Luke 12:16
New International Version
And he told them this parable: "The ground of a certain rich man yielded an abundant harvest.

New Living Translation
Then he told them a story: "A rich man had a fertile farm that produced fine crops.

English Standard Version
And he told them a parable, saying, “The land of a rich man produced plentifully,

Berean Study Bible
Then He told them a parable: “The ground of a certain rich man produced an abundance.

New American Standard Bible
And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive.

King James Bible
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

Holman Christian Standard Bible
Then He told them a parable: "A rich man's land was very productive.

International Standard Version
Then he told them a parable. He said, "The land of a certain rich man produced good crops.

NET Bible
He then told them a parable: "The land of a certain rich man produced an abundant crop,

Aramaic Bible in Plain English
And he told a parable to them: “A certain rich man's land brought him many crops.”

GOD'S WORD® Translation
Then he used this illustration. He said, "A rich man had land that produced good crops.

Jubilee Bible 2000
And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully;

King James 2000 Bible
And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

American King James Version
And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

American Standard Version
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

Douay-Rheims Bible
And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits.

Darby Bible Translation
And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.

English Revised Version
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

Webster's Bible Translation
And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

Weymouth New Testament
And He spoke a parable to them. "A certain rich man's lands," He said, "yielded abundant crops,

World English Bible
He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.

Young's Literal Translation
And he spake a simile unto them, saying, 'Of a certain rich man the field brought forth well;

Lukas 12:16 Afrikaans PWL
Hy vertel vir hulle hierdie vergelykende storie: “ ’n Sekere ryk man se grond het baie voortgebring

Luka 12:16 Albanian
Dhe ai u tha atyre një shëmbëlltyrë: ''Tokat e një pasaniku dhanë të korra të bollshme;

ﻟﻮﻗﺎ 12:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وضرب لهم مثلا قائلا. انسان غني اخصبت كورته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:16 Armenian (Western): NT
Առակ մըն ալ խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով. «Հարուստ մարդու մը արտերը տուին առատ բերքեր,

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén comparationebat, cioela, Guiçon abrats baten landéc abundantqui fructu ekarri vkan duté:

Dyr Laux 12:16 Bavarian
Und er gverzölt ien non dös Gleichniss: "Bei aynn reichn Bauern gschaut s naach ayner guetn Ärn her.

Лука 12:16 Bulgarian
И каза им притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後對他們講了一個比喻,說:「有一個富有的人,田地豐收了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后对他们讲了一个比喻,说:“有一个富有的人,田地丰收了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就用比喻对他们说:“有一个财主田产丰盛,

路 加 福 音 12:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 用 比 喻 對 他 們 說 : 有 一 個 財 主 田 產 豐 盛 ;

路 加 福 音 12:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 用 比 喻 对 他 们 说 : 有 一 个 财 主 田 产 丰 盛 ;

Evanðelje po Luki 12:16 Croatian Bible
Kaza im i prispodobu: Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja

Lukáš 12:16 Czech BKR
Pověděl jim také i podobenství, řka: Člověka jednoho bohatého hojné úrody pole přineslo.

Lukas 12:16 Danish
Og han sagde en Lignelse til dem: »Der var en rig Mand, hvis Mark havde baaret godt.

Lukas 12:16 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen een gelijkenis, en sprak: Eens rijken mensen land had wel gedragen;

Nestle Greek New Testament 1904
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτούς, λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα·

Greek Orthodox Church 1904
Εἶπε δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα·

Tischendorf 8th Edition
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτούς, λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα·

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε παραβολην προς αυτους, λεγων, Ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eipen de parabolēn pros autous legōn Anthrōpou tinos plousiou euphorēsen hē chōra.

Eipen de parabolen pros autous legon Anthropou tinos plousiou euphoresen he chora.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eipen de parabolēn pros autous legōn Anthrōpou tinos plousiou euphorēsen hē chōra.

Eipen de parabolen pros autous legon Anthropou tinos plousiou euphoresen he chora.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de parabolēn pros autous legōn anthrōpou tinos plousiou euphorēsen ē chōra

eipen de parabolEn pros autous legOn anthrOpou tinos plousiou euphorEsen E chOra

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de parabolēn pros autous legōn anthrōpou tinos plousiou euphorēsen ē chōra

eipen de parabolEn pros autous legOn anthrOpou tinos plousiou euphorEsen E chOra

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de parabolēn pros autous legōn anthrōpou tinos plousiou euphorēsen ē chōra

eipen de parabolEn pros autous legOn anthrOpou tinos plousiou euphorEsen E chOra

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de parabolēn pros autous legōn anthrōpou tinos plousiou euphorēsen ē chōra

eipen de parabolEn pros autous legOn anthrOpou tinos plousiou euphorEsen E chOra

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:16 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de parabolēn pros autous legōn anthrōpou tinos plousiou euphorēsen ē chōra

eipen de parabolEn pros autous legOn anthrOpou tinos plousiou euphorEsen E chOra

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de parabolēn pros autous legōn anthrōpou tinos plousiou euphorēsen ē chōra

eipen de parabolEn pros autous legOn anthrOpou tinos plousiou euphorEsen E chOra

Lukács 12:16 Hungarian: Karoli
És monda nékik egy példázatot, szólván: Egy gazdag embernek bõségesen termett a földje.

La evangelio laŭ Luko 12:16 Esperanto
Kaj li parolis al ili parabolon, dirante:La bieno de unu ricxulo donis abunde;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:16 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi heille vertauksen, sanoen: yhden rikkaan miehen maa kasvoi hyvin.

Luc 12:16 French: Darby
Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d'un homme riche avaient beaucoup rapporte;

Luc 12:16 French: Louis Segond (1910)
Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.

Luc 12:16 French: Martin (1744)
Et il leur dit cette parabole : Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance;

Lukas 12:16 German: Modernized
und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, des Feld hatte wohl getragen.

Lukas 12:16 German: Luther (1912)
Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen.

Lukas 12:16 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen also: einem reichen Manne hatte sein Land wohl getragen.

Luca 12:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente;

Luca 12:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro una parabola: Le possessioni d’un uomo ricco fruttarono copiosamente.

LUKAS 12:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Ia bertutur kepada mereka itu dengan perumpamaan, kata-Nya, "Adalah tanah seorang yang kaya mengeluarkan perolehan banyak.

Luke 12:16 Kabyle: NT
Imiren yewwi-yasen-d lemtel agi : Yiwen umeṛkanti, yesɛa tamurt tefka-d aṭas n lɣella.

누가복음 12:16 Korean
또 비유로 저희에게 일러 가라사대 한 부자가 그 밭에 소출이 풍성하매

Lucas 12:16 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem similitudinem ad illos, dicens : Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit :

Sv. Lūkass 12:16 Latvian New Testament
Bet viņš tiem teica līdzību, sacīdams: Kāda bagāta cilvēka tīrums deva bagātu ražu.

Evangelija pagal Lukà 12:16 Lithuanian
Jis pasakė jiems palyginimą: “Vieno turtingo žmogaus laukai davė gausų derlių.

Luke 12:16 Maori
Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki a ratou, ka mea, Na he nui te hua o te whenua o tetahi tangata whai taonga:

Lukas 12:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han fortalte dem en lignelse og sa: Der var en rik mann hvis jord bar godt;

Lucas 12:16 Spanish: La Biblia de las Américas
También les refirió una parábola, diciendo: La tierra de cierto hombre rico había producido mucho.

Lucas 12:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces les contó una parábola: "La tierra de cierto hombre rico había producido mucho.

Lucas 12:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había producido mucho;

Lucas 12:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho;

Lucas 12:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado muchos frutos;

Lucas 12:16 Bíblia King James Atualizada Português
E lhes propôs uma parábola: “As terras de certo homem rico produziram com abundância.

Lucas 12:16 Portugese Bible
Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;   

Luca 12:16 Romanian: Cornilescu
Şi le -a spus pilda aceasta: ,,Ţarina unui om bogat rodise mult.

От Луки 12:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;

От Луки 12:16 Russian koi8r
И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;

Luke 12:16 Shuar New Testament
Nuyß juna mΘtek-taku chichaman unuiniak Tφmiayi: "Kuφtrintin aishman ni ajariyan arakan ti nukap juukmai.

Lukas 12:16 Swedish (1917)
Och han framställde för dem en liknelse; han sade: »Det var en rik man vilkens åkrar buro ymniga skördar.

Luka 12:16 Swahili NT
Kisha akawaambia mfano: "Kulikuwa na tajiri mmoja ambaye shamba lake lilizaa mavuno mengi.

Lucas 12:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsaysay siya sa kanila ng isang talinghaga, na sinasabi, Ang lupa ng isang taong mayaman ay namumunga ng sagana:

Ǝlinjil wa n Luqa 12:16 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ig-asan ǝlmital wa, inna: «Šiwǝgas n ǝmǝggergǝs iyyan a ǝganen igi olâɣan.

ลูกา 12:16 Thai: from KJV
และพระองค์จึงตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังว่า "ไร่นาของเศรษฐีคนหนึ่งเกิดผลบริบูรณ์มาก

Luka 12:16 Turkish
İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Zengin bir adamın toprakları bol ürün verdi.

Лука 12:16 Ukrainian: NT
Сказав же приповість до них, глаголючи: В одного багатого чоловіка вродила добре земля;

Luke 12:16 Uma New Testament
Ngkai ree, Yesus mpololitai-ra hante hanyala lolita rapa', na'uli': "Ria hadua topo'ua' to tebua' lompe' -ki polia' -na.

Lu-ca 12:16 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán cùng chúng lời vinh dự nầy: Ruộng của một người giàu kia sinh lợi nhiều lắm,

Luke 12:15
Top of Page
Top of Page