Luke 12:21
New International Version
"This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God."

New Living Translation
"Yes, a person is a fool to store up earthly wealth but not have a rich relationship with God."

English Standard Version
So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God.”

Berean Study Bible
This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself but is not rich toward God.”

New American Standard Bible
"So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God."

King James Bible
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

Holman Christian Standard Bible
"That's how it is with the one who stores up treasure for himself and is not rich toward God."

International Standard Version
That's how it is with the person who stores up treasures for himself rather than with God."

NET Bible
So it is with the one who stores up riches for himself, but is not rich toward God."

Aramaic Bible in Plain English
“Thus is whoever lays down a treasure for himself and is not rich in God.”

GOD'S WORD® Translation
That's how it is when a person has material riches but is not rich in his relationship with God."

Jubilee Bible 2000
So is he that lays up treasure for himself and is not rich in God.

King James 2000 Bible
So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.

American King James Version
So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.

American Standard Version
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

Douay-Rheims Bible
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.

Darby Bible Translation
Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.

English Revised Version
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

Webster's Bible Translation
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.

Weymouth New Testament
"So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God."

World English Bible
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."

Young's Literal Translation
so is he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'

Lukas 12:21 Afrikaans PWL
So gaan dit met hom wat vir homself skatte bymekaarmaak en nie ryk is in God nie.”

Luka 12:21 Albanian
Kështu i ndodh atij që grumbullon thesare për vete dhe nuk është i pasur ndaj Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 12:21 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا الذي يكنز لنفسه وليس هو غنيا للّه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:21 Armenian (Western): NT
Այսպէս է ան՝ որ գանձ կը դիզէ ինքնիրեն համար, բայց չի հարստանար Աստուծոյ մօտ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala da onhassun handiac beretaco biltzen dituena, eta Iaincoa baithan abrats eztena.

Dyr Laux 12:21 Bavarian
Yso geet s yn aynn Iedn, der wo zwaar für sich selber Schätz zammkräult, aber vor n Herrgot aane allss daasteet."

Лука 12:21 Bulgarian
Така [става] с този, който събира имот за себе си, и не богатее в Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「那為自己積蓄財富而在神面前不富足的人,也是這樣。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“那为自己积蓄财富而在神面前不富足的人,也是这样。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡为自己积财,在神面前却不富足的,也是这样。”

路 加 福 音 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 為 自 己 積 財 , 在 神 面 前 卻 不 富 足 的 , 也 是 這 樣 。

路 加 福 音 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 为 自 己 积 财 , 在 神 面 前 却 不 富 足 的 , 也 是 这 样 。

Evanðelje po Luki 12:21 Croatian Bible
Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu.

Lukáš 12:21 Czech BKR
Takť jest každý, kdož sobě shromažďuje, a není v Bohu bohatý.

Lukas 12:21 Danish
Saaledes er det med den, som samler sig Skatte og ikke er rig i Gud.«

Lukas 12:21 Dutch Staten Vertaling
Alzo is het met dien, die zichzelven schatten vergadert, en niet rijk is in God.

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως ὁ θησαυρίζων αὑτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.

Westcott and Hort 1881
Οὕτως ὁ θησαυρίζων αὑτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὕτως ὁ θησαυρίζων αὑτῷ / ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.

Tischendorf 8th Edition
οὕτως ὁ θησαυρίζων αὐτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
[ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως ο θησαυριζων αυτω και μη εις θεον πλουτων

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτως ο θησαυριζων εαυτω, και μη εις Θεον πλουτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: [ουτως } {VAR2: ουτως } ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον {VAR1: πλουτων] } {VAR2: πλουτων }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs ho thēsaurizōn hautō kai mē eis Theon ploutōn.

houtos ho thesaurizon hauto kai me eis Theon plouton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Houtōs ho thēsaurizōn hautō kai mē eis theon ploutōn.

Houtos ho thesaurizon hauto kai me eis theon plouton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs o thēsaurizōn autō kai mē eis theon ploutōn

outOs o thEsaurizOn autO kai mE eis theon ploutOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs o thēsaurizōn eautō kai mē eis theon ploutōn

outOs o thEsaurizOn eautO kai mE eis theon ploutOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs o thēsaurizōn eautō kai mē eis theon ploutōn

outOs o thEsaurizOn eautO kai mE eis theon ploutOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs o thēsaurizōn eautō kai mē eis theon ploutōn

outOs o thEsaurizOn eautO kai mE eis theon ploutOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Westcott/Hort - Transliterated
[outōs o thēsaurizōn eautō kai mē eis theon ploutōn]

[outOs o thEsaurizOn eautO kai mE eis theon ploutOn]

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: [outōs } {UBS4: outōs } o thēsaurizōn eautō kai mē eis theon {WH: ploutōn] } {UBS4: ploutōn }

{WH: [outOs} {UBS4: outOs} o thEsaurizOn eautO kai mE eis theon {WH: ploutOn]} {UBS4: ploutOn}

Lukács 12:21 Hungarian: Karoli
Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag.

La evangelio laŭ Luko 12:21 Esperanto
Tia estas tiu, kiu kolektas por si trezoron, kaj ne estas ricxa rilate Dion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:21 Finnish: Bible (1776)
Niin on myös se, joka itsellensä tavaraa kokoo, ja ei ole rikas Jumalassa.

Luc 12:21 French: Darby
Il en est ainsi de celui qui amasse des tresors pour lui-meme, et qui n'est pas riche quant à Dieu.

Luc 12:21 French: Louis Segond (1910)
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.

Luc 12:21 French: Martin (1744)
Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.

Lukas 12:21 German: Modernized
Also gehet es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.

Lukas 12:21 German: Luther (1912)
Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.

Lukas 12:21 German: Textbibel (1899)
So geht es dem, der sich Schätze sammelt und nicht reich ist bei Gott.

Luca 12:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.

Luca 12:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio.

LUKAS 12:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah hal orang yang mengumpulkan harta bagi dirinya sendiri, tetapi tiada ia kaya kepada Allah."

Luke 12:21 Kabyle: NT
Akka i tdeṛṛu d win ijemɛen leṛẓaq i yiman-is, wala ad ixdem ɣef laxeṛt-is, ad yili d ameṛkanti ɣer Ṛebbi.

누가복음 12:21 Korean
자기를 위하여 재물을 쌓아 두고 하나님께 대하여 부요치 못한 자가 이와 같으니라'

Lucas 12:21 Latin: Vulgata Clementina
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.

Sv. Lūkass 12:21 Latvian New Testament
Tā iet tiem, kas krāj sev mantu, bet nav bagāts pie Dieva.

Evangelija pagal Lukà 12:21 Lithuanian
Taip yra tam, kuris krauna turtus sau, bet nesirūpina tapti turtingas pas Dievą”.

Luke 12:21 Maori
Na, ka pena te tangata e whakapuranga ana i te taonga mana ake, a kahore e hua tana whaka te Atua.

Lukas 12:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud.

Lucas 12:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Así es el que acumula tesoro para sí, y no es rico para con Dios.

Lucas 12:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así es el que acumula tesoro para sí, y no es rico para con Dios."

Lucas 12:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios.

Lucas 12:21 Spanish: Reina Valera 1909
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.

Lucas 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.

Lucas 12:21 Bíblia King James Atualizada Português
Isso também acontece com quem poupa riquezas para si mesmo, mas não é rico para com Deus”. Os fiéis não devem viver ansiosos

Lucas 12:21 Portugese Bible
Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.   

Luca 12:21 Romanian: Cornilescu
Tot aşa este şi cu cel ce îşi adună comori pentru el, şi nu se îmbogăţeşte faţă de Dumnezeu.``

От Луки 12:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.

От Луки 12:21 Russian koi8r
Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.

Luke 12:21 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Tφmiayi "Shuar ninki Kuφtrin ikiauntumna nu, N·nisaiti. T·rasha Yusjai iismaka Kuφtrinchaiti."

Lukas 12:21 Swedish (1917)
Så går det den som samlar skatter åt sig själv, men icke är rik inför Gud.»

Luka 12:21 Swahili NT
Yesu akamaliza kwa kusema "Ndivyo ilivyo kwa mtu anayejilundikia mali kwa ajili yake mwenyewe, lakini si tajiri mbele ya Mungu."

Lucas 12:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon nga ang nagpapakayaman sa ganang kaniyang sarili, at hindi mayaman sa Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 12:21 Tawallamat Tamajaq NT
Awen daɣ a igarrawan awedan wa išadawan ǝddǝnet fǝl man-net amaran wǝr iššedaw wala daɣ talɣa ta gar-es ǝd Mǝššina.»

ลูกา 12:21 Thai: from KJV
คนที่ส่ำสมทรัพย์สมบัติไว้สำหรับตัว และมิได้มั่งมีจำเพาะพระเจ้าก็เป็นเช่นนั้นแหละ"

Luka 12:21 Turkish
‹‹Kendisi için servet biriktiren, ama Tanrı katında zengin olmayan kişinin sonu böyle olur.››

Лука 12:21 Ukrainian: NT
Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатіє.

Luke 12:21 Uma New Testament
Wae-mi katuwu' tauna to doko' mporumpu ka'uaa' hi dunia', tapi' mpe'ahii' tuwu' -ra hi poncilo Alata'ala.

Lu-ca 12:21 Vietnamese (1934)
Hễ ai thâu trử của cho mình mà không giàu có nơi Ðức Chúa Trời thì cũng như vậy.

Luke 12:20
Top of Page
Top of Page