Luke 13:31
New International Version
At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you."

New Living Translation
At that time some Pharisees said to him, "Get away from here if you want to live! Herod Antipas wants to kill you!"

English Standard Version
At that very hour some Pharisees came and said to him, “Get away from here, for Herod wants to kill you.”

Berean Study Bible
At that very hour, some Pharisees came to Jesus and told Him, “Leave this place and get away, because Herod wants to kill You.”

New American Standard Bible
Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, "Go away, leave here, for Herod wants to kill You."

King James Bible
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.

Holman Christian Standard Bible
At that time some Pharisees came and told Him, "Go, get out of here! Herod wants to kill You!"

International Standard Version
At that hour some Pharisees came and told Jesus, "Leave and get away from here, because Herod wants to kill you!"

NET Bible
At that time, some Pharisees came up and said to Jesus, "Get away from here, because Herod wants to kill you."

Aramaic Bible in Plain English
That day, some of the Pharisees approached, and they were saying to him, “Depart from here, because Herodus wants to kill you.”

GOD'S WORD® Translation
At that time some Pharisees told Jesus, "Get out of here, and go somewhere else! Herod wants to kill you."

Jubilee Bible 2000
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Go out and depart from here, for Herod will kill thee.

King James 2000 Bible
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get out, and depart from here: for Herod will kill you.

American King James Version
The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Get you out, and depart hence: for Herod will kill you.

American Standard Version
In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.

Douay-Rheims Bible
The same day, there came some of the Pharisees, saying to him: Depart, and get thee hence, for Herod hath a mind to kill thee.

Darby Bible Translation
The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee.

English Revised Version
In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.

Webster's Bible Translation
The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Go out, and depart hence; for Herod will kill thee.

Weymouth New Testament
Just at that time there came some Pharisees who warned Him, saying, "Leave this place and continue your journey; Herod means to kill you."

World English Bible
On that same day, some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you."

Young's Literal Translation
On that day there came near certain Pharisees, saying to him, 'Go forth, and be going on hence, for Herod doth wish to kill thee;'

Lukas 13:31 Afrikaans PWL
In daardie tyd het sommige van die Fariseërs na Hom toe gekom en vir Hom gesê: “Gaan weg en vertrek hiervandaan, want Herodes wil U doodmaak.”

Luka 13:31 Albanian
Po në atë ditë disa farisenj erdhën dhe i thanë: ''Nisu dhe largohu prej këtej, sepse Herodi do të të vrasë''.

ﻟﻮﻗﺎ 13:31 Arabic: Smith & Van Dyke
في ذلك اليوم تقدم بعض الفريسيين قائلين له اخرج واذهب من ههنا لان هيرودس يريد ان يقتلك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:31 Armenian (Western): NT
Նոյն օրը քանի մը Փարիսեցիներ եկան քովը եւ ըսին իրեն. «Ելի՛ր ու հեռացի՛ր ասկէ, որովհետեւ Հերովդէս կ՚ուզէ սպաննել քեզ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Egun hartan berean hurbil citecen Phariseuetaric batzu, erraiten ceraucatela, Ilki adi, eta oha hemendic: ecen Herodesec hil nahi au.

Dyr Laux 13:31 Bavarian
Dyrselbn kaamend aine Mauchn gan iem und gwarnend n: "Du, verschwindd aus n Gäu, weil di dyr Heret umbringen will!"

Лука 13:31 Bulgarian
В същия час дойдоха някои фарисеи, които Му казаха: Излез и иди си оттук, защото Ирод иска да Те убие,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就在這時候,有一些法利賽人前來對耶穌說:「你離開吧,從這裡走開!因為希律想要殺你。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
就在这时候,有一些法利赛人前来对耶稣说:“你离开吧,从这里走开!因为希律想要杀你。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:「離開這裡去吧,因為希律想要殺你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧,因为希律想要杀你。”

路 加 福 音 13:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 當 那 時 , 有 幾 個 法 利 賽 人 來 對 耶 穌 說 : 離 開 這 裡 去 罷 , 因 為 希 律 想 要 殺 你 。

路 加 福 音 13:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 当 那 时 , 有 几 个 法 利 赛 人 来 对 耶 稣 说 : 离 开 这 里 去 罢 , 因 为 希 律 想 要 杀 你 。

Evanðelje po Luki 13:31 Croatian Bible
U taj čas pristupe neki farizeji i reknu mu: Otiđi, otputuj odavde jer te Herod hoće ubiti.

Lukáš 13:31 Czech BKR
A v ten den přistoupili někteří z farizeů, řkouce jemu: Vyjdi, a odejdi odsud, nebo Herodes chce tě zamordovati.

Lukas 13:31 Danish
I den samme Stund kom nogle Farisæere og sagde til ham: »Gaa bort, og drag herfra; thi Herodes vil slaa dig ihjel.«

Lukas 13:31 Dutch Staten Vertaling
Te dienzelfden dage kwamen er enige Farizeen, zeggende tot Hem: Ga weg, en vertrek van hier; want Herodes wil U doden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.

Westcott and Hort 1881
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθόν τινες Φαρισαῖοι, λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθόν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.

Tischendorf 8th Edition
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρώδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρα προσῆλθόν τινες Φαρισαῖοι, λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρώδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρα προσῆλθόν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν αυτη τη ωρα προσηλθαν τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν αυτη τη ωρα προσηλθαν τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι

Stephanus Textus Receptus 1550
εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες Φαρισαιοι, λεγοντες αυτω, Εξελθε και πορευου εντευθεν, οτι Ηρωδης θελει σε αποκτειναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν αυτη τη ωρα προσηλθαν τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En autē tē hōra prosēlthan tines Pharisaioi legontes autō Exelthe kai poreuou enteuthen, hoti Hērōdēs thelei se apokteinai.

En aute te hora proselthan tines Pharisaioi legontes auto Exelthe kai poreuou enteuthen, hoti Herodes thelei se apokteinai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En autē tē hōra prosēlthan tines Pharisaioi legontes autō Exelthe kai poreuou enteuthen, hoti Hērōdēs thelei se apokteinai.

En aute te hora proselthan tines Pharisaioi legontes auto Exelthe kai poreuou enteuthen, hoti Herodes thelei se apokteinai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en autē tē ōra prosēlthan tines pharisaioi legontes autō exelthe kai poreuou enteuthen oti ērōdēs thelei se apokteinai

en autE tE Ora prosElthan tines pharisaioi legontes autO exelthe kai poreuou enteuthen oti ErOdEs thelei se apokteinai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en autē tē ēmera prosēlthon tines pharisaioi legontes autō exelthe kai poreuou enteuthen oti ērōdēs thelei se apokteinai

en autE tE Emera prosElthon tines pharisaioi legontes autO exelthe kai poreuou enteuthen oti ErOdEs thelei se apokteinai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en autē tē ēmera prosēlthon tines pharisaioi legontes autō exelthe kai poreuou enteuthen oti ērōdēs thelei se apokteinai

en autE tE Emera prosElthon tines pharisaioi legontes autO exelthe kai poreuou enteuthen oti ErOdEs thelei se apokteinai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en autē tē ēmera prosēlthon tines pharisaioi legontes autō exelthe kai poreuou enteuthen oti ērōdēs thelei se apokteinai

en autE tE Emera prosElthon tines pharisaioi legontes autO exelthe kai poreuou enteuthen oti ErOdEs thelei se apokteinai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Westcott/Hort - Transliterated
en autē tē ōra prosēlthan tines pharisaioi legontes autō exelthe kai poreuou enteuthen oti ērōdēs thelei se apokteinai

en autE tE Ora prosElthan tines pharisaioi legontes autO exelthe kai poreuou enteuthen oti ErOdEs thelei se apokteinai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en autē tē ōra prosēlthan tines pharisaioi legontes autō exelthe kai poreuou enteuthen oti ērōdēs thelei se apokteinai

en autE tE Ora prosElthan tines pharisaioi legontes autO exelthe kai poreuou enteuthen oti ErOdEs thelei se apokteinai

Lukács 13:31 Hungarian: Karoli
Ugyanazon napon jövének [õ] hozzá némelyek a farizeusok közül, mondván néki: Eredj ki és menj el innét: mert Heródes meg akar téged ölni.

La evangelio laŭ Luko 13:31 Esperanto
En tiu sama horo alvenis iuj Fariseoj, kaj diris al li:Eliru kaj foriru de cxi tie, cxar Herodo volas mortigi vin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:31 Finnish: Bible (1776)
Sinä päivänä tulivat muutamat Pharisealaiset ja sanoivat hänelle: lähde ulos ja mene täältä pois; sillä Herodes tahtoo sinua tappaa.

Luc 13:31 French: Darby
En ce meme jour, des pharisiens vinrent, lui disant: Retire-toi et va-t'en d'ici; car Herode veut te tuer.

Luc 13:31 French: Louis Segond (1910)
Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.

Luc 13:31 French: Martin (1744)
En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t'en va d'ici; car Hérode te veut tuer.

Lukas 13:31 German: Modernized
An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Heb' dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten.

Lukas 13:31 German: Luther (1912)
An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!

Lukas 13:31 German: Textbibel (1899)
In derselben Stunde traten einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: gehe und ziehe weg von hier, denn Herodes will dich töten.

Luca 13:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quello stesso momento vennero alcuni Farisei a dirgli: Parti, e vattene di qui, perché Erode ti vuol far morire.

Luca 13:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IN quello stesso giorno vennero alcuni Farisei, dicendogli: Partiti, e vattene di qui, perciocchè Erode ti vuol far morire.

LUKAS 13:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada ketika itu juga datanglah beberapa orang Parisi, serta berkata kepada-Nya, "Keluarlah Tuan pergi dari sini, karena Herodes hendak membunuh Tuan."

Luke 13:31 Kabyle: NT
Di teswiɛt-nni, kra n ifariziyen usan-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Ṛuḥ tixxeṛ syagi, atan Hiṛudus ițqellib a k-ineɣ.

누가복음 13:31 Korean
곧 그 때에 어떤 바리새인들이 나아와서 이르되 `나가서 여기를 떠나소서 헤롯이 당신을 죽이고자 하나이다'

Lucas 13:31 Latin: Vulgata Clementina
In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi : Exi, et vade hinc : quia Herodes vult te occidere.

Sv. Lūkass 13:31 Latvian New Testament
Tanī pat dienā nāca daži farizeji un sacīja Viņam: Aizej un aizceļo no šejienes, jo Herods grib Tevi nonāvēt!

Evangelija pagal Lukà 13:31 Lithuanian
Tą pačią dieną atėjo keli fariziejai ir pasakė Jėzui: “Eik iš čia, pasišalink, nes Erodas nori Tave nužudyti”.

Luke 13:31 Maori
I taua haora ano ka tae mai etahi parihi, ka mea ki a ia, haere, whakarerea a konei: e hiahia ana hoki a Herora kia whakamatea koe.

Lukas 13:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I samme stund kom nogen fariseere og sa til ham: Gå bort og dra herfra! for Herodes har i sinne å slå dig ihjel.

Lucas 13:31 Spanish: La Biblia de las Américas
En ese momento llegaron unos fariseos diciéndole: Sal y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.

Lucas 13:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En ese momento llegaron unos Fariseos y dijeron a Jesús: "Sal y vete de aquí, porque Herodes (Antipas) Te quiere matar."

Lucas 13:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Aquel mismo día vinieron unos fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.

Lucas 13:31 Spanish: Reina Valera 1909
Aquel mismo día llegaron unos de los Fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.

Lucas 13:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aquel mismo día llegaron unos de los fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.

Lucas 13:31 Bíblia King James Atualizada Português
Naquele mesmo momento, alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe avisaram: “Parte agora mesmo e vai-te daqui, pois Herodes intenta matar-te!”

Lucas 13:31 Portugese Bible
Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.   

Luca 13:31 Romanian: Cornilescu
În aceeaş zi, au venit cîţiva Farisei, şi I-au zis: ,,Pleacă, şi du-Te de aici, căci Irod vrea să Te omoare.``

От Луки 13:31 Russian: Synodal Translation (1876)
В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорилиЕму: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.

От Луки 13:31 Russian koi8r
В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.

Luke 13:31 Shuar New Testament
Nu tsawantai ParisΘu aents Jesusan tariar tiarmiayi "Erutis mantamattsa wakerutmawai. Tuma asamtai juyanka Wetß."

Lukas 13:31 Swedish (1917)
I samma stund kommo några fariséer fram och sade till honom: »Begiv dig åstad bort härifrån; ty Herodes vill dräpa dig.»

Luka 13:31 Swahili NT
Wakati huohuo, Mafarisayo na watu wengine walimwendea Yesu wakamwambia, "Ondoka hapa uende mahali pengine, kwa maana Herode anataka kukuua."

Lucas 13:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsidating nang oras ding yaon ang ilang Fariseo, na nangagsasabi sa kaniya, Lumabas ka, at humayo ka rito: sapagka't ibig kang patayin ni Herodes.

Ǝlinjil wa n Luqa 13:31 Tawallamat Tamajaq NT
Alwaq wen da t-id-ǝhozan arat daɣ Farisaytan, ǝnnan-as: «Ǝgmǝd edag a, fǝlas ǝmǝnokal Herod ira igi ǝn man-nak.»

ลูกา 13:31 Thai: from KJV
ในวันนั้นเอง มีพวกฟาริสีบางคนมาทูลพระองค์ว่า "ท่านจงไปจากที่นี่เถิด เพราะว่าเฮโรดจะใคร่ประหารชีวิตของท่านเสีย"

Luka 13:31 Turkish
Tam o sırada bazı Ferisiler gelip İsaya, ‹‹Buradan ayrılıp başka yere git. Hirodes seni öldürmek istiyor›› dediler.

Лука 13:31 Ukrainian: NT
Того дня приступили деякі Фарисеї, кажучи Йому: Зійди звідсїля, бо Ірод хоче Тебе вбити.

Luke 13:31 Uma New Testament
Nto'u toe wo'o, ria ba hangkuja dua to Parisi rata hi Yesus pai' mpo'uli' -ki: "Malai-moko ngkai rei, apa' Magau' Herodes doko' mpopatehi-ko."

Lu-ca 13:31 Vietnamese (1934)
Cũng trong lúc đó, có mấy người Pha-ri-si đến thưa Ngài rằng: Thầy nên bỏ chỗ nầy mà đi, vì vua Hê-rốt muốn giết thầy.

Luke 13:30
Top of Page
Top of Page