Luke 16:14
New International Version
The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.

New Living Translation
The Pharisees, who dearly loved their money, heard all this and scoffed at him.

English Standard Version
The Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.

Berean Study Bible
The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus.

New American Standard Bible
Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him.

King James Bible
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

Holman Christian Standard Bible
The Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and scoffing at Him.

International Standard Version
Now the Pharisees, who love money, had been listening to all this and began to ridicule Jesus.

NET Bible
The Pharisees (who loved money) heard all this and ridiculed him.

Aramaic Bible in Plain English
But when the Pharisees heard all these things, they were mocking him because they loved money.

GOD'S WORD® Translation
The Pharisees, who love money, heard all this and were making sarcastic remarks about him.

Jubilee Bible 2000
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him.

King James 2000 Bible
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

American King James Version
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

American Standard Version
And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.

Douay-Rheims Bible
Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

Darby Bible Translation
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.

English Revised Version
And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.

Webster's Bible Translation
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him.

Weymouth New Testament
To all this the Pharisees listened, bitterly jeering at Him; for they were lovers of money.

World English Bible
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.

Young's Literal Translation
And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,

Lukas 16:14 Afrikaans PWL
Al hierdie dinge het die Fariseërs, wat begeer het na geld, ook gehoor en Hom openlik verkleineer.

Luka 16:14 Albanian
Dhe farisenjtë, të cilët ishin shumë të dhënë pas parasë, i dëgjonin të gjitha këto dhe e tallnin.

ﻟﻮﻗﺎ 16:14 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان الفريسيون ايضا يسمعون هذا كله وهم محبون للمال فاستهزأوا به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:14 Armenian (Western): NT
Փարիսեցիներն ալ՝ որոնք արծաթասէր էին, այս բոլոր բաները լսելով՝ կը քամահրէին զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc guciac ençuten cituzten Phariseuec-ere, cein baitziraden auaritioso: eta harçaz truffatzen ciraden

Dyr Laux 16:14 Bavarian
Dös allss ghoernd aau d Mauchn, was rechte Ruechn warnd; und sö glachend n grad recht aus.

Лука 16:14 Bulgarian
Всичко това слушаха фарисеите, които бяха сребролюбци, и Му се присмиваха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
愛錢財的法利賽人聽到這些一切話,就譏笑耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
爱钱财的法利赛人听到这些一切话,就讥笑耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。

路 加 福 音 16:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 利 賽 人 是 貪 愛 錢 財 的 , 他 們 聽 見 這 一 切 話 , 就 嗤 笑 耶 穌 。

路 加 福 音 16:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 利 赛 人 是 贪 爱 钱 财 的 , 他 们 听 见 这 一 切 话 , 就 嗤 笑 耶 稣 。

Evanðelje po Luki 16:14 Croatian Bible
Sve su to slušali farizeji, srebroljupci, i rugali mu se.

Lukáš 16:14 Czech BKR
Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu.

Lukas 16:14 Danish
Men alt dette hørte Farisæerne, som vare pengegerrige, og de spottede ham.

Lukas 16:14 Dutch Staten Vertaling
En al deze dingen hoorden ook de Farizeen, die geldgierig waren, en zij beschimpten Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηκουον δε ταυτα παντα οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηκουον δε ταυτα παντα οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ηκουον δε ταυτα παντα και οι Φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες, και εξεμυκτηριζον αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηκουον δε ταυτα παντα οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēkouon de tauta panta hoi Pharisaioi philargyroi hyparchontes, kai exemyktērizon auton.

ekouon de tauta panta hoi Pharisaioi philargyroi hyparchontes, kai exemykterizon auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēkouon de tauta panta hoi Pharisaioi philargyroi hyparchontes, kai exemyktērizon auton.

ekouon de tauta panta hoi Pharisaioi philargyroi hyparchontes, kai exemykterizon auton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēkouon de tauta panta oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktērizon auton

Ekouon de tauta panta oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktErizon auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēkouon de tauta panta kai oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktērizon auton

Ekouon de tauta panta kai oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktErizon auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēkouon de tauta panta kai oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktērizon auton

Ekouon de tauta panta kai oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktErizon auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēkouon de tauta panta kai oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktērizon auton

Ekouon de tauta panta kai oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktErizon auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:14 Westcott/Hort - Transliterated
ēkouon de tauta panta oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktērizon auton

Ekouon de tauta panta oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktErizon auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēkouon de tauta panta oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktērizon auton

Ekouon de tauta panta oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktErizon auton

Lukács 16:14 Hungarian: Karoli
Hallák pedig mindezeket a farizeusok is, kik pénzszeretõk valának; és csúfolák õt.

La evangelio laŭ Luko 16:14 Esperanto
Kaj la Fariseoj ankaux, kiuj estis monavidaj, auxdis cxion tion, kaj ili lin mokis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta kaikki nämät kuulivat nekin Pharisealaiset, jotka ahneet olivat, ja pilkkasivat häntä.

Luc 16:14 French: Darby
Et les pharisiens aussi, qui etaient avares, entendirent toutes ces choses, et il se moquerent de lui.

Luc 16:14 French: Louis Segond (1910)
Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.

Luc 16:14 French: Martin (1744)
Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.

Lukas 16:14 German: Modernized
Das alles höreten die Pharisäer auch; die waren geizig und spotteten sein.

Lukas 16:14 German: Luther (1912)
Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein.

Lukas 16:14 German: Textbibel (1899)
Dieses alles aber hörten die Pharisäer, die auf das Geld aus waren, und rümpften die Nase über ihn.

Luca 16:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or i Farisei, che amavano il danaro, udivano tutte queste cose e si facean beffe di lui.

Luca 16:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR i Farisei, ch’erano avari, udivano anch’essi tutte queste cose, e lo beffavano.

LUKAS 16:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila orang Parisi, yang memang loba akan uang, mendengar segala perkataan itu, lalu diolok-olokkannya Yesus.

Luke 16:14 Kabyle: NT
Ifariziyen i gesmeḥsisen i wayen i d-iqqaṛ Sidna Ɛisa, stehzayen fell-as axaṭer nutni ḥemmlen idrimen ;

누가복음 16:14 Korean
바리새인들은 돈을 좋아하는 자라 이 모든 것을 듣고 비웃거늘

Lucas 16:14 Latin: Vulgata Clementina
Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari : et deridebant illum.

Sv. Lūkass 16:14 Latvian New Testament
Bet to visu dzirdēja farizeji, kas bija mantkārīgi; un tie izsmēja Viņu.

Evangelija pagal Lukà 16:14 Lithuanian
Visa tai girdėjo mėgstantys pinigus fariziejai ir šaipėsi iš Jėzaus.

Luke 16:14 Maori
A ko nga Parihi, he hunga apoapo moni, i rongo ki enei mea katoa: a ka whakahi ratou ki a ia.

Lukas 16:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fariseerne, som var pengekjære, hørte på alt dette, og de spottet ham.

Lucas 16:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Los fariseos, que eran amantes del dinero, oían todas estas cosas y se burlaban de El.

Lucas 16:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los Fariseos, que eran amantes del dinero, oían todas estas cosas y se burlaban de El.

Lucas 16:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y oían también todas estas cosas los fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de Él.

Lucas 16:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y oían también todas estas cosas los Fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.

Lucas 16:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oían también todas estas cosas los fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.

Lucas 16:14 Bíblia King James Atualizada Português
Os fariseus, conhecidos por sua avareza, escutavam tudo isso e procuravam ridicularizar a Jesus.

Lucas 16:14 Portugese Bible
Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.   

Luca 16:14 Romanian: Cornilescu
Fariseii, cari erau iubitori de bani, ascultau şi ei toate lucrurile acestea, şi îşi băteau joc de El.

От Луки 16:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.

От Луки 16:14 Russian koi8r
Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.

Luke 16:14 Shuar New Testament
ParisΘusha Kuφtian anen armia nu, Ashφ ni Tßman antukar Jesusan wishikrarmiayi.

Lukas 16:14 Swedish (1917)
Allt detta hörde nu fariséerna, som voro penningkära, och de drevo då gäck med honom.

Luka 16:14 Swahili NT
Lakini Mafarisayo waliposikia hayo, kwa vile wao walikuwa wanapenda sana fedha, wakamdharau Yesu.

Lucas 16:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga Fariseo, na pawang maibigin sa salapi, ay nangakikinig ng lahat ng mga bagay na ito; at siya'y tinutuya nila.

Ǝlinjil wa n Luqa 16:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssisaman Farisaytan y awa inna Ɣaysa den kul, taggin daɣ-as tamakkakkayt fǝlas imaran n ǝzrǝf a ǝmosan.

ลูกา 16:14 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกฟาริสีที่มีใจรักเงิน เมื่อได้ยินคำเหล่านั้นแล้วจึงเยาะเย้ยพระองค์

Luka 16:14 Turkish
Parayı seven Ferisiler bütün bu sözleri duyunca İsayla alay etmeye başladılar.

Лука 16:14 Ukrainian: NT
Чули ж се все й Фарисеї, що були сріблолюбцями, та й насьміхались із Него.

Luke 16:14 Uma New Testament
To Parisi mpo'epe hawe'ea lolita Yesus toe. Rapotawai lau-i-wadi, apa' hira' toe-mi to mpokahina doi.

Lu-ca 16:14 Vietnamese (1934)
Người Pha-ri-si là kẻ ham tiền tài, nghe mọi điều đó, bèn chê cười Ngài.

Luke 16:13
Top of Page
Top of Page