Luke 18:13
New International Version
"But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, 'God, have mercy on me, a sinner.'

New Living Translation
"But the tax collector stood at a distance and dared not even lift his eyes to heaven as he prayed. Instead, he beat his chest in sorrow, saying, 'O God, be merciful to me, for I am a sinner.'

English Standard Version
But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’

Berean Study Bible
But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’

New American Standard Bible
"But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!'

King James Bible
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

Holman Christian Standard Bible
"But the tax collector, standing far off, would not even raise his eyes to heaven but kept striking his chest and saying, God, turn Your wrath from me --a sinner!'

International Standard Version
"But the tax collector stood at a distance and would not even look up to heaven. Instead, he continued to beat his chest and said, 'O God, be merciful to me, the sinner that I am!'

NET Bible
The tax collector, however, stood far off and would not even look up to heaven, but beat his breast and said, 'God, be merciful to me, sinner that I am!'

Aramaic Bible in Plain English
“But that Tax Collector was standing from a distance and he would not even lift his eyes up to Heaven, but he was smiting on his chest and he said, 'God, have pity on me, a sinner.' “

GOD'S WORD® Translation
"But the tax collector was standing at a distance. He wouldn't even look up to heaven. Instead, he became very upset, and he said, 'God, be merciful to me, a sinner!'

Jubilee Bible 2000
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God, reconcile me, a sinner.

King James 2000 Bible
And the tax collector, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

American King James Version
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote on his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

American Standard Version
But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.

Douay-Rheims Bible
And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.

Darby Bible Translation
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.

English Revised Version
But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be merciful to me a sinner.

Webster's Bible Translation
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

Weymouth New Testament
"But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying, "'O God, be reconciled to me, sinner that I am.'

World English Bible
But the tax collector, standing far away, wouldn't even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner!'

Young's Literal Translation
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!

Lukas 18:13 Afrikaans PWL
Die belastinggaarder het ver weg gestaan en wou selfs nie sy oë na die hemel oplig nie, maar het op sy bors geslaan en gesê: ‘O God, wys my, die sondaar, onverdiende guns!’

Luka 18:13 Albanian
Kurse tagrambledhësi rrinte larg dhe as që guxonte t'i çonte sytë drejt qiellit; por rrihte kraharorin e vet duke thënë: "O Perëndi, ji i mëshirshëm ndaj mua mëkatarit".

ﻟﻮﻗﺎ 18:13 Arabic: Smith & Van Dyke
واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:13 Armenian (Western): NT
Իսկ մաքսաւորը հեռուն կայնած էր, ու չէր ուզեր աչքն ալ բարձրացնել երկինք, հապա՝ ծեծելով իր կուրծքը՝ կ՚ըսէր. “Աստուա՛ծ, ներէ՛ ինծի՝ մեղաւորիս”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta publicanoac vrrun cegoela, etzituen are beguiac-ere cerurat altchatu nahi: baina bere bulharrari ceraunsón, cioela, Iauna, amatiga aquit, othoi niri bekatoreoni.

Dyr Laux 18:13 Bavarian
Dyr Zollner aber blib ganz hint steen und gatraut si nit aynmaal eyn d Hoeh schaun, sundern er schlueg syr auf de Brust und gabett: 'Herrgot, bi mir Sünder gnaedig!'

Лука 18:13 Bulgarian
А бирникът като стоеше издалеч, не щеше нито очите си да подигне към небето, но удряше се в гърди и казваше: Боже бъди милостив към мене грешника.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「那稅吏卻遠遠地站著,甚至不敢舉目望天,可是捶著胸說:『神哪,你寬恕我這個罪人吧!』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“那税吏却远远地站着,甚至不敢举目望天,可是捶着胸说:‘神哪,你宽恕我这个罪人吧!’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那稅吏遠遠地站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’

路 加 福 音 18:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 稅 吏 遠 遠 的 站 著 , 連 舉 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 著 胸 說 : 神 阿 , 開 恩 可 憐 我 這 個 罪 人 !

路 加 福 音 18:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 税 吏 远 远 的 站 着 , 连 举 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 着 胸 说 : 神 阿 , 开 恩 可 怜 我 这 个 罪 人 !

Evanðelje po Luki 18:13 Croatian Bible
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'

Lukáš 18:13 Czech BKR
Publikán pak zdaleka stoje, nechtěl ani očí k nebi pozdvihnouti, ale bil se v prsy své, řka: Bože, buď milostiv mně hříšnému.

Lukas 18:13 Danish
Men Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øjnene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder naadig!

Lukas 18:13 Dutch Staten Vertaling
En de tollenaar, van verre staande, wilde ook zelfs de ogen niet opheffen naar den hemel, maar sloeg op zijn borst, zeggende: O God! wees mij zondaar genadig!

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ' ἔτυπτε τὸ στῆθος ἑαυτοῦ λέγων Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ' ἔτυπτε / ἔτυπτεν τὸ στῆθος ἑαυτοῦ / αὐτοῦ λέγων Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπᾶραι, ἀλλ’ ἔτυπτεν εἰς τὸ στῆθος αὐτοῦ, λέγων, Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς τὸν οὐρανόν ἐπᾶραι, ἀλλ’ ἔτυπτεν εἰς τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπᾶραι, ἀλλ’ ἔτυπτεν εἰς τὸ στῆθος αὐτοῦ, λέγων, Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς τὸν οὐρανόν ἐπᾶραι ἀλλ' ἔτυπτεν εἰς τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, Ὁ θεός ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους επαραι εις τον ουρανον αλλ ετυπτεν το στηθος εαυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους επαραι εις τον ουρανον αλλ ετυπτεν το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι, αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου, λεγων, Ο Θεος, ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους επαραι εις τον ουρανον αλλ ετυπτεν το στηθος {VAR1: εαυτου } {VAR2: αυτου } λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de telōnēs makrothen hestōs ouk ēthelen oude tous ophthalmous eparai eis ton ouranon, all’ etypten to stēthos autou legōn HO Theos, hilasthēti moi tō hamartōlō.

ho de telones makrothen hestos ouk ethelen oude tous ophthalmous eparai eis ton ouranon, all’ etypten to stethos autou legon HO Theos, hilastheti moi to hamartolo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de telōnēs makrothen hestōs ouk ēthelen oude tous ophthalmous eparai eis ton ouranon, all' etypte to stēthos heautou legōn HO theos, hilasthēti moi tō hamartōlō.

ho de telones makrothen hestos ouk ethelen oude tous ophthalmous eparai eis ton ouranon, all' etypte to stethos heautou legon HO theos, hilastheti moi to hamartolo.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de telōnēs makrothen estōs ouk ēthelen oude tous ophthalmous eparai eis ton ouranon all etupten to stēthos autou legōn o theos ilasthēti moi tō amartōlō

o de telOnEs makrothen estOs ouk Ethelen oude tous ophthalmous eparai eis ton ouranon all etupten to stEthos autou legOn o theos ilasthEti moi tO amartOlO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o telōnēs makrothen estōs ouk ēthelen oude tous ophthalmous eis ton ouranon eparai all etupten eis to stēthos autou legōn o theos ilasthēti moi tō amartōlō

kai o telOnEs makrothen estOs ouk Ethelen oude tous ophthalmous eis ton ouranon eparai all etupten eis to stEthos autou legOn o theos ilasthEti moi tO amartOlO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o telōnēs makrothen estōs ouk ēthelen oude tous ophthalmous eis ton ouranon eparai all etupten eis to stēthos autou legōn o theos ilasthēti moi tō amartōlō

kai o telOnEs makrothen estOs ouk Ethelen oude tous ophthalmous eis ton ouranon eparai all etupten eis to stEthos autou legOn o theos ilasthEti moi tO amartOlO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o telōnēs makrothen estōs ouk ēthelen oude tous ophthalmous eis ton ouranon eparai all etupten eis to stēthos autou legōn o theos ilasthēti moi tō amartōlō

kai o telOnEs makrothen estOs ouk Ethelen oude tous ophthalmous eis ton ouranon eparai all etupten eis to stEthos autou legOn o theos ilasthEti moi tO amartOlO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Westcott/Hort - Transliterated
o de telōnēs makrothen estōs ouk ēthelen oude tous ophthalmous eparai eis ton ouranon all etupten to stēthos eautou legōn o theos ilasthēti moi tō amartōlō

o de telOnEs makrothen estOs ouk Ethelen oude tous ophthalmous eparai eis ton ouranon all etupten to stEthos eautou legOn o theos ilasthEti moi tO amartOlO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de telōnēs makrothen estōs ouk ēthelen oude tous ophthalmous eparai eis ton ouranon all etupten to stēthos {WH: eautou } {UBS4: autou } legōn o theos ilasthēti moi tō amartōlō

o de telOnEs makrothen estOs ouk Ethelen oude tous ophthalmous eparai eis ton ouranon all etupten to stEthos {WH: eautou} {UBS4: autou} legOn o theos ilasthEti moi tO amartOlO

Lukács 18:13 Hungarian: Karoli
A vámszedõ pedig távol állván, még szemeit sem akarja vala az égre emelni, hanem veri vala mellét, mondván: Isten, légy irgalmas nékem bûnösnek!

La evangelio laŭ Luko 18:13 Esperanto
Sed la impostisto, starante malproksime, ne volis ecx levi la okulojn al la cxielo, sed batadis sian bruston, dirante:Ho Dio, estu favora al mi pekulo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:13 Finnish: Bible (1776)
Ja Publikani seisoi taampana, eikä tahtonut silmiänsäkään nostaa ylös taivaasen päin, mutta löi rintoihinsa ja sanoi: Jumala, armahda minun syntisen päälleni!

Luc 18:13 French: Darby
Et le publicain, se tenant loin, ne voulait meme pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: O Dieu, sois apaise envers moi, pecheur!

Luc 18:13 French: Louis Segond (1910)
Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.

Luc 18:13 French: Martin (1744)
Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!

Lukas 18:13 German: Modernized
Und der Zöllner stund von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig

Lukas 18:13 German: Luther (1912)
Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!

Lukas 18:13 German: Textbibel (1899)
Der Zöllner aber stand von ferne und mochte auch nicht die Augen aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: o Gott, sei mir Sünder gnädig.

Luca 18:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore!

Luca 18:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d’alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.

LUKAS 18:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi orang pemungut cukai itu berdiri dari jauh, tiada berani ia menengadah ke langit, melainkan menepuk dadanya sahaja, serta berkata: Ya Allah, kasihankanlah hamba, orang berdosa ini!

Luke 18:13 Kabyle: NT
Amekkas-nni ibedd mebɛid, issetḥa ad yerfed ula d allen-is ɣer igenni, yekkat deg idmaren-is yeqqaṛ : « a Sidi Ṛebbi, ḥunn fell-i nekk yellan d amednub ! »

누가복음 18:13 Korean
세리는 멀리 서서 감히 눈을 들어 하늘을 우러러 보지도 못하고 다만 가슴을 치며 가로되 하나님이여 불쌍히 여기옵소서 나는 죄인이로소이다 하였느니라

Lucas 18:13 Latin: Vulgata Clementina
Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.

Sv. Lūkass 18:13 Latvian New Testament
Bet muitnieks, tālāk stāvēdams, negribēja pat acis pacelt pret debesīm, bet, sitot pie savām krūtīm, sacīja: Dievs, esi man, grēciniekam žēlīgs!

Evangelija pagal Lukà 18:13 Lithuanian
O muitininkas, atokiai stovėdamas, nedrįso nė akių pakelti į dangų, tik, mušdamasis į krūtinę, maldavo: ‘Dieve, būk gailestingas man, nusidėjėliui!’

Luke 18:13 Maori
Ko te pupirikana ia i tu mai i tawhiti, kihai i mea kia anga ake ona kanohi ki te rangi, heoi patuki ana ki tona uma, ka mea, E te Atua, tohungia ahau, te tangata hara.

Lukas 18:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og tolderen stod langt borte og vilde ikke engang løfte sine øine mot himmelen, men slo sig for sitt bryst og sa: Gud! vær mig synder nådig!

Lucas 18:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el recaudador de impuestos, de pie y a cierta distancia, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: ``Dios, ten piedad de mí, pecador.

Lucas 18:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero el recaudador de impuestos, de pie y a cierta distancia, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: 'Dios, ten piedad de mí, pecador.'

Lucas 18:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas el publicano, estando lejos, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que golpeaba su pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador.

Lucas 18:13 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador.

Lucas 18:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador.

Lucas 18:13 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, o publicano ficou à distância. Ele sequer ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, confessava: ‘Ó Deus, sê benevolente para comigo, pois sou pecador’.

Lucas 18:13 Portugese Bible
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!   

Luca 18:13 Romanian: Cornilescu
Vameşul sta departe, şi nu îndrăznea nici ochii să şi -i ridice spre cer; ci se bătea în piept, şi zicea: ,Dumnezeule, ai milă de mine, păcătosul!`

От Луки 18:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!

От Луки 18:13 Russian koi8r
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!

Luke 18:13 Shuar New Testament
`Tura Kuφtian-juusha arant wajas, nayaimpinmaani Pankßi iimsatniunkesha natsaamak, tsuntsuma, ni netsepen Awatφ "Yusß, ti tunaitjai. WaitnΘntrurtß" timiai.'

Lukas 18:13 Swedish (1917)
Men publikanen stod långt borta och ville icke ens lyfta sina ögon upp mot himmelen, utan slog sig för sitt bröst och sade: 'Gud, misskunda dig över mig syndare.' --

Luka 18:13 Swahili NT
Lakini yule mtoza ushuru, akiwa amesimama kwa mbali bila hata kuinua macho yake mbinguni, ila tu akijipiga kifua kwa huzuni, alisema: Ee Mungu, unionee huruma mimi mwenye dhambi.

Lucas 18:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang maniningil ng buwis, na nakatayo sa malayo, ay ayaw na itingin man lamang ang kaniyang mga mata sa langit, kundi dinadagukan ang kaniyang dibdib, na sinasabi, Dios, ikaw ay mahabag sa akin, na isang makasalanan.

Ǝlinjil wa n Luqa 18:13 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan anabaz n amana ǝnta, ibdad-in daɣ igǝg, wǝr ihel wala adakal n asawad-net sa sǝr jǝnnawan, iggât idmaran-net fǝl awa ǝgan man-net daɣ ǝɣšud, igannu: Ya Mǝššina tǝggǝzet-kay tǝhanint-in nak n anasbakkad.

ลูกา 18:13 Thai: from KJV
ฝ่ายคนเก็บภาษีนั้นยืนอยู่แต่ไกล ไม่แหงนดูฟ้า แต่ตีอกของตนว่า `ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงโปรดพระเมตตาแก่ข้าพระองค์ผู้เป็นคนบาปเถิด'

Luka 18:13 Turkish
‹‹Vergi görevlisi ise uzakta durdu, gözlerini göğe kaldırmak bile istemiyordu, ancak göğsünü döverek, ‹Tanrım, ben günahkâra merhamet et› diyordu.

Лука 18:13 Ukrainian: NT
А митник, оддалеки ставши, не хотів і очей до неба звести, а бив у груди себе, кажучи: Боже, милостивий будь менї грішному.

Luke 18:13 Uma New Testament
Hiaa' topesingara' paja' toei-hawo, mokore ngkawao-i-wadi, pai' uma-i daho' ngkongoa' hi langi'. Ntora mporera' hunamu-nai, pai' na'uli': `Oo Alata'ala! Poka'ahi' -a-kuwo, tauna topojeko' toi-a!'

Lu-ca 18:13 Vietnamese (1934)
Người thâu thuế đứng xa xa, không dám ngước mắt lên trời, đấm ngực mà rằng: Lạy Ðức Chúa Trời, xin thương xót lấy tôi, vì tôi là kẻ có tội!

Luke 18:12
Top of Page
Top of Page