Luke 16:16
New International Version
"The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it.

New Living Translation
"Until John the Baptist, the law of Moses and the messages of the prophets were your guides. But now the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is eager to get in.

English Standard Version
“The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it.

Berean Study Bible
The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the gospel of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.

New American Standard Bible
"The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.

King James Bible
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.

Holman Christian Standard Bible
"The Law and the Prophets were until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is strongly urged to enter it.

International Standard Version
"The Law and the Prophets remained until John. Since then, the good news about the kingdom of God has been proclaimed, and everyone entering it is under attack.

NET Bible
"The law and the prophets were in force until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urged to enter it.

Aramaic Bible in Plain English
“The Law and The Prophets were until Yohannan; from then, the Kingdom of God is announced, and everyone is pushing to enter it.”

GOD'S WORD® Translation
"Moses' Teachings and the Prophets were [in force] until the time of John. Since that time, people have been telling the Good News about the kingdom of God, and everyone is trying to force their way into it.

Jubilee Bible 2000
The law and the prophets were until John; since that time the kingdom of God is preached, and whosoever will presses into it.

King James 2000 Bible
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it.

American King James Version
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it.

American Standard Version
The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.

Douay-Rheims Bible
The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and every one useth violence towards it.

Darby Bible Translation
The law and the prophets [were] until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it.

English Revised Version
The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.

Webster's Bible Translation
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.

Weymouth New Testament
The Law and the Prophets continued until John came: from that time the Good News of the Kingdom of God has been spreading, and all classes have been forcing their way into it.

World English Bible
The law and the prophets were until John. From that time the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it.

Young's Literal Translation
the law and the prophets are till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it;

Lukas 16:16 Afrikaans PWL
Die wet en die profete is tot by Yoganan; van toe af word die goeie boodskap van die Koninkryk van God aangekondig en elkeen druk om in te gaan,

Luka 16:16 Albanian
Ligji dhe profetët arrijnë deri në kohën e Gjonit; që atëherë shpallet mbretëria e Perëndisë dhe gjithkush përpiqet të hyjë aty.

ﻟﻮﻗﺎ 16:16 Arabic: Smith & Van Dyke
كان الناموس والانبياء الى يوحنا. ومن ذلك الوقت يبشر بملكوت الله وكل واحد يغتصب نفسه اليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:16 Armenian (Western): NT
Օրէնքն ու Մարգարէները մինչեւ Յովհաննէս էին. այդ ատենէն ետք Աստուծոյ թագաւորութի՛ւնը կ՚աւետուի, եւ ամէն մէկը կ՚արտորայ մտնել անոր մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Legueac eta Prophetéc iraun duté Ioannesganano: dembora harçaz gueroztic Iaincoaren resumá euangelizatzen da, eta batbederac hura du bortchatzen.

Dyr Laux 16:16 Bavarian
"Hinst eyn n Johannsn gaab s y grad s Gsötz und d Weissagn. Dyrseiter werd d Froobotschaft von n Reich Gottes verkünddt, und ayn Ieds will si einhinbätzn.

Лука 16:16 Bulgarian
Законът и пророците [бяха] до Иоана; оттогава Божието царство се благовествува, и всеки на сила влиза в него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「律法和先知到約翰為止,從此神國的福音被傳揚,人人都在努力爭取進入它。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“律法和先知到约翰为止,从此神国的福音被传扬,人人都在努力争取进入它。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
律法和先知到约翰为止,从此神国的福音传开了,人人努力要进去。

路 加 福 音 16:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
律 法 和 先 知 到 約 翰 為 止 , 從 此 神 國 的 福 音 傳 開 了 , 人 人 努 力 要 進 去 。

路 加 福 音 16:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
律 法 和 先 知 到 约 翰 为 止 , 从 此 神 国 的 福 音 传 开 了 , 人 人 努 力 要 进 去 。

Evanðelje po Luki 16:16 Croatian Bible
Zakon i Proroci do Ivana su, a otada se navješćuje kraljevstvo Božje i svatko se u nj silom probija.

Lukáš 16:16 Czech BKR
Zákon a Proroci až do Jana, a od té chvíle království Boží zvěstuje se, a každý se do něho násilně tiskne.

Lukas 16:16 Danish
Loven og Profeterne vare indtil Johannes; fra den Tid forkyndes Evangeliet om Guds Rige, og enhver trænger derind med Vold.

Lukas 16:16 Dutch Staten Vertaling
De wet en de profeten zijn tot op Johannes; van dien tijd af wordt het Koninkrijk Gods verkondigd, en een iegelijk doet geweld op hetzelve.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάνου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.

Westcott and Hort 1881
Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάνου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάνου / Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.

Tischendorf 8th Edition
ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο νομος και οι προφηται μεχρι ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο νομος και οι προφηται μεχρι ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο νομος και οι προφηται εως Ιωαννου· απο τοτε η βασιλεια του Θεου ευαγγελιζεται, και πας εις αυτην βιαζεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο νομος και οι προφηται μεχρι ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO nomos kai hoi prophētai mechri Iōanou; apo tote hē basileia tou Theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai.

HO nomos kai hoi prophetai mechri Ioanou; apo tote he basileia tou Theou euangelizetai kai pas eis auten biazetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO nomos kai hoi prophētai mechri Iōanou; apo tote hē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai.

HO nomos kai hoi prophetai mechri Ioanou; apo tote he basileia tou theou euangelizetai kai pas eis auten biazetai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o nomos kai oi prophētai mechri iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai

o nomos kai oi prophEtai mechri iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o nomos kai oi prophētai eōs iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai

o nomos kai oi prophEtai eOs iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o nomos kai oi prophētai eōs iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai

o nomos kai oi prophEtai eOs iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o nomos kai oi prophētai eōs iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai

o nomos kai oi prophEtai eOs iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Westcott/Hort - Transliterated
o nomos kai oi prophētai mechri iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai

o nomos kai oi prophEtai mechri iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o nomos kai oi prophētai mechri iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai

o nomos kai oi prophEtai mechri iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai

Lukács 16:16 Hungarian: Karoli
A törvény és a próféták [Keresztelõ] Jánosig [valának:] az idõtõl fogva az Istennek országa hirdettetik, és mindenki erõszakkal tör abba.

La evangelio laŭ Luko 16:16 Esperanto
La legxo kaj la profetoj estis gxis Johano; de post tiu tempo la evangelio de la regno de Dio estas predikata, kaj cxiu al gxi sin perforte aligas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:16 Finnish: Bible (1776)
Laki ja prophetat ovat Johannekseen asti, ja siitä ajasta ilmoitetaan Jumalan valtakunta, ja jokainen siihen itseänsä väellä tunkee.

Luc 16:16 French: Darby
La loi et les prophetes ont ete jusqu'à Jean; des lors le royaume de Dieu est annonce et chacun use de violence pour y entrer.

Luc 16:16 French: Louis Segond (1910)
La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.

Luc 16:16 French: Martin (1744)
La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force.

Lukas 16:16 German: Modernized
Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit an wird das Reich Gottes durchs Evangelium geprediget, und jedermann dringet mit Gewalt hinein.

Lukas 16:16 German: Luther (1912)
Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und jedermann dringt mit Gewalt hinein.

Lukas 16:16 German: Textbibel (1899)
Das Gesetz und die Propheten gehen bis Johannes; von da an wird die frohe Botschaft vom Reich Gottes verkündet und Jedermann drängt sich dazu.

Luca 16:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
La legge ed i profeti hanno durato fino a Giovanni; da quel tempo è annunziata la buona novella del regno di Dio, ed ognuno v’entra a forza.

Luca 16:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La legge e i profeti sono stati infino a Giovanni; da quel tempo il regno di Dio è evangelizzato, ed ognuno vi entra per forza.

LUKAS 16:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun hukum Taurat dan surat segala nabi tetap sehingga sampai pada zaman Yahya; kemudian daripada itu dimasyhurkan kerajaan Allah, dan tiap-tiap orang berebut-rebut masuk ke dalamnya.

Luke 16:16 Kabyle: NT
Uqbel lweqt n Yeḥya aɣeṭṭas, kullec iteddu s ccariɛa n Musa d wayen i d-xebbṛen lenbiya. Tura, lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan tgelda n Ṛebbi ițțubecceṛ ; mkul yiwen yekkat amek ara ț-ikcem s ddreɛ.

누가복음 16:16 Korean
율법과 선지자는 요한의 때까지요 그 후부터는 하나님 나라의 복음이 전파되어 사람마다 그리로 침입 하느니라

Lucas 16:16 Latin: Vulgata Clementina
Lex et prophetæ usque ad Joannem : ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.

Sv. Lūkass 16:16 Latvian New Testament
Bauslība un pravieši turpinājās līdz Jānim; no tā laika tiek sludināta Dieva valstība, un katrs ar spēku laužas tanī.

Evangelija pagal Lukà 16:16 Lithuanian
“Įstatymas ir pranašai­iki Jono; nuo tada skelbiama Dievo karalystė, ir kiekvienas į ją veržiasi.

Luke 16:16 Maori
I tutuki te ture me nga poropiti ki a Hoani: no reira i kauwhautia mai ai te rangatiratanga o te Atua, a taruke ana nga tangata katoa ki roto.

Lukas 16:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Loven og profetene hadde sin tid inntil Johannes; fra den tid forkynnes evangeliet om Guds rike, og enhver trenger sig inn i det med makt;

Lucas 16:16 Spanish: La Biblia de las Américas
La ley y los profetas se proclamaron hasta Juan; desde entonces se anuncian las buenas nuevas del reino de Dios, y todos se esfuerzan por entrar en él.

Lucas 16:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"La Ley y los Profetas se proclamaron hasta Juan; desde entonces se anuncian las buenas nuevas (el evangelio) del reino de Dios, y todos se esfuerzan por entrar en él.

Lucas 16:16 Spanish: Reina Valera Gómez
La ley y los profetas fueron hasta Juan; desde entonces el reino de Dios es predicado, y todos se esfuerzan por entrar en él.

Lucas 16:16 Spanish: Reina Valera 1909
La ley y los profetas hasta Juan: desde entonces el reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza á entrar en él.

Lucas 16:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La ley y los profetas hasta Juan; desde entonces el Reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza a entrar en él.

Lucas 16:16 Bíblia King James Atualizada Português
A Lei e os Profetas profetizaram até João. Dessa época em diante estão sendo pregadas as Boas Novas do Reino de Deus, e todos tentam conquistar sua entrada no Reino.

Lucas 16:16 Portugese Bible
A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.   

Luca 16:16 Romanian: Cornilescu
Legea şi proorocii au ţinut pînă la Ioan; de atunci încoace, Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu se propovăduieşte: şi fiecare, ca să intre în ea, dă năvală.

От Луки 16:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.

От Луки 16:16 Russian koi8r
Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.

Luke 16:16 Shuar New Testament
`Juan Θtsertsain Muisßis aar akupkamia nunasha tura Y·snan etserin unuiniarmia nunasha antuktin ßrmiayi. Tura yamaisha Tφmianiai ti shiir chicham awai. Yus akupeana nui urukukit nuka paant etserkamuiti. Tura Ashφ shuar nui pachiinkiataj tusar ni kakarmarijiain ti takainiawai.'

Lukas 16:16 Swedish (1917)
Lagen och profeterna hava haft sin tid intill Johannes. Sedan dess förkunnas evangelium om Guds rike, och var man vill storma ditin.

Luka 16:16 Swahili NT
Sheria na maandishi ya manabii vilikuweko mpaka wakati wa Yohane mbatizaji. Tangu hapo, Ufalme wa Mungu unahubiriwa, na kila mmoja anauingia kwa nguvu.

Lucas 16:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kautusan at ang mga propeta ay nanatili hanggang kay Juan: mula noo'y ang evangelio ng kaharian ng Dios ay ipinangangaral, at ang bawa't tao ay pumapasok doon na nagpipilit.

Ǝlinjil wa n Luqa 16:16 Tawallamat Tamajaq NT
«Ǝttawret d Ǝlkǝttaban win Ǝnnǝbitan ǝntanay ɣas a tawasasaɣrinen har ǝzǝl wa d-osa Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman. Ǝddi amaran ad ǝggazan salan win Ǝlinjil šin ǝtǝwǝgga, ǝmosnen isalan n assa ǝn Taɣmar ta n Mǝššina, amaran ad igammay awedan kul iguz-net s assahat ǝd tallabǝst.

ลูกา 16:16 Thai: from KJV
มีพระราชบัญญัติและศาสดาพยากรณ์มาจนถึงยอห์น ตั้งแต่นั้นมาเขาก็ประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และคนทั้งปวงก็ชิงกันเข้าไปในอาณาจักรนั้น

Luka 16:16 Turkish
‹‹Kutsal Yasa ve peygamberlerin devri Yahyanın zamanına dek sürdü. O zamandan bu yana Tanrının Egemenliği müjdeleniyor ve herkes oraya zorla girmeye çalışıyor.

Лука 16:16 Ukrainian: NT
Закон і пророки до Йоана. З того ж часу царство Боже благовіствуєть ся, і кожен силою здобував його.

Luke 16:16 Uma New Testament
Napa to te'uki' hi rala Atura Musa pai' sura nabi bate-na rapake' -pidi duu' rata hi tempo Yohanes Topeniu'. Ngkai tempo toe, rapalele-mi Kareba Lompe' to mpo'uli' Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Pai' wori' tauna mpohuduwukui doko' jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na toe.

Lu-ca 16:16 Vietnamese (1934)
Luật pháp và các lời tiên tri có đến đời Giăng mà thôi; từ đó tin lành của nước Ðức Chúa Trời được truyền ra, và ai nấy dùng sức mạnh mà vào đó.

Luke 16:15
Top of Page
Top of Page