Luke 12:8
New International Version
"I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.

New Living Translation
"I tell you the truth, everyone who acknowledges me publicly here on earth, the Son of Man will also acknowledge in the presence of God's angels.

English Standard Version
“And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God,

Berean Study Bible
I tell you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will also confess him before the angels of God.

New American Standard Bible
"And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;

King James Bible
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

Holman Christian Standard Bible
"And I say to you, anyone who acknowledges Me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God,

International Standard Version
"But I tell you, the Son of Man will acknowledge before God's angels everyone who acknowledges me before people.

NET Bible
"I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge before God's angels.

Aramaic Bible in Plain English
“And I say to you that everyone who will confess me before the children of men, The Son of Man will also confess him before the Angels of God.”

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee that the Son of Man will acknowledge in front of God's angels every person who acknowledges him in front of others.

Jubilee Bible 2000
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God;

King James 2000 Bible
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

American King James Version
Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

American Standard Version
And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

Douay-Rheims Bible
And I say to you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God.

Darby Bible Translation
But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;

English Revised Version
And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

Webster's Bible Translation
Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him will the Son of man also confess before the angels of God.

Weymouth New Testament
"And I tell you that every man who shall have acknowledged me before men, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.

World English Bible
"I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God;

Young's Literal Translation
'And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,

Lukas 12:8 Afrikaans PWL
Ek sê vir julle: ‘elkeen wat My sal erken voor die mense, hom sal die Seun van die mens ook erken voor die engele van God,

Luka 12:8 Albanian
Dhe unë po ju them: Kushdo që do të rrëfeje për mua përpara njerëzve, edhe Biri i njeriut do ta rrëfejë përpara engjëjve të Perëndisë.

ﻟﻮﻗﺎ 12:8 Arabic: Smith & Van Dyke
واقول لكم كل من اعترف بي قدام الناس يعترف به ابن الانسان قدام ملائكة الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:8 Armenian (Western): NT
«Կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ դաւանի զիս մարդոց առջեւ, մարդու Որդին ալ պիտի դաւանի զայն Աստուծոյ հրեշտակներուն առջեւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badiotsuet bada, Norc-ere ni aithorturen bainau guiçonen aitzinean, guiçonaren Semeac-ere aithorturen du hura Iaincoaren Aingueruén aitzinean.

Dyr Laux 12:8 Bavarian
Dös sag i enk: Wer si vor de Leut zo mir bekennt, zo dönn bekennt si aau dyr Menschnsun vor n Herrgot seine Engln.

Лука 12:8 Bulgarian
И казвам ви: Всеки който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我告訴你們:無論誰在人面前承認我,人子在神的天使們面前也將承認他;

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我告诉你们:无论谁在人面前承认我,人子在神的天使们面前也将承认他;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我又告訴你們:凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我又告诉你们:凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他;

路 加 福 音 12:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 告 訴 你 們 , 凡 在 人 面 前 認 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 認 他 ;

路 加 福 音 12:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 告 诉 你 们 , 凡 在 人 面 前 认 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 认 他 ;

Evanðelje po Luki 12:8 Croatian Bible
A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Čovječji priznat će se njegovim pred anđelima Božjim.

Lukáš 12:8 Czech BKR
Pravímť pak vám: Každý kdož by koli vyznal mne před lidmi, i Syn člověka vyzná jej před anděly Božími.

Lukas 12:8 Danish
Men jeg siger eder: Enhver, som vedkender sig mig for Menneskene, ham vil ogsaa Menneskesønnen vedkende sig for Guds Engle.

Lukas 12:8 Dutch Staten Vertaling
En Ik zeg u: Een iegelijk, die Mij belijden zal voor de mensen, dien zal ook de Zoon des mensen belijden voor de engelen Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ·

Westcott and Hort 1881
Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσει / ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω δὲ ὑμῖν, Πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Λέγω δὲ ὑμῖν· πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ·

Tischendorf 8th Edition
λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγω δὲ ὑμῖν, Πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγω δὲ ὑμῖν πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγω δε υμιν, Πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων, και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του Θεου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω δε υμιν πας ος αν {VAR1: ομολογησει } {VAR2: ομολογηση } εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legō de hymin, pas hos an homologēsē en emoi emprosthen tōn anthrōpōn, kai ho Huios tou anthrōpou homologēsei en autō emprosthen tōn angelōn tou Theou;

lego de hymin, pas hos an homologese en emoi emprosthen ton anthropon, kai ho Huios tou anthropou homologesei en auto emprosthen ton angelon tou Theou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Legō de hymin, pas hos an homologēsei en emoi emprosthen tōn anthrōpōn, kai ho huios tou anthrōpou homologēsei en autō emprosthen tōn angelōn tou theou;

Lego de hymin, pas hos an homologesei en emoi emprosthen ton anthropon, kai ho huios tou anthropou homologesei en auto emprosthen ton angelon tou theou;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō de umin pas os an omologēsē en emoi emprosthen tōn anthrōpōn kai o uios tou anthrōpou omologēsei en autō emprosthen tōn angelōn tou theou

legO de umin pas os an omologEsE en emoi emprosthen tOn anthrOpOn kai o uios tou anthrOpou omologEsei en autO emprosthen tOn angelOn tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō de umin pas os an omologēsē en emoi emprosthen tōn anthrōpōn kai o uios tou anthrōpou omologēsei en autō emprosthen tōn angelōn tou theou

legO de umin pas os an omologEsE en emoi emprosthen tOn anthrOpOn kai o uios tou anthrOpou omologEsei en autO emprosthen tOn angelOn tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō de umin pas os an omologēsē en emoi emprosthen tōn anthrōpōn kai o uios tou anthrōpou omologēsei en autō emprosthen tōn angelōn tou theou

legO de umin pas os an omologEsE en emoi emprosthen tOn anthrOpOn kai o uios tou anthrOpou omologEsei en autO emprosthen tOn angelOn tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō de umin pas os an omologēsē en emoi emprosthen tōn anthrōpōn kai o uios tou anthrōpou omologēsei en autō emprosthen tōn angelōn tou theou

legO de umin pas os an omologEsE en emoi emprosthen tOn anthrOpOn kai o uios tou anthrOpou omologEsei en autO emprosthen tOn angelOn tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Westcott/Hort - Transliterated
legō de umin pas os an omologēsei en emoi emprosthen tōn anthrōpōn kai o uios tou anthrōpou omologēsei en autō emprosthen tōn angelōn tou theou

legO de umin pas os an omologEsei en emoi emprosthen tOn anthrOpOn kai o uios tou anthrOpou omologEsei en autO emprosthen tOn angelOn tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō de umin pas os an {WH: omologēsei } {UBS4: omologēsē } en emoi emprosthen tōn anthrōpōn kai o uios tou anthrōpou omologēsei en autō emprosthen tōn angelōn tou theou

legO de umin pas os an {WH: omologEsei} {UBS4: omologEsE} en emoi emprosthen tOn anthrOpOn kai o uios tou anthrOpou omologEsei en autO emprosthen tOn angelOn tou theou

Lukács 12:8 Hungarian: Karoli
Mondom pedig néktek: Valaki vallást tesz én rólam az emberek elõtt, az embernek Fia is vallást tesz arról az Isten angyalai elõtt;

La evangelio laŭ Luko 12:8 Esperanto
Kaj mi diras al vi:CXiun, kiu konfesos min antaux la homoj, la Filo de homo ankaux konfesos antaux la angxeloj de Dio;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanon teille: jokainen joka minun tunnustaa ihmisten edessä, sen myös Ihmisen Poika on tunnustava Jumalan enkelien edessä:

Luc 12:8 French: Darby
Et je vous dis: Quiconque m'aura confesse devant les hommes, le fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;

Luc 12:8 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;

Luc 12:8 French: Martin (1744)
Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.

Lukas 12:8 German: Modernized
Ich sage euch aber: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes.

Lukas 12:8 German: Luther (1912)
Ich aber sage euch: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes.

Lukas 12:8 German: Textbibel (1899)
Ich sage euch aber, wer überall sich zu mir bekennt vor den Menschen, zu dem wird sich der Sohn des Menschen auch bekennen vor den Engeln Gottes.

Luca 12:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, anche il Figliuol dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio;

Luca 12:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, il Figliuol dell’uomo altresì lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.

LUKAS 12:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Aku berkata kepadamu: Tiap-tiap orang yang mengaku Aku di hadapan manusia, maka Anak manusia juga mengaku dia di hadapan malaekat Allah.

Luke 12:8 Kabyle: NT
A wen-d-iniɣ : kra n win ara d-icehden zdat yemdanen belli yumen yis-i, Mmi-s n bunadem ur t-inekkeṛ ara zdat lmalayekkat,

누가복음 12:8 Korean
내가 또한 너희에게 말하노니 누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 인자도 하나님의 사자들 앞에서 저를 시인할 것이요

Lucas 12:8 Latin: Vulgata Clementina
Dico autem vobis : Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei :

Sv. Lūkass 12:8 Latvian New Testament
Un es jums saku: katru, kas mani atzīs cilvēku priekšā, to arī Cilvēka Dēls apliecinās Dieva eņģeļu priekšā.

Evangelija pagal Lukà 12:8 Lithuanian
Aš jums sakau: kas išpažins mane žmonių akivaizdoje, tą Žmogaus Sūnus išpažins Dievo angelų akivaizdoje.

Luke 12:8 Maori
Ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te whakaae tetahi ki ahau i te aroaro o nga tangata, ka whakaaetia ano ia e te Tama a te tangata i te aroaro o nga anahera a te Atua:

Lukas 12:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg sier eder: Hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også Menneskesønnen kjennes ved for Guds engler;

Lucas 12:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y os digo, que a todo el que me confiese delante de los hombres, el Hijo del Hombre le confesará también ante los ángeles de Dios;

Lucas 12:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Les digo, que a todo el que Me confiese delante de los hombres, el Hijo del Hombre lo confesará también ante los ángeles de Dios;

Lucas 12:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;

Lucas 12:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;

Lucas 12:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;

Lucas 12:8 Bíblia King James Atualizada Português
Digo-vos mais: todo aquele que me confessar diante das pessoas, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.

Lucas 12:8 Portugese Bible
E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;   

Luca 12:8 Romanian: Cornilescu
Eu vă spun: pe orişicine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl va mărturisi şi Fiul omului înaintea îngerilor lui Dumnezeu;

От Луки 12:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;

От Луки 12:8 Russian koi8r
Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;

Luke 12:8 Shuar New Testament
`Ashφ shuar Ashφ iimiainiamunam Winia Aents Ajasu tutain, Winia natsantruiniatsna N·naka, Wisha Yusa suntari iimiainiamunam natsantrashtatjai;

Lukas 12:8 Swedish (1917)
Och jag säger eder: Var och en som bekänner mig inför människorna, honom skall ock Människosonen kännas vid inför Guds änglar.

Luka 12:8 Swahili NT
Nawaambieni kweli, kila mtu anayekiri hadharani kwamba yeye ni wangu, Mwana wa Mtu naye atakiri mbele ya malaika wa Mungu kwamba mtu huyo ni wake.

Lucas 12:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinasabi ko sa inyo, Ang bawa't kumikilala sa akin sa harap ng mga tao, ay kikilalanin naman siya ng Anak ng tao sa harap ng mga anghel ng Dios:

Ǝlinjil wa n Luqa 12:8 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnneɣ-awan, awedan kul wa iggǝyyen dat aytedan as nak Ag Aggadǝm a t-ilan, nak da, ad ǝggǝyyeɣ dat angalosan ǝn Mǝššina as nak a t-ilan.

ลูกา 12:8 Thai: from KJV
และเราบอกท่านทั้งหลายด้วยว่า ทุกคนที่จะรับเราต่อหน้ามนุษย์ บุตรมนุษย์ก็จะรับผู้นั้นต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าด้วย

Luka 12:8 Turkish
‹‹Size şunu söyleyeyim, insanların önünde beni açıkça kabul eden herkesi, İnsanoğlu da Tanrının melekleri önünde açıkça kabul edecek.

Лука 12:8 Ukrainian: NT
Глаголю ж вам: Всякий, хто визнавати ме мене деред людьми, й Син чоловічий визнавати ме його перед ангелами Божими.

Luke 12:8 Uma New Testament
Pe'epei lompe' lolita-ku: hema to mpangaku' hi doo kahi'a-na topetuku' -ku, hi'a wo'o mpai' kupangaku' hi nyanyoa hawe'ea mala'eka Alata'ala, ku'uli': `Tau toei topetuku' -ku.'

Lu-ca 12:8 Vietnamese (1934)
Ta nói cùng các ngươi, ai sẽ xưng ta trước một thiên hạ, thì Con người cũng sẽ xưng họ trước mặt thiên sứ của Ðức Chúa Trời.

Luke 12:7
Top of Page
Top of Page