Luke 16:31
New International Version
"He said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.'"

New Living Translation
"But Abraham said, 'If they won't listen to Moses and the prophets, they won't listen even if someone rises from the dead.'"

English Standard Version
He said to him, ‘If they do not hear Moses and the Prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.’”

Berean Study Bible
Then Abraham said to him, ‘If they do not listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’ ”

New American Standard Bible
"But he said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.'"

King James Bible
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

Holman Christian Standard Bible
"But he told him, If they don't listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded if someone rises from the dead.'"

International Standard Version
"Then Abraham told him, 'If your brothers do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded, even if someone were to rise from the dead.'"

NET Bible
He replied to him, 'If they do not respond to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.'"

Aramaic Bible in Plain English
“Abraham said to him, 'If they will not hear Moses and The Prophets, they will not believe him, even though a man would rise from the dead.' “

GOD'S WORD® Translation
"Abraham answered him, 'If they won't listen to Moses' [Teachings] and the Prophets, they won't be persuaded even if someone comes back to life.'"

Jubilee Bible 2000
And he said unto him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded, even though one rose from the dead.

King James 2000 Bible
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

American King James Version
And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

American Standard Version
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.

Douay-Rheims Bible
And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead.

Darby Bible Translation
And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among [the] dead will they be persuaded.

English Revised Version
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.

Webster's Bible Translation
And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one shall rise from the dead.

Weymouth New Testament
"'If they are deaf to Moses and the Prophets,' replied Abraham, 'they would not be led to believe even if some one should rise from the dead.'"

World English Bible
"He said to him, 'If they don't listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.'"

Young's Literal Translation
And he said to him, If Moses and the prophets they do not hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.'

Lukas 16:31 Afrikaans PWL
Avraham sê vir hom: ‘As hulle na Moshe en die Profete nie luister nie, sal hulle ook nie na hom luister nie, al sou iemand ook uit die dood uit opstaan.’”

Luka 16:31 Albanian
Atëherë ai i tha: "Nëse ata nuk e dëgjojnë Moisiun dhe profetët, nuk do të binden edhe në se dikush ringjallet prej të vdekurish"''.

ﻟﻮﻗﺎ 16:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له ان كانوا لا يسمعون من موسى والانبياء ولا ان قام واحد من الاموات يصدقون

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:31 Armenian (Western): NT
Իսկ ան ըսաւ անոր. “Եթէ մտիկ չեն ըներ Մովսէսի եւ մարգարէներուն, պիտի չհամոզուին՝ նոյնիսկ եթէ մէկը մեռելներէն յարութիւն առնէ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Abrahamec erran cieçón, Baldin Moyses eta Prophetác ençuten ezpadituzte, ezeta baldin cembeit hiletaric resuscita badadi-ere, eztié sinhetsiren.

Dyr Laux 16:31 Bavarian
Drauf gaab dyr Abryham z bedenken: 'Wenn s auf n Mosenn und d Weissagn nit lusternd, laassnd sö syr aau nix sagn, wenn ainer von de Tootn dyrsteet.'"

Лука 16:31 Bulgarian
И той му каза: Ако не слушат Моисея и пророците, то и от мъртвите да възкръсне някой, [пак] няма да се убедят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「可是亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知們,就算有人從死人中復活,他們也不會被說服的。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“可是亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知们,就算有人从死人中复活,他们也不会被说服的。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裡復活的,他們也是不聽勸。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”

路 加 福 音 16:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 說 : 若 不 聽 從 摩 西 和 先 知 的 話 , 就 是 有 一 個 從 死 裡 復 活 的 , 他 們 也 是 不 聽 勸 。

路 加 福 音 16:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 说 : 若 不 听 从 摩 西 和 先 知 的 话 , 就 是 有 一 个 从 死 里 复 活 的 , 他 们 也 是 不 听 劝 。

Evanðelje po Luki 16:31 Croatian Bible
Reče mu: 'Ako ne slušaju Mojsija i Proroka, neće povjerovati sve da i od mrtvih tko ustane.'

Lukáš 16:31 Czech BKR
I řekl mu: Poněvadž Mojžíše a Proroků neposlouchají, aniž byť kdo z mrtvých vstal, uvěří jemu.

Lukas 16:31 Danish
Men han sagde til ham: Høre de ikke Moses og Profeterne, da lade de sig heller ikke overbevise, om nogen opstaar fra de døde.«

Lukas 16:31 Dutch Staten Vertaling
Doch Abraham zeide tot hem: Indien zij Mozes en de profeten niet horen, zo zullen zij ook, al waren het, dat er iemand uit de doden opstond, zich niet laten gezeggen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ αὐτῷ Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ αὐτῷ Εἰ Μωυσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ' ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ αὐτῷ Εἰ Μωυσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ' ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ αὐτῷ, Εἰ Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδέ, ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ αὐτῷ, Εἰ Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδέ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ αὐτῷ Εἰ Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ει μωυσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδ εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ει μωυσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε αυτω ει μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε αυτω, Ει Μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν, ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη, πεισθησονται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ει μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ει μωυσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδ εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de autō Ei Mōuseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin, oude ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai.

eipen de auto Ei Mouseos kai ton propheton ouk akouousin, oude ean tis ek nekron anaste peisthesontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de autō Ei Mōuseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin, oud' ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai.

eipen de auto Ei Mouseos kai ton propheton ouk akouousin, oud' ean tis ek nekron anaste peisthesontai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de autō ei mōuseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oude ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai

eipen de autO ei mOuseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oude ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de autō ei mōseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oude ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai

eipen de autO ei mOseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oude ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de autō ei mōseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oude ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai

eipen de autO ei mOseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oude ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de autō ei mōseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oude ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai

eipen de autO ei mOseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oude ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:31 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de autō ei mōuseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oud ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai

eipen de autO ei mOuseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oud ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de autō ei mōuseōs kai tōn prophētōn ouk akouousin oud ean tis ek nekrōn anastē peisthēsontai

eipen de autO ei mOuseOs kai tOn prophEtOn ouk akouousin oud ean tis ek nekrOn anastE peisthEsontai

Lukács 16:31 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda néki: Ha Mózesre és a prófétákra nem hallgatnak, az sem gyõzi meg õket, ha valaki a halottak közül feltámad.

La evangelio laŭ Luko 16:31 Esperanto
Kaj li diris al li:Se ili ne auxskultas Moseon kaj la profetojn, ili ne kredos, ecx se iu levigxus el la mortintoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:31 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi hänelle: ellei he Mosesta ja prophetaita kuule, niin ei he myös usko, jos joku kuolleista nousis ylös.

Luc 16:31 French: Darby
Et il lui dit: S'ils n'ecoutent pas Moise et les prophetes, ils ne seront pas persuades non plus si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.

Luc 16:31 French: Louis Segond (1910)
Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait.

Luc 16:31 French: Martin (1744)
Et Abraham lui dit : s'ils n'écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu'un des morts ressusciterait.

Lukas 16:31 German: Modernized
Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, ob jemand von den Toten aufstünde.

Lukas 16:31 German: Luther (1912)
Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde.

Lukas 16:31 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber zu ihm: wenn sie auf Moses und die Propheten nicht hören, so werden sie auch nicht sich bewegen lassen, wenn einer von den Toten aufersteht.

Luca 16:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Abramo rispose: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non si lasceranno persuadere neppure se uno dei morti risuscitasse.

Luca 16:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli gli disse: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non pur crederanno, avvegnachè alcun de’ morti risusciti.

LUKAS 16:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Ibrahim: Jikalau mereka itu tiada mau mendengar akan Musa dan nabi-nabi itu, tiada juga mereka itu akan yakin, jikalau seorang bangkit dari antara orang mati sekalipun."

Luke 16:31 Kabyle: NT
Ibṛahim yerra-yas : M'ur semḥessen ara i ccariɛa n Musa d lenbiya, atan ɣas ma yuɣal yiwen si lmegtin ur as-smeḥsisen ara.

누가복음 16:31 Korean
가로되 `모세와 선지자들에게 듣지 아니하면 비록 죽은 자 가운데서 살아나는 자가 있을지라도 권함을 받지 아니하리라 하였다' 하시니라

Lucas 16:31 Latin: Vulgata Clementina
Ait autem illi : Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.

Sv. Lūkass 16:31 Latvian New Testament
Bet viņš tam sacīja: Ja tie Mozu un praviešus neklausa, tad arī, ja kāds no miroņiem uzceltos, tie neticēs.

Evangelija pagal Lukà 16:31 Lithuanian
Tačiau Abraomas tarė: ‘Jeigu jie neklauso Mozės ir pranašų, tai nepatikės, jei kas ir iš numirusių prisikeltų’ ”.

Luke 16:31 Maori
Na ka mea tera ki a ia, Ki te kore ratou e whakarongo ki a Mohi, ki nga poropiti hoki, e kore ano e whakaae ahakoa ara ake te tangata i te hunga mate.

Lukas 16:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til ham: Hører de ikke Moses og profetene, da vil de heller ikke tro om nogen står op fra de døde.

Lucas 16:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas Abraham le contestó: ``Si no escuchan a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán si alguno se levanta de entre los muertos.

Lucas 16:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero Abraham le contestó: 'Si no escuchan a Moisés y a los Profetas, tampoco se persuadirán si alguien se levanta de entre los muertos.'"

Lucas 16:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Abraham le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán aunque alguno se levante de los muertos.

Lucas 16:31 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Abraham le dijo: Si no oyen á Moisés y á los profetas, tampoco se persuadirán, si alguno se levantare de los muertos.

Lucas 16:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán, si alguno se levantare de los muertos.

Lucas 16:31 Bíblia King James Atualizada Português
Abraão, concluindo, lhe afirmou: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se permitirão converter, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos!’.

Lucas 16:31 Portugese Bible
Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.   

Luca 16:31 Romanian: Cornilescu
Şi Avraam i -a răspuns: ,Dacă nu ascultă pe Moise şi pe prooroci, nu vor crede nici chiar dacă ar învia cineva din morţi.``

От Луки 16:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.

От Луки 16:31 Russian koi8r
Тогда [Авраам] сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.

Luke 16:31 Shuar New Testament
`Tura Apraßm timiai "Muisßis aarman tura Y·snan etserin aarman anturainiachkunka jaka nantaki we ujakmasha antukchartatui" timiai." Tu ßujmatsamiayi Jesus.

Lukas 16:31 Swedish (1917)
Då sade han till honom: 'Lyssna de icke till Moses och profeterna, så skola de icke heller låta övertyga sig, om någon uppstår från de döda.'»

Luka 16:31 Swahili NT
Naye Abrahamu akasema: Kama hawawasikilizi Mose na manabii, hawatajali hata kama mtu angefufuka kutoka wafu."

Lucas 16:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Kung di nila pinakikinggan si Moises at ang mga propeta, ay di rin mangahihikayat sila, kahit ang isa'y magbangon sa mga patay.

Ǝlinjil wa n Luqa 16:31 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan inn-as ǝnnǝbi Ibrahim: As wǝr ǝssǝsǝman y ǝnnǝbi Musa d ǝnnǝbitan win hadatnen, wǝr zʼutaban kuddeɣ ig-asan awedan a d-inkâran daɣ nǝmmǝttan isalan.»

ลูกา 16:31 Thai: from KJV
อับราฮัมจึงตอบเขาว่า `ถ้าเขาไม่ฟังโมเสสและพวกศาสดาพยากรณ์ แม้คนหนึ่งจะเป็นขึ้นมาจากความตาย เขาก็จะยังไม่เชื่อ'"

Luka 16:31 Turkish
‹‹İbrahim ona, ‹Eğer Musa ile peygamberleri dinlemezlerse, ölüler arasından biri dirilse bile ikna olmazlar› dedi.››

Лука 16:31 Ukrainian: NT
Рече ж йому: Коли Мойсея і пророків не слухають, то, коли б хто й з мертвих воскрес, не піймуть віри.

Luke 16:31 Uma New Testament
Na'uli' Abraham: `Ane lolita nabi Musa pai' nabi ntani' -na uma rapangalai', uma oa' -ra mpai' mepangala', nau' gati ria mpu'u tomate tuwu' nculii'.'

Lu-ca 16:31 Vietnamese (1934)
Song Áp-ra-ham rằng: Nếu không nghe Môi-se và các đấng tiên tri, thì dầu có ai từ kẻ chết sống lại, chúng nó cũng chẳng tin vậy.

Luke 16:30
Top of Page
Top of Page