:2 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Er was een zeker rechter in een stad, die God niet vreesde, en geen mens ontzag.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγων Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

Westcott and Hort 1881
λέγων Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος, καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος·

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

Tischendorf 8th Edition
λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος, καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος·

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγων, Κριτης τις ην εν τινι πολει, τον Θεον μη φοβουμενος, και ανθρωπον μη εντρεπομενος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legōn Kritēs tis ēn en tini polei ton Theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos.

legon Krites tis en en tini polei ton Theon me phoboumenos kai anthropon me entrepomenos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legōn Kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos.

legon Krites tis en en tini polei ton theon me phoboumenos kai anthropon me entrepomenos.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos

legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos

legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos

legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos

legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Westcott/Hort - Transliterated
legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos

legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos

legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

Lukács 18:2 Hungarian: Karoli
Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült.

La evangelio laŭ Luko 18:2 Esperanto
dirante:En unu urbo estis jugxisto, kiu ne timis Dion, nek respektis homon;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:2 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: yksi tuomari oli yhdessä kaupungissa, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä.

Luc 18:2 French: Darby
Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;

Luc 18:2 French: Louis Segond (1910)
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.

Luc 18:2 French: Martin (1744)
Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.

Lukas 18:2 German: Modernized
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen.

Lukas 18:2 German: Luther (1912)
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.

Lukas 18:2 German: Textbibel (1899)
und sprach: es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und nach keinem Menschen fragte.

Luca 18:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;

Luca 18:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.

LUKAS 18:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
kata-Nya, "Bahwa di dalam sebuah negeri adalah seorang hakim yang tiada takut akan Allah, dan tiada mengindahkan manusia.

Luke 18:2 Kabyle: NT
Yenna-yasen : Deg yiwet n temdint yella yiwen lqaḍi, ur ițțagad Ṛebbi ur yețqadaṛ imdanen.

누가복음 18:2 Korean
가라사대 `어떤 도시에 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하는 한 재판관이 있는데

Lucas 18:2 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.

Sv. Lūkass 18:2 Latvian New Testament
Sacīdams: Vienā pilsētā bija kāds tiesnesis, kas Dieva nebijās un no cilvēkiem nekaunējās.

Evangelija pagal Lukà 18:2 Lithuanian
tardamas: “Viename mieste buvo teisėjas, kuris nebijojo Dievo ir nesidrovėjo žmonių.

Luke 18:2 Maori
I mea ia, I tetahi pa tera tetahi kaiwhakawa, he tangata kihai nei i wehi ki te Atua, kihai ano i hopohopo ki te tangata:

Lukas 18:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Der var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke undså sig for noget menneske.

Lucas 18:2 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno.

Lucas 18:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno.

Lucas 18:2 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.

Lucas 18:2 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.

Lucas 18:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.

Lucas 18:2 Bíblia King James Atualizada Português
E lhes contou: “Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, tampouco era sensível às necessidades das pessoas.

Lucas 18:2 Portugese Bible
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.   

Luca 18:2 Romanian: Cornilescu
El le -a zis: ,,Într'o cetate era un judecător, care de Dumnezeu nu se temea şi de oameni nu se ruşina.

От Луки 18:2 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.

От Луки 18:2 Russian koi8r
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.

Luke 18:2 Shuar New Testament
Chφkich pΘprunam shuaran akupin amai. N· aishman Y·snasha ashamchauyi; Shußrnasha pΘnker Enentßimtichuyi.

Lukas 18:2 Swedish (1917)
Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa.

Luka 18:2 Swahili NT
Alisema: "Katika mji mmoja kulikuwa na hakimu ambaye hakuwa anamcha Mungu wala kumjali binadamu.

Lucas 18:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi, May isang hukom sa isang bayan, na hindi natatakot sa Dios, at walang taong pinagpipitaganan:

Ǝlinjil wa n Luqa 18:2 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Aɣrǝm iyyan a iha ǝmašraɣ wǝr nǝksud Mǝššina, wǝr issǝɣmar deɣ awedan waliyyan.

ลูกา 18:2 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสว่า "ในนครหนึ่งมีผู้พิพากษาคนหนึ่งที่มิได้เกรงกลัวพระเจ้า และมิได้เห็นแก่มนุษย์

Luka 18:2 Turkish

Лука 18:2 Ukrainian: NT
глаголючи: Один суддя був у якомусь городі, й Бога ж бояв ся, і чоловіка не соромив ся.

Luke 18:2 Uma New Testament
Na'uli': "Rala ngata hamola', ria hadua topobotuhi to uma mengkoru hi Alata'ala pai' uma wo'o-i mposaile' ba hema-hema.

Lu-ca 18:2 Vietnamese (1934)
Trong thành kia, có một quan án không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết.

Luke 18:1
Top of Page
Top of Page