Luke 13:2
New International Version
Jesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?

New Living Translation
"Do you think those Galileans were worse sinners than all the other people from Galilee?" Jesus asked. "Is that why they suffered?

English Standard Version
And he answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way?

Berean Study Bible
To this He replied, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this fate?

New American Standard Bible
And Jesus said to them, "Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate?

King James Bible
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

Holman Christian Standard Bible
And He responded to them, "Do you think that these Galileans were more sinful than all Galileans because they suffered these things?

International Standard Version
He asked them, "Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered like this?

NET Bible
He answered them, "Do you think these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things?

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua answered and said to them, “Do you think that these Galileans were sinners more so than all Galileans because this happened to them?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied to them, "Do you think that this happened to them because they were more sinful than other people from Galilee?

Jubilee Bible 2000
And Jesus, answering, said unto them, Think ye that these Galilaeans suffered such things because they were greater sinners than all the other Galilaeans?

King James 2000 Bible
And Jesus answering said unto them, Suppose you that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?

American King James Version
And Jesus answering said to them, Suppose you that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

American Standard Version
And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?

Douay-Rheims Bible
And he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things?

Darby Bible Translation
And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things?

English Revised Version
And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?

Webster's Bible Translation
And Jesus answering, said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?

Weymouth New Testament
"Do you suppose," He asked in reply, "that those Galilaeans were worse sinners than the mass of the Galilaeans, because this happened to them?

World English Bible
Jesus answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?

Young's Literal Translation
and Jesus answering said to them, 'Think ye that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?

Lukas 13:2 Afrikaans PWL
en Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Dink julle dat hierdie manne van die Galil groter sondaars was as almal van die Galil omdat dit met hulle gebeur het?

Luka 13:2 Albanian
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''A mendoni ju se ata Galileas ishin më shumë mëkatarë nga gjithë Galileasit e tjerë, sepse vuajtën të tilla gjëra?

ﻟﻮﻗﺎ 13:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال لهم أتظنون ان هؤلاء الجليليين كانوا خطاة اكثر من كل الجليليين لانهم كابدوا مثل هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:2 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Կը կարծէ՞ք թէ այդ Գալիլեացիները աւելի մեղաւոր էին բոլոր Գալիլեացիներէն, քանի որ այսպիսի չարչարանքներ կրեցին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Vste duçue ecen Galileano hauc berce Galileano guciac baino bekatoreago ciradela, ceren halaco gauçác suffritu baitituzte?

Dyr Laux 13:2 Bavarian
Daa gantwortt ien dyr Iesen: "Maintß n, däß die Gälauer groesserne Sünder gwösn seind als wie de andern, weil dös mit ien gscheghn ist?

Лука 13:2 Bulgarian
И Той в отговор им рече: Мислите ли, че тия галилеяни са били най-грешни от всичките галилеяни, понеже са пострадали така?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答他們,說:「你們以為這些加利利人如此受害,是因為他們比其他所有加利利人更有罪嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答他们,说:“你们以为这些加利利人如此受害,是因为他们比其他所有加利利人更有罪吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?

路 加 福 音 13:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 ; 你 們 以 為 這 些 加 利 利 人 比 眾 加 利 利 人 更 有 罪 , 所 以 受 這 害 麼 ?

路 加 福 音 13:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 ; 你 们 以 为 这 些 加 利 利 人 比 众 加 利 利 人 更 有 罪 , 所 以 受 这 害 麽 ?

Evanðelje po Luki 13:2 Croatian Bible
Isus im odgovori: Mislite li da ti Galilejci, jer tako postradaše, bijahu grešniji od drugih Galilejaca?

Lukáš 13:2 Czech BKR
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Co mníte, že jsou ti Galilejští byli větší hříšníci nežli všickni jiní Galilejští, že takové věci trpěli?

Lukas 13:2 Danish
Og han svarede og sagde til dem: »Mene I, at disse Galilæere vare Syndere frem for alle Galilæere, fordi de have lidt dette?

Lukas 13:2 Dutch Staten Vertaling
En Jezus antwoordde, en zeide tot hen: Meent gij, dat deze Galileers zondaars zijn geweest boven al de Galileers, omdat zij zulks geleden hebben?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι ταυτα πεπονθασιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι ταυτα πεπονθασιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις ο Ιησους ειπεν αυτοις, Δοκειτε οτι οι Γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους Γαλιλαιους εγενοντο, οτι τοιαυτα πεπονθασιν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι ταυτα πεπονθασιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokritheis eipen autois Dokeite hoti hoi Galilaioi houtoi hamartōloi para pantas tous Galilaious egenonto, hoti tauta peponthasin?

kai apokritheis eipen autois Dokeite hoti hoi Galilaioi houtoi hamartoloi para pantas tous Galilaious egenonto, hoti tauta peponthasin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokritheis eipen autois Dokeite hoti hoi Galilaioi houtoi hamartōloi para pantas tous Galilaious egenonto, hoti tauta peponthasin?

kai apokritheis eipen autois Dokeite hoti hoi Galilaioi houtoi hamartoloi para pantas tous Galilaious egenonto, hoti tauta peponthasin?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis eipen autois dokeite oti oi galilaioi outoi amartōloi para pantas tous galilaious egenonto oti tauta peponthasin

kai apokritheis eipen autois dokeite oti oi galilaioi outoi amartOloi para pantas tous galilaious egenonto oti tauta peponthasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois dokeite oti oi galilaioi outoi amartōloi para pantas tous galilaious egenonto oti toiauta peponthasin

kai apokritheis o iEsous eipen autois dokeite oti oi galilaioi outoi amartOloi para pantas tous galilaious egenonto oti toiauta peponthasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois dokeite oti oi galilaioi outoi amartōloi para pantas tous galilaious egenonto oti toiauta peponthasin

kai apokritheis o iEsous eipen autois dokeite oti oi galilaioi outoi amartOloi para pantas tous galilaious egenonto oti toiauta peponthasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois dokeite oti oi galilaioi outoi amartōloi para pantas tous galilaious egenonto oti toiauta peponthasin

kai apokritheis o iEsous eipen autois dokeite oti oi galilaioi outoi amartOloi para pantas tous galilaious egenonto oti toiauta peponthasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokritheis eipen autois dokeite oti oi galilaioi outoi amartōloi para pantas tous galilaious egenonto oti tauta peponthasin

kai apokritheis eipen autois dokeite oti oi galilaioi outoi amartOloi para pantas tous galilaious egenonto oti tauta peponthasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis eipen autois dokeite oti oi galilaioi outoi amartōloi para pantas tous galilaious egenonto oti tauta peponthasin

kai apokritheis eipen autois dokeite oti oi galilaioi outoi amartOloi para pantas tous galilaious egenonto oti tauta peponthasin

Lukács 13:2 Hungarian: Karoli
És felelvén Jézus, monda nékik: Gondoljátok-é, hogy ezek a Galileabeliek bûnösebbek voltak valamennyi Galileabelinél, mivelhogy ezeket szenvedték?

La evangelio laŭ Luko 13:2 Esperanto
Kaj responde li diris al ili:CXu vi pensas, ke tiuj Galileanoj estis pekuloj pli ol cxiuj Galileanoj, pro tio, ke ili tion suferis?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:2 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: luuletteko, että nämät Galilealaiset olivat syntiset kaikkein Galilealaisten suhteen, että heidän senkaltaista täytyi kärsiä?

Luc 13:2 French: Darby
Et Jesus repondant, leur dit: Croyez vous que ces Galileens fussent plus pecheurs que tous les Galileens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?

Luc 13:2 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?

Luc 13:2 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant leur dit : croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?

Lukas 13:2 German: Modernized
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, die weil sie das erlitten haben?

Lukas 13:2 German: Luther (1912)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben?

Lukas 13:2 German: Textbibel (1899)
Und er antwortete und sagte zu ihnen: meint ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder waren, weil sie dieses erlitten?

Luca 13:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che quei Galilei fossero più peccatori di tutti i Galilei perché hanno sofferto tali cose?

Luca 13:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che que’ Galilei fossero i maggiori peccatori di tutti i Galilei, perciocchè hanno sofferte cotali cose?

LUKAS 13:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab-Nya serta berkata kepada mereka itu, "Adakah kamu sangka, bahwa orang Galilea ini lebih besar dosanya daripada dosa sekalian orang Galilea yang lain itu, sebab merasai sengsara yang demikian itu?

Luke 13:2 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tɣilem belli imezdaɣ-agi n Jlili ițțuɛetben akka d imednuben akteṛ n wiyaḍ ?

누가복음 13:2 Korean
대답하여 가라사대 `너희는 이 갈릴리 사람들이 이같이 해 받음으로써 모든 갈릴리 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐 ?

Lucas 13:2 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens dixit illis : Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt ?

Sv. Lūkass 13:2 Latvian New Testament
Un Viņš tiem atbildēja, sacīdams: Vai jūs domājat, ka šie galilejieši bija lielāki grēcinieki nekā visi galilejieši, tāpēc ka viņiem tā bij jācieš?

Evangelija pagal Lukà 13:2 Lithuanian
Jėzus, atsakydamas jiems, tarė: “Ar manote, kad tie galilėjiečiai buvo didesni nusidėjėliai už visus kitus galilėjiečius ir todėl taip nukentėjo?

Luke 13:2 Maori
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, E mea ana ranei koutou, he hara rawa aua tangata o Kariri i nga tangata katoa o Kariri, no te mea he pera o ratou mate?

Lukas 13:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte da og sa til dem: Tenker I at disse galileere var syndere fremfor alle andre galileere, fordi de har lidt dette?

Lucas 13:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos eran más pecadores que todos los demás galileos, porque sufrieron esto?

Lucas 13:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El les respondió: "¿Piensan que estos Galileos eran más pecadores que todos los demás Galileos, porque sufrieron esto?

Lucas 13:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que todos los galileos?

Lucas 13:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos Galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos?

Lucas 13:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos?

Lucas 13:2 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Jesus lhes advertiu: “Julgais que esses galileus fossem mais pecadores do que todos os demais galileus, por haverem sofrido dessa forma?

Lucas 13:2 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?   

Luca 13:2 Romanian: Cornilescu
,,Credeţi voi``, le -a răspuns Isus, ,,că aceşti Galileeni au fost mai păcătoşi decît toţi ceilalţi Galileeni, pentrucă au păţit astfel?

От Луки 13:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?

От Луки 13:2 Russian koi8r
Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?

Luke 13:2 Shuar New Testament
Tura Jesus Tφmiayi "┐Warφ Enentßimsarum? KarirΘanmaya aishman Tßrumna nu, Chφkich KarirΘanmaya aishmanjai nankaamas yajauch ßsar T·runawarai ┐tu Enentßimprumek?

Lukas 13:2 Swedish (1917)
Då svarade han och sade till dem: »Menen I att dessa galiléer voro större syndare än alla andra galiléer, eftersom de fingo lida sådant?

Luka 13:2 Swahili NT
Naye Yesu akawaambia, "Mnadhani Wagalilaya hao walikuwa wahalifu zaidi kuliko Wagalilaya wengine, ati kwa sababu wameteseka hivyo?

Lucas 13:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumagot at sinabi sa kanila, Inaakala baga ninyo na ang mga Galileong ito ay higit ang pagkamakasalanan kay sa lahat ng mga Galileo, dahil sa sila'y nangagbata ng mga bagay na ito?

Ǝlinjil wa n Luqa 13:2 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Awak tordâm as, Kǝl-Galilaya win di ogaran Kǝl-Galilaya kul win hadatnen tišit ǝn nǝsbakkadan fǝl as ǝgan arak tǝmattant tǝdi?

ลูกา 13:2 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "ท่านทั้งหลายคิดว่าชาวกาลิลีเหล่านั้นเป็นคนบาปยิ่งกว่าชาวกาลิลีอื่นๆทั้งปวง เพราะว่าเขาได้ทุกข์ทรมานอย่างนั้นหรือ

Luka 13:2 Turkish
İsa onlara şöyle karşılık verdi: ‹‹Böyle acı çeken bu Celilelilerin, bütün öbür Celilelilerden daha günahlı olduğunu mu sanıyorsunuz?

Лука 13:2 Ukrainian: NT
І озвавшись Ісус, рече їм: Чи думаєте, що Галилейцї сї грішниці від усіх Галилейцїв були, що так постраждали?

Luke 13:2 Uma New Testament
Mpotompoi' lolita toe, na'uli' -mi Yesus: "Ba ni'uli' -koina wae, pai' hewa toe rahi kamate-ra to Galilea toera, apa' meliu jeko' -ra ngkai hawe'ea to Galilea to ntani' -na?

Lu-ca 13:2 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus cất tiếng đáp rằng: Các ngươi tưởng mấy người đó vì chịu khốn nạn dường ấy, có tội lỗi trọng hơn mọi người Ga-li-lê khác sao?

Luke 13:1
Top of Page
Top of Page