Luke 14:27
New International Version
And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.

New Living Translation
And if you do not carry your own cross and follow me, you cannot be my disciple.

English Standard Version
Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.

Berean Study Bible
And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple.

New American Standard Bible
"Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.

King James Bible
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

Holman Christian Standard Bible
Whoever does not bear his own cross and come after Me cannot be My disciple.

International Standard Version
Whoever doesn't carry his cross and follow me can't be my disciple.

NET Bible
Whoever does not carry his own cross and follow me cannot be my disciple.

Aramaic Bible in Plain English
“And whoever does not take his cross and come after me, cannot be my disciple.”

GOD'S WORD® Translation
So those who do not carry their crosses and follow me cannot be my disciples.

Jubilee Bible 2000
And whosoever does not bear his cross {Gr. stauros – stake} and come after me cannot be my disciple.

King James 2000 Bible
And whosoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

American King James Version
And whoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

American Standard Version
Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.

Douay-Rheims Bible
And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple.

Darby Bible Translation
and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.

English Revised Version
Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.

Webster's Bible Translation
And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

Weymouth New Testament
No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine.

World English Bible
Whoever doesn't bear his own cross, and come after me, can't be my disciple.

Young's Literal Translation
and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.

Lukas 14:27 Afrikaans PWL
Elkeen wat nie sy eie kruis dra en agter My aan kom nie, kan nie My studentevolgeling wees nie.

Luka 14:27 Albanian
Dhe kush nuk e mbart kryqin e vet dhe nuk më ndjek, nuk mund të jetë dishepulli im.

ﻟﻮﻗﺎ 14:27 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن لا يحمل صليبه ويأتي ورائي فلا يقدر ان يكون لي تلميذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:27 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ չի կրեր իր խաչը եւ չի գար իմ ետեւէս, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta norc-ere ezpaitacarque bere crutzea, eta ene ondoan ethorten ezpaita, ecin date ene discipulu.

Dyr Laux 14:27 Bavarian
Wer nit sein Kreuz tragt und mir naachfolgt, der kan nit mein Keb sein.

Лука 14:27 Bulgarian
Който не носи своя кръст и не върви след Мене, не може да бъде Мой ученик.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凡是不背著自己的十字架來跟從我的,也不能做我的門徒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
凡是不背着自己的十字架来跟从我的,也不能做我的门徒。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡不背著自己十字架跟從我的,也不能做我的門徒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡不背着自己十字架跟从我的,也不能做我的门徒。

路 加 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 不 背 著 自 己 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 能 作 我 的 門 徒 。

路 加 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 不 背 着 自 己 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 能 作 我 的 门 徒 。

Evanðelje po Luki 14:27 Croatian Bible
I tko ne nosi svoga križa i ne ide za mnom, ne može biti moj učenik!

Lukáš 14:27 Czech BKR
A kdožkoli nenese kříže svého, a jde za mnou, nemůž býti mým učedlníkem.

Lukas 14:27 Danish
Den, som ikke bærer sit Kors og følger efter mig, kan ikke være min Discipel.

Lukas 14:27 Dutch Staten Vertaling
En wie zijn kruis niet draagt, en Mij navolgt, die kan Mijn discipel niet zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

Westcott and Hort 1881
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἴναί μου μαθητής.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

Tischendorf 8th Edition
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὑτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναταί μου εἶναί μαθητής.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὑτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται μου εἶναί μαθητής

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης

Stephanus Textus Receptus 1550
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου, ου δυναται μου ειναι μαθητης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hostis ou bastazei ton stauron heautou kai erchetai opisō mou, ou dynatai einai mou mathētēs.

hostis ou bastazei ton stauron heautou kai erchetai opiso mou, ou dynatai einai mou mathetes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hostis ou bastazei ton stauron heautou kai erchetai opisō mou, ou dynatai einai mou mathētēs.

hostis ou bastazei ton stauron heautou kai erchetai opiso mou, ou dynatai einai mou mathetes.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisō mou ou dunatai einai mou mathētēs

ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisO mou ou dunatai einai mou mathEtEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisō mou ou dunatai einai mou mathētēs

kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisO mou ou dunatai einai mou mathEtEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisō mou ou dunatai mou einai mathētēs

kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisO mou ou dunatai mou einai mathEtEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisō mou ou dunatai mou einai mathētēs

kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisO mou ou dunatai mou einai mathEtEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Westcott/Hort - Transliterated
ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisō mou ou dunatai einai mou mathētēs

ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisO mou ou dunatai einai mou mathEtEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisō mou ou dunatai einai mou mathētēs

ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisO mou ou dunatai einai mou mathEtEs

Lukács 14:27 Hungarian: Karoli
És valaki nem hordozza az õ keresztjét, és én utánam jõ, nem lehet az én tanítványom.

La evangelio laŭ Luko 14:27 Esperanto
Kiu ne portas sian krucon kaj ne sekvas min, tiu ne povas esti mia discxiplo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:27 Finnish: Bible (1776)
Ja joka ei kanna ristiänsä ja seuraa minua, ei se taida olla minun opetuslapseni.

Luc 14:27 French: Darby
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas apres moi, ne peut etre mon disciple.

Luc 14:27 French: Louis Segond (1910)
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.

Luc 14:27 French: Martin (1744)
Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.

Lukas 14:27 German: Modernized
Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolget, der kann nicht mein Jünger sein.

Lukas 14:27 German: Luther (1912)
Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.

Lukas 14:27 German: Textbibel (1899)
Wer nicht sein Kreuz trägt und geht mir nach, kann nicht mein Jünger sein.

Luca 14:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.

Luca 14:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.

LUKAS 14:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang tiada menanggung salibnya serta mengikut Aku, tiada dapat ia menjadi murid-Ku.

Luke 14:27 Kabyle: NT
Kra n win ur neqbil ara ad yeɛteb ɣef ddemma n yisem-iw yerna ur iyi-d-itbiɛ ara, ur izmir ara ad yili d anelmad-iw.

누가복음 14:27 Korean
누구든지 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 능히 나의 제자가 되지 못하리라

Lucas 14:27 Latin: Vulgata Clementina
Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.

Sv. Lūkass 14:27 Latvian New Testament
Un kas nenes savu krustu un neseko man, tas nevar būt mans māceklis.

Evangelija pagal Lukà 14:27 Lithuanian
Kas neneša savo kryžiaus ir neseka manimi, negali būti mano mokinys.

Luke 14:27 Maori
Ki te kore tetahi e mau ki tona ripeka, e haere mai i muri i ahau, e kore ia e ahei hei akonga maku.

Lukas 14:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den som ikke bærer sitt kors og følger efter mig, han kan ikke være min disippel.

Lucas 14:27 Spanish: La Biblia de las Américas
El que no carga su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.

Lucas 14:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que no carga su cruz y Me sigue, no puede ser Mi discípulo.

Lucas 14:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cualquiera que no trae su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.

Lucas 14:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.

Lucas 14:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cualquiera que no carga su madero, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.

Lucas 14:27 Bíblia King James Atualizada Português
Da mesma forma, todo aquele que não carrega a sua própria cruz e segue após mim não pode ser meu discípulo.

Lucas 14:27 Portugese Bible
Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.   

Luca 14:27 Romanian: Cornilescu
Şi oricine nu-şi poartă crucea, şi nu vine după Mine, nu poate fi ucenicul Meu.

От Луки 14:27 Russian: Synodal Translation (1876)
и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.

От Луки 14:27 Russian koi8r
и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.

Luke 14:27 Shuar New Testament
Ni wakeramurin ajakeak ni krusri yanaki nemartatsna nu winia unuiniamur ajaschamniaiti.'

Lukas 14:27 Swedish (1917)
Den som icke bär sitt kors och efterföljer mig, han kan icke vara min lärjunge.

Luka 14:27 Swahili NT
Mtu asipochukua msalaba wake na kunifuata hawezi kuwa mwanafunzi wangu.

Lucas 14:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinomang hindi nagdadala ng kaniyang sariling krus, at sumusunod sa akin, ay hindi maaaring maging alagad ko.

Ǝlinjil wa n Luqa 14:27 Tawallamat Tamajaq NT
I wǝr nǝger iri y ad idkǝl tǝgǝttawt-net, agu imateran-net ilkǝm-i, wǝdi wǝr ifreg ad iqqǝl ǝnalkim-in.

ลูกา 14:27 Thai: from KJV
ผู้ใดมิได้แบกกางเขนของตนตามเรามา ผู้นั้นจะเป็นสาวกของเราไม่ได้

Luka 14:27 Turkish
Çarmıhını yüklenip ardımdan gelmeyen, öğrencim olamaz.

Лука 14:27 Ukrainian: NT
І хто не носить хреста свого й не ходить слїдом за мною, не може бути учеником моїм.

Luke 14:27 Uma New Testament
Tauna to jadi' topetuku' -ku kana mpopaha'a kaju parika' -na-- batua-na kana sadia-i mporata kaparia ba paiana rapatehi sabana petuku' -na hi Aku'. Jadi', tauna to uma dota mpopaha'a kaju parika' -na pai' mpotuku' -a, uma-i ma'ala jadi' topetuku' -ku.

Lu-ca 14:27 Vietnamese (1934)
Còn ai không vác thập tự giá mình theo ta, cũng không được làm môn đồ ta.

Luke 14:26
Top of Page
Top of Page