Luke 13:9
New International Version
If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.'"

New Living Translation
If we get figs next year, fine. If not, then you can cut it down.'"

English Standard Version
Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.’”

Berean Study Bible
If it bears fruit next year, fine. But if not, you can cut it down.’ ”

New American Standard Bible
and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.'"

King James Bible
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.

Holman Christian Standard Bible
Perhaps it will bear fruit next year, but if not, you can cut it down.'"

International Standard Version
Maybe next year it will bear fruit. If not, then cut it down.'"

NET Bible
Then if it bears fruit next year, very well, but if not, you can cut it down.'"

Aramaic Bible in Plain English
And perhaps it will have borne fruit, otherwise next year you should cut it down.”

GOD'S WORD® Translation
Maybe next year it'll have figs. But if not, then cut it down.'"

Jubilee Bible 2000
and if it bears fruit, well; and if not, then after that thou shalt cut it down.

King James 2000 Bible
And if it bears fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.

American King James Version
And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.

American Standard Version
and if it bear fruit thenceforth, well ; but if not, thou shalt cut it down.

Douay-Rheims Bible
And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down.

Darby Bible Translation
and if it shall bear fruit -- but if not, after that thou shalt cut it down.

English Revised Version
and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.

Webster's Bible Translation
And if it shall bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.

Weymouth New Testament
If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'"

World English Bible
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'"

Young's Literal Translation
and if indeed it may bear fruit -- ;and if not so, thereafter thou shalt cut it off.'

Lukas 13:9 Afrikaans PWL
en miskien sal hy vrugte dra, anders kan u hom volgende jaar uitkap’.”

Luka 13:9 Albanian
dhe, po dha fryt, mirë; përndryshe, pastaj do ta presësh"''. Shërimi i një gruaje të paralizuar

ﻟﻮﻗﺎ 13:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فان صنعت ثمرا وإلا ففيما بعد تقطعها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:9 Armenian (Western): NT
Եթէ պտուղ տայ՝ լա՛ւ. այլապէս՝ յետագայի՛ն կտրէ զայն”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin ekar badeça fructuric, vngui, ezpere, guero piccaturen duquec.

Dyr Laux 13:9 Bavarian
Öbby tragt yr ja doch non; wenn nit, kanst n allweil non umhaun laassn."

Лука 13:9 Bulgarian
и ако подир това даде плод, добре, но ако не, ще я отсечеш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
或許它來年真會結出果子,否則,你就砍了它。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
或许它来年真会结出果子,否则,你就砍了它。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以後若結果子便罷,不然,再把它砍了。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以后若结果子便罢,不然,再把它砍了。’”

路 加 福 音 13:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 後 若 結 果 子 便 罷 , 不 然 再 把 他 砍 了 。

路 加 福 音 13:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 後 若 结 果 子 便 罢 , 不 然 再 把 他 砍 了 。

Evanðelje po Luki 13:9 Croatian Bible
Možda će ubuduće ipak uroditi. Ako li ne, posjeći ćeš je.'

Lukáš 13:9 Czech BKR
Zdali by nesl ovoce. Pakliť neponese, potom vytneš jej.

Lukas 13:9 Danish
maaske vil det bære Frugt i Fremtiden; men hvis ikke, da hug det om!«

Lukas 13:9 Dutch Staten Vertaling
En indien hij vrucht zal voortbrengen, laat hem staan; maar indien niet, zo zult gij hem namaals uithouwen.

Nestle Greek New Testament 1904
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μή¦γε, ἐκκόψεις αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον· ἐκκόψεις αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καν μεν ποιηση καρπον εις το μελλον ει δε μη γε εκκοψεις αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καν μεν ποιηση καρπον εις το μελλον ει δε μηγε εκκοψεις αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καν μεν ποιηση καρπον· ει δε μηγε, εις το μελλον εκκοψεις αυτην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καν μεν ποιηση καρπον εις το μελλον ει δε μη γε εκκοψεις αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kan men poiēsē karpon eis to mellon; ei de mēge, ekkopseis autēn.

kan men poiese karpon eis to mellon; ei de mege, ekkopseis auten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kan men poiēsē karpon eis to mellon ei de mēge, ekkopseis autēn.

kan men poiese karpon eis to mellon ei de mege, ekkopseis auten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kan men poiēsē karpon eis to mellon ei de mēge ekkopseis autēn

kan men poiEsE karpon eis to mellon ei de mEge ekkopseis autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kan men poiēsē karpon ei de mēge eis to mellon ekkopseis autēn

kan men poiEsE karpon ei de mEge eis to mellon ekkopseis autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kan men poiēsē karpon ei de mēge eis to mellon ekkopseis autēn

kan men poiEsE karpon ei de mEge eis to mellon ekkopseis autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kan men poiēsē karpon ei de mēge eis to mellon ekkopseis autēn

kan men poiEsE karpon ei de mEge eis to mellon ekkopseis autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 Westcott/Hort - Transliterated
kan men poiēsē karpon eis to mellon ei de mē ge ekkopseis autēn

kan men poiEsE karpon eis to mellon ei de mE ge ekkopseis autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kan men poiēsē karpon eis to mellon ei de mē ge ekkopseis autēn

kan men poiEsE karpon eis to mellon ei de mE ge ekkopseis autEn

Lukács 13:9 Hungarian: Karoli
És ha gyümölcsöt terem, [jó]; ha pedig nem, azután vágd ki azt.

La evangelio laŭ Luko 13:9 Esperanto
kaj se gxi poste donos frukton, bone; sed se ne, vi elhakos gxin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:9 Finnish: Bible (1776)
Jos hän sittekin hedelmän tekis; jollei, niin hakkaa se sitte pois.

Luc 13:9 French: Darby
et peut-etre portera-t-il du fruit: sinon, apres, tu le couperas.

Luc 13:9 French: Louis Segond (1910)
Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.

Luc 13:9 French: Martin (1744)
Que s'il fait du fruit, [tu le laisseras]; sinon, tu le couperas après cela.

Lukas 13:9 German: Modernized
ob er wollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn danach ab.

Lukas 13:9 German: Luther (1912)
ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.

Lukas 13:9 German: Textbibel (1899)
vielleicht bringt er künftig Frucht; wo nicht, so magst du ihn heraushauen lassen.

Luca 13:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
e forse darà frutto in avvenire; se no, lo taglierai.

Luca 13:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e se pur fa frutto, bene; se no, nell’avvenire tu lo taglierai.

LUKAS 13:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
jikalau ia berbuah lagi kemudian hari, baiklah; jikalau tiada, bolehlah Tuan menebang dia."

Luke 13:9 Kabyle: NT
sya d asawen ma tefka-d lfakya eǧǧ-iț, m'ulac qeleɛ -iț.

누가복음 13:9 Korean
이 후에 만일 실과가 열면이어니와 그렇지 않으면 찍어 버리소서 하였다' 하시니라

Lucas 13:9 Latin: Vulgata Clementina
et siquidem fecerit fructum : sin autem, in futurum succides eam.

Sv. Lūkass 13:9 Latvian New Testament
Varbūt tas nesīs augļus, bet ja nē, tad nākotnē tu nocirtīsi to.

Evangelija pagal Lukà 13:9 Lithuanian
Jei jis duos vaisių, gerai. O jei ne, tai iškirsk jį!’ ”

Luke 13:9 Maori
A ki te whai hua a houange, ka waiho; ki te kahore, mau e tua ki raro.

Lukas 13:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
om det kanskje kunde bære til næste år! hvis ikke, da kan du hugge det ned.

Lucas 13:9 Spanish: La Biblia de las Américas
y si da fruto el año que viene, bien; y si no, córtala.

Lucas 13:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y si da fruto el año que viene, bien; y si no, córtala.'"

Lucas 13:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si da fruto, bien; y si no, la cortarás después.

Lucas 13:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.

Lucas 13:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si hiciere fruto, bien ; y si no, la cortarás después.

Lucas 13:9 Bíblia King James Atualizada Português
Se vier a dar fruto no próximo ano, muito bem; caso contrário, mandarás cortá-la!’”. Uma mulher é curada no sábado

Lucas 13:9 Portugese Bible
e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.   

Luca 13:9 Romanian: Cornilescu
Poate că deacum înainte va face roadă; dacă nu, îl vei tăia.``

От Луки 13:9 Russian: Synodal Translation (1876)
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.

От Луки 13:9 Russian koi8r
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий [год] срубишь ее.

Luke 13:9 Shuar New Testament
Nujai nerekchampiash. Tura tuke nereachkuinkia nuinkia ajakta" timiai", Tφmiayi.

Lukas 13:9 Swedish (1917)
kanhända skall det så till nästa å bära frukt. Varom icke, så må du då hugga bort det.'»

Luka 13:9 Swahili NT
Kama ukizaa matunda mwaka ujao, vema; la sivyo, basi utaweza kuukata."

Lucas 13:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung pagkatapos ay magbunga, ay mabuti; datapuwa't kung hindi, ay puputulin mo.

Ǝlinjil wa n Luqa 13:9 Tawallamat Tamajaq NT
Iha mijas awatay wa d-izayan ad arǝw, as wǝr erew, tǝssǝɣtǝsaq-q-in.»

ลูกา 13:9 Thai: from KJV
แล้วถ้ามันเกิดผลก็ดีอยู่ ถ้าไม่เกิดผล ภายหลังท่านจงโค่นมันเสีย'"

Luka 13:9 Turkish
Gelecek yıl meyve verirse, ne iyi; vermezse, onu kesersin.› ››

Лука 13:9 Ukrainian: NT
чей зродить овощ; коли ж нї, тоді зрубаєш її.

Luke 13:9 Uma New Testament
Meka' ba lue' mowua' -i-hawo mpai' mpae boko'. Ane uma oa' -i mowua', tatoki-imi.'"

Lu-ca 13:9 Vietnamese (1934)
Có lẽ về sau nó sẽ ra trái; bằng không, chúa sẽ đốn.

Luke 13:8
Top of Page
Top of Page