Luke 13:25
New International Version
Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us.' "But he will answer, 'I don't know you or where you come from.'

New Living Translation
When the master of the house has locked the door, it will be too late. You will stand outside knocking and pleading, 'Lord, open the door for us!' But he will reply, 'I don't know you or where you come from.'

English Standard Version
When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, open to us,’ then he will answer you, ‘I do not know where you come from.’

Berean Study Bible
After the master of the house gets up and shuts the door, you will stand outside knocking and saying, ‘Lord, open the door for us.’ But he will reply, ‘I do not know where you are from.’

New American Standard Bible
"Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.'

King James Bible
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:

Holman Christian Standard Bible
once the homeowner gets up and shuts the door. Then you will stand outside and knock on the door, saying, Lord, open up for us!' He will answer you, I don't know you or where you're from.'

International Standard Version
After the homeowner gets up and closes the door, you can stand outside, knock on the door, and say again and again, 'Lord, open the door for us!' But he will answer you, 'I don't know where you come from.'

NET Bible
Once the head of the house gets up and shuts the door, then you will stand outside and start to knock on the door and beg him, 'Lord, let us in!' But he will answer you, 'I don't know where you come from.'

Aramaic Bible in Plain English
“Then the Lord of the house will rise and shall bolt the gate, and you will be standing outside knocking at the gate and you will begin to say, 'Our Lord, Our Lord, open to us.” And he shall answer and he shall say, 'I say to you, that I do not know you. From where are you?' “

GOD'S WORD® Translation
After the homeowner gets up and closes the door, [it's too late]. You can stand outside, knock at the door, and say, 'Sir, open the door for us!' But he will answer you, 'I don't know who you are.'

Jubilee Bible 2000
When once the husband of the house is risen up and shall have shut the door, and ye begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not from where ye are,

King James 2000 Bible
When once the Master of the house is risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know not where you come from:

American King James Version
When once the master of the house is risen up, and has shut to the door, and you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not from where you are:

American Standard Version
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;

Douay-Rheims Bible
But when the master of the house shall be gone in, and shall shut the door, you shall begin to stand without, and knock at the door, saying: Lord, open to us. And he answering, shall say to you: I know you not, whence you are.

Darby Bible Translation
From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are:

English Revised Version
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;

Webster's Bible Translation
When once the master of the house hath risen, and hath shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he will answer and say to you, I know you not whence ye are:

Weymouth New Testament
As soon as the Master of the house shall have risen and shut the door, and you have begun to stand outside and knock at the door and say, "'Sir, open the door for us' --"'I do not know you,' He answers; 'you are no friends of mine.'

World English Bible
When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open to us!' then he will answer and tell you, 'I don't know you or where you come from.'

Young's Literal Translation
from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and ye may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence ye are,

Lukas 13:25 Afrikaans PWL
Die tyd kom wat die Meester van die huis sal opstaan en die deur sluit en julle sal buite staan en begin om aan die deur te klop en te sê: ‘Ons Meester, ons Meester, maak vir ons oop.’ Hy sal antwoord en vir julle sê: ‘Ek weet nie waar julle vandaan is nie.’

Luka 13:25 Albanian
Kur i zoti i shtëpisë është çuar dhe ka mbyllur derën, ju atëherë, që keni mbetur jashtë, do të filloni të trokitni në derë duke thënë: "Zot, Zot, na e hap". Por ai, duke u përgjigjur, do të thotë: "Nuk e di nga vini".

ﻟﻮﻗﺎ 13:25 Arabic: Smith & Van Dyke
من بعدما يكون رب البيت قد قام واغلق الباب وابتدأتم تقفون خارجا وتقرعون الباب قائلين يا رب يا رب افتح لنا يجيب ويقول لكم لا اعرفكم من اين انتم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:25 Armenian (Western): NT
Անկէ ետք՝ երբ տանուտէրը ոտքի ելլէ, գոցէ դուռը եւ դուք մնաք դուրսը, ու սկսիք բախել դուռը եւ ըսել. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի”, ան ալ պիտի պատասխանէ ձեզի. “Չեմ ճանչնար ձեզ, ուրկէ՞ էք”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta aitafamilia iaiqui datenean, eta borthá ertsi duqueenean, eta has çaiteztenean campoan egoiten, eta bortharen bulkatzen, erraiten duçuela, Iauna, Iauna, irequi eçaguc: eta ihasderten duela erranen drauçue, Eztaquit çuec nongo çareten.

Dyr Laux 13:25 Bavarian
Wenn dyr Hausherr eerst aufgstanddn ist und zuegspärrt haat, dann steetß ös drausst, pumpertß anhin und ruefftß: 'Herr, mach üns decht auf!' Er aber gaat enk antwortn: 'Waiß gar nit, woß ös her seitß!'

Лука 13:25 Bulgarian
след като стане домакинът и затвори вратата, и вие като останете вън, почнете да хлопате на вратата и да казвате: Господи отвори; а Той в отговор ви каже: Не ви зная откъде сте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
等到那家的主人起來關了門,你們才開始站在外面敲門,說:『主啊,請給我們開門!』主人就會回答你們,說:『我不知道你們是從哪裡來的。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
等到那家的主人起来关了门,你们才开始站在外面敲门,说:‘主啊,请给我们开门!’主人就会回答你们,说:‘我不知道你们是从哪里来的。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
及至家主起來關了門,你們站在外面叩門,說:『主啊,給我們開門!』他就回答說:『我不認識你們,不曉得你們是哪裡來的。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的。’

路 加 福 音 13:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
及 至 家 主 起 來 關 了 門 , 你 們 站 在 外 面 叩 門 , 說 : 主 阿 , 給 我 們 開 門 ! 他 就 回 答 說 : 我 不 認 識 你 們 , 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 !

路 加 福 音 13:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
及 至 家 主 起 来 关 了 门 , 你 们 站 在 外 面 叩 门 , 说 : 主 阿 , 给 我 们 开 门 ! 他 就 回 答 说 : 我 不 认 识 你 们 , 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 !

Evanðelje po Luki 13:25 Croatian Bible
Kada gospodar kuće ustane i zaključa vrata, a vi stojeći vani počnete kucati na vrata: 'Gospodine, otvori nam!', on će vam odgovoriti: 'Ne znam vas odakle ste!'

Lukáš 13:25 Czech BKR
Totiž když vejde hospodář, a zavře dveře, a počnete vně státi a tlouci na dveře, řkouce: Pane, Pane, otevři nám, a on odpovídaje, díť vám: Neznám vás, odkud jste:

Lukas 13:25 Danish
Fra den Stund Husbonden er staaet op og har lukket Døren, og I begynde at staa udenfor og banke paa Døren og sige: Herre, luk op for os! da vil han svare og sige til eder: Jeg kender eder ikke, hvorfra I ere;

Lukas 13:25 Dutch Staten Vertaling
Namelijk nadat de Heer des huizes zal opgestaan zijn, en de deur zal gesloten hebben, en gij zult beginnen buiten te staan, en aan de deur te kloppen, zeggende: Heere, Heere, doe ons open! en Hij zal antwoorden en tot u zeggen: Ik ken u niet, van waar gij zijt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.

Westcott and Hort 1881
ἀφ' οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀφ' οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν, λέγοντες, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ ο ἴδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ·

Greek Orthodox Church 1904
ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· Κύριε Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.

Tischendorf 8th Edition
ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν, λέγοντες, Κύριε, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀφ' οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες Κύριε Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε

Stephanus Textus Receptus 1550
αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν, και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν, λεγοντες, Κυριε, Κυριε, ανοιξον ημιν· και αποκριθεις ερει υμιν, Ουκ οιδα υμας, ποθεν εστε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aph’ hou an egerthē ho oikodespotēs kai apokleisē tēn thyran, kai arxēsthe exō hestanai kai krouein tēn thyran legontes Kyrie, anoixon hēmin; kai apokritheis erei hymin Ouk oida hymas pothen este.

aph’ hou an egerthe ho oikodespotes kai apokleise ten thyran, kai arxesthe exo hestanai kai krouein ten thyran legontes Kyrie, anoixon hemin; kai apokritheis erei hymin Ouk oida hymas pothen este.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aph' hou an egerthē ho oikodespotēs kai apokleisē tēn thyran, kai arxēsthe exō hestanai kai krouein tēn thyran legontes Kyrie, anoixon hēmin; kai apokritheis erei hymin Ouk oida hymas pothen este.

aph' hou an egerthe ho oikodespotes kai apokleise ten thyran, kai arxesthe exo hestanai kai krouein ten thyran legontes Kyrie, anoixon hemin; kai apokritheis erei hymin Ouk oida hymas pothen este.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aph ou an egerthē o oikodespotēs kai apokleisē tēn thuran kai arxēsthe exō estanai kai krouein tēn thuran legontes kurie anoixon ēmin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

aph ou an egerthE o oikodespotEs kai apokleisE tEn thuran kai arxEsthe exO estanai kai krouein tEn thuran legontes kurie anoixon Emin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aph ou an egerthē o oikodespotēs kai apokleisē tēn thuran kai arxēsthe exō estanai kai krouein tēn thuran legontes kurie kurie anoixon ēmin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

aph ou an egerthE o oikodespotEs kai apokleisE tEn thuran kai arxEsthe exO estanai kai krouein tEn thuran legontes kurie kurie anoixon Emin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aph ou an egerthē o oikodespotēs kai apokleisē tēn thuran kai arxēsthe exō estanai kai krouein tēn thuran legontes kurie kurie anoixon ēmin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

aph ou an egerthE o oikodespotEs kai apokleisE tEn thuran kai arxEsthe exO estanai kai krouein tEn thuran legontes kurie kurie anoixon Emin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aph ou an egerthē o oikodespotēs kai apokleisē tēn thuran kai arxēsthe exō estanai kai krouein tēn thuran legontes kurie kurie anoixon ēmin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

aph ou an egerthE o oikodespotEs kai apokleisE tEn thuran kai arxEsthe exO estanai kai krouein tEn thuran legontes kurie kurie anoixon Emin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Westcott/Hort - Transliterated
aph ou an egerthē o oikodespotēs kai apokleisē tēn thuran kai arxēsthe exō estanai kai krouein tēn thuran legontes kurie anoixon ēmin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

aph ou an egerthE o oikodespotEs kai apokleisE tEn thuran kai arxEsthe exO estanai kai krouein tEn thuran legontes kurie anoixon Emin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aph ou an egerthē o oikodespotēs kai apokleisē tēn thuran kai arxēsthe exō estanai kai krouein tēn thuran legontes kurie anoixon ēmin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

aph ou an egerthE o oikodespotEs kai apokleisE tEn thuran kai arxEsthe exO estanai kai krouein tEn thuran legontes kurie anoixon Emin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

Lukács 13:25 Hungarian: Karoli
Mikor már a gazda felkél és bezárja az ajtót, és kezdetek kívül állani és az ajtót zörgetni, mondván: Uram! Uram! nyisd meg nékünk; és õ felelvén, ezt mondja néktek: Nem tudom honnét valók vagytok ti;

La evangelio laŭ Luko 13:25 Esperanto
Kiam la domomastro levigxos kaj sxlosos la pordon, kaj vi komencos stari ekstere kaj frapi sur la pordon, dirante:Sinjoro, malfermu al ni; kaj li respondos kaj diros al vi:Mi ne scias, de kie vi estas;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:25 Finnish: Bible (1776)
Kuin perheenisäntä on noussut ja oven sulkenut, ja te rupeette ulkona seisomaan ja oven päälle kolkuttamaan ja sanomaan: Herra, Herra, avaa meille! ja hän vastaa ja sanoo teille: en minä teitä tunne, kusta te olette;

Luc 13:25 French: Darby
Des que le maitre de la maison se sera leve, et aura ferme la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: Seigneur, ouvre-nous! et que, repondant, il vous dira: Je ne vous connais pas ni ne sais d'ou vous etes;

Luc 13:25 French: Louis Segond (1910)
Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.

Luc 13:25 French: Martin (1744)
Et après que le père de famille se sera levé, et qu'il aura fermé la porte, et que vous étant dehors vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous; et que lui vous répondant vous dira : je ne sais d'où vous êtes;

Lukas 13:25 German: Modernized
Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr denn anfangen draußen zu stehen, und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euer nicht, wo ihr her seid.

Lukas 13:25 German: Luther (1912)
Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid?

Lukas 13:25 German: Textbibel (1899)
Denn wenn erst der Hausherr sich erhoben und die Thüre abgeschlossen hat, und ihr fanget an, draußen an die Thüre zu klopfen, und zu sagen: Herr, öffne uns, so wird er euch antworten: ich weiß nicht von euch woher ihr seid.

Luca 13:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da che il padron di casa si sarà alzato ed avrà serrata la porta, e voi, stando di fuori, comincerete a picchiare alla porta, dicendo: Signore, aprici, egli, rispondendo, vi dirà: Io non so d’onde voi siate.

Luca 13:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, da che il padron della casa si sarà levato, ed avrà serrato l’uscio, voi allora, stando difuori, comincerete a picchiare alla porta, dicendo: Signore, Signore, aprici. Ed egli, rispondendo, vi dirà: Io non so d’onde voi siate.

LUKAS 13:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila tuan rumah itu bangun menutup pintu, dan kemudian kamu datang berdiri di luar mengetuk pintu dengan kata: Ya Tuan, bukakanlah kami pintu! maka ia pun akan menjawab sambil berkata kepadamu: Aku tiada tahu, dari mana kamu datang;

Luke 13:25 Kabyle: NT
M'ara d-yekker bab n wexxam ad isekkeṛ tawwurt, wid i d-yufa lḥal di beṛṛa a d-bdun asqeṛbeb ad qqaṛen : « A Sidi ! A Sidi ! Ldi-yaɣ tawwurt» ! Nețța a wen-d-yerr : ur kkun-ssineɣ ur ẓriɣ ansi i d-tekkam !?

누가복음 13:25 Korean
`집 주인이 일어나 문을 한 번 닫은 후에 너희가 밖에 서서 문을 두드리며 주여, 열어 주소서 하면 저가 대답하여 가로되 나는 너희가 어디로서 온 자인지 알지 못하노라 하리니

Lucas 13:25 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes : Domine, aperi nobis : et respondens dicet vobis : Nescio vos unde sitis :

Sv. Lūkass 13:25 Latvian New Testament
Jo kad nama tēvs būs iegājis un durvis noslēdzis, tad jūs, ārā stāvēdami, sāksiet pie durvīm klauvēt, sacīdami: Kungs, atver mums! Tad Viņš, atbildēdams jums, sacīs: Es nezinu, no kurienes jūs esat.

Evangelija pagal Lukà 13:25 Lithuanian
Kai namų Šeimininkas atsikels ir užrakins duris, jūs, stovėdami lauke, pradėsite belsti į duris ir prašyti: ‘Viešpatie, Viešpatie, atidaryk mums!’ O Jis atsakys: ‘Aš nežinau, iš kur jūs’.

Luke 13:25 Maori
Kia whakatika kau te tangata i te whare, kia tutakina te tatau, katahi koutou ka anga ka tu i waho, ka patuki ki te tatau, ka mea, E te Ariki, uakina ki a matou; na ka whakahoki ia, ka mea ki a koutou, Kahore ahau i mohio ki a koutou, no hea ran ei;

Lukas 13:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fra den stund av da husbonden har reist sig og lukket døren, og I begynner å stå utenfor og banke på døren og si: Herre, lukk op for oss! da skal han svare og si til eder: Jeg vet ikke hvor I er fra.

Lucas 13:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Después que el dueño de la casa se levante y cierre la puerta, y vosotros, estando fuera, comencéis a llamar a la puerta, diciendo: ``Señor, ábrenos, El respondiendo, os dirá: ``No sé de dónde sois.

Lucas 13:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Después que el dueño de la casa se levante y cierre la puerta, y ustedes, estando fuera, comiencen a llamar a la puerta, diciendo: 'Señor, ábrenos.' El respondiendo, les dirá: 'No sé de dónde son.'

Lucas 13:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Después que el Padre de familia se haya levantado y cerrado la puerta, y estando afuera comencéis a tocar la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y Él respondiendo, os dirá: No os conozco de dónde seáis.

Lucas 13:25 Spanish: Reina Valera 1909
Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzareis á estar fuera, y llamar á la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis.

Lucas 13:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzaréis a estar fuera, y a tocar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis.

Lucas 13:25 Bíblia King James Atualizada Português
Quando o proprietário da Casa tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, excla-mando: ‘Senhor, abre-nos a porta!’ Ele, contudo, vos responderá: ‘Não vos co-nheço, nem sei de onde sois vós!’.

Lucas 13:25 Portugese Bible
Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;   

Luca 13:25 Romanian: Cornilescu
Odată ce Stăpînul casei Se va scula şi va încuia uşa, şi voi veţi fi afară, şi veţi începe să bateţi la uşă, şi să ziceţi: ,Doamne, Doamne, deschide-ne!` drept răspuns, El vă va zice: ,Nu ştiu de unde sînteţi.`

От Луки 13:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать вдвери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.

От Луки 13:25 Russian koi8r
Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.

Luke 13:25 Shuar New Testament
Jeß nΘrenniuri Wßitin epenmiatai, atumsha aa wajarum nu, Wßitiniam wajasrum Unts·akrum "Uuntß, uratritia" Tφtiatrume. T·rasha "NΘkatsjarme. ┐Tuyantskaitrum?" turamtatrume.

Lukas 13:25 Swedish (1917)
Om husbonden har stått upp och tillslutit dörren, och I sedan kommen och ställen eder därutanför och klappen på dörren och sägen: 'Herre, låt upp för oss', så skall han svara och säga till eder: 'Jag vet icke varifrån I ären.'

Luka 13:25 Swahili NT
Wakati utakuja ambapo mwenye nyumba atainuka na kufunga mlango. Ninyi mtasimama nje na kuanza kupiga hodi mkisema: Bwana, tufungulie mlango. Lakini yeye atawajibu: Sijui mmetoka wapi.

Lucas 13:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung makatindig na ang puno ng sangbahayan, at mailapat na ang pinto, at magpasimula kayong mangagsitayo sa labas, at mangagsituktok sa pintuan, na mangagsasabi, Panginoon, buksan mo kami; at siya'y sasagot at sasabihin sa inyo, Hindi ko kayo nangakikilala kung kayo'y taga saan;

Ǝlinjil wa n Luqa 13:25 Tawallamat Tamajaq NT
As ijwar mǝššis n aɣaywan iɣfal-in fǝl man-net tǝsǝhǝrt n ahan, kawanay tǝbdâdam dat-ǝs, ad tǝggǝzam šin ǝkukǝw, tǝgannim: Mandam, alǝm-anaɣ! Ann-awan: Wǝr kawan-ǝzdayaɣ za wǝr ǝssena da du-tǝfalam.

ลูกา 13:25 Thai: from KJV
เมื่อเจ้าบ้านลุกขึ้นปิดประตูแล้ว และท่านทั้งหลายเริ่มยืนอยู่ภายนอกเคาะที่ประตูว่า `นายเจ้าข้าๆ ขอเปิดให้ข้าพเจ้าเถิด' และเจ้าบ้านนั้นจะตอบท่านทั้งหลายว่า `เราไม่รู้จักเจ้าว่าเจ้ามาจากไหน'

Luka 13:25 Turkish
Ev sahibi kalkıp kapıyı kapattıktan sonra dışarıda durup, ‹Ya Rab, kapıyı aç bize!› diyerek kapıyı vurmaya başlayacaksınız. ‹‹O da size, ‹Kim olduğunuzu, nereden geldiğinizi bilmiyorum› diye karşılık verecek.

Лука 13:25 Ukrainian: NT
І, як устане господар та зачинить двері, а ви зачнете, стоячи знадвору, стукати в двері, говорячи: Господи, Господи, відчини нам, то озвавшись, скаже вам: Не знаю вас, звідкіля ви;

Luke 13:25 Uma New Testament
Apa' rata mpai' tempo-na, mokore-imi pue' tomi toe hilou mpo'unca wobo'. Ane rapa' -na mokore hi mali-na-pidi-koi nto'u toe, mpopebea wobo' -koi, ni'uli': `Pue', bea-kaka-kaiwo!' "Natompoi' -koi mpai': `Uma-koi ku'incai, ba to ngkaiapa-koi.'

Lu-ca 13:25 Vietnamese (1934)
Khi chủ nhà chờ dậy, đóng cửa lại rồi, các ngươi ở ngoài gõ cửa kêu rằng: Lạy Chúa, xin mở cho chúng tôi! Chủ sẽ trả lời rằng: Ta không biết các ngươi đến từ đâu.

Luke 13:24
Top of Page
Top of Page