Luke 12:11
New International Version
"When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,

New Living Translation
"And when you are brought to trial in the synagogues and before rulers and authorities, don't worry about how to defend yourself or what to say,

English Standard Version
And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,

Berean Study Bible
When you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not worry about how to defend yourselves or what to say.

New American Standard Bible
"When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;

King James Bible
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:

Holman Christian Standard Bible
Whenever they bring you before synagogues and rulers and authorities, don't worry about how you should defend yourselves or what you should say.

International Standard Version
When people bring you before synagogue leaders, rulers, or authorities, don't worry about how you will defend yourselves or what you will say,

NET Bible
But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say,

Aramaic Bible in Plain English
“But whenever they bring you to assemblies before rulers and authorities, you shall not be concerned how you will give an answer or what you will say.”

GOD'S WORD® Translation
"When you are put on trial in synagogues or in front of rulers and authorities, don't worry about how you will defend yourselves or what you will say.

Jubilee Bible 2000
And when they bring you unto the synagogues and unto magistrates and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer or what ye shall say;

King James 2000 Bible
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take you no thought how or what thing you shall answer, or what you shall say:

American King James Version
And when they bring you to the synagogues, and to magistrates, and powers, take you no thought how or what thing you shall answer, or what you shall say:

American Standard Version
And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:

Douay-Rheims Bible
And when they shall bring you into the synagogues, and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say;

Darby Bible Translation
But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;

English Revised Version
And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:

Webster's Bible Translation
And when they bring you to the synagogues, and before magistrates, and powers, be not solicitous how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:

Weymouth New Testament
And when they are bringing you before synagogues and magistrates and governors, do not anxiously ponder the manner or matter of your defence, nor what you are to say;

World English Bible
When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don't be anxious how or what you will answer, or what you will say;

Young's Literal Translation
'And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,

Lukas 12:11 Afrikaans PWL
Wanneer hulle julle sal bring voor die vergaderings van die owerhede en die outoriteite, moet julle nie angstig wees oor hoe julle jul sal verdedig, of wat julle sal sê nie,

Luka 12:11 Albanian
Pastaj, kur do t'ju çojnë përpara sinagogave, gjykatësve dhe autoriteteve, mos u shqetësoni se si ose se çfarë do të thoni për t'u mbrojtur, ose për çfarë do t'ju duhet të thoni,

ﻟﻮﻗﺎ 12:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ومتى قدموكم الى المجامع والرؤساء والسلاطين فلا تهتموا كيف او بما تحتجّون او بما تقولون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:11 Armenian (Western): NT
Երբ տանին ձեզ ժողովարաններու, իշխանութիւններու եւ պետութիւններու առջեւ, մի՛ մտահոգուիք թէ ի՛նչպէս կամ ի՛նչ բանով պիտի ջատագովէք դուք ձեզ, կամ ի՛նչ պիտի ըսէք.

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eramanen çaituztenean synagoguetara, eta magistratuetara, eta potestatetara, eztuçuela ansiaric, nola edo cer ihardetsiren duçuen edo cer erranen.

Dyr Laux 12:11 Bavarian
Wenn s enk vor d Samnungen, Behoerdnen und Herrscher schlaipfend, naacherd ränttß enk nit, wieß sachen solltß.

Лука 12:11 Bulgarian
И когато ви заведат в синагогите и [пред] началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當他們把你們帶到會堂,或帶到統治者和掌權者面前的時候,不要憂慮怎樣申辯或說什麼。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当他们把你们带到会堂,或带到统治者和掌权者面前的时候,不要忧虑怎样申辩或说什么。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說什麼話,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话,

路 加 福 音 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 帶 你 們 到 會 堂 , 並 官 府 和 有 權 柄 的 人 面 前 , 不 要 思 慮 怎 麼 分 訴 , 說 甚 麼 話 ;

路 加 福 音 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 带 你 们 到 会 堂 , 并 官 府 和 有 权 柄 的 人 面 前 , 不 要 思 虑 怎 麽 分 诉 , 说 甚 麽 话 ;

Evanðelje po Luki 12:11 Croatian Bible
Nadalje, kad vas budu dovodili pred sinagoge i poglavarstva i vlasti, ne budite zabrinuti kako ćete se ili čime braniti, što li reći!

Lukáš 12:11 Czech BKR
Když pak vás voditi budou do škol a k vladařům a k mocným, nepečujte, kterak aneb co byste odpovídali, aneb co byste mluvili.

Lukas 12:11 Danish
Men naar de føre eder frem for Synagogerne og Øvrighederne og Myndighederne, da bekymrer eder ikke for, hvorledes eller hvormed I skulle forsvare eder, eller hvad I skulle sige.

Lukas 12:11 Dutch Staten Vertaling
En wanneer zij u heenbrengen zullen in de synagogen, en tot de overheden en de machten, zo zijt niet bezorgd, hoe of wat gij tot verantwoording zeggen, of wat gij spreken zult;

Nestle Greek New Testament 1904
ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·

Westcott and Hort 1881
Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅταν δὲ προσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνᾶτε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε, ἢ τί εἴπητε·

Greek Orthodox Church 1904
ὅταν δὲ προσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνᾶτε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·

Tischendorf 8th Edition
ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅταν δὲ προσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνᾶτε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε, ἢ τί εἴπητε·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅταν δὲ προσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας μὴ μεριμνᾶτε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οταν δε εισφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνησητε πως [η τι] απολογησησθε η τι ειπητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οταν δε εισφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνησητε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε

Stephanus Textus Receptus 1550
οταν δε προσφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνατε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οταν δε προσφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας, μη μεριμνατε πως η τι απολογησησθε, η τι ειπητε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οταν δε προσφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνατε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οταν δε εισφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνησητε πως {VAR1: [η τι] } {VAR2: η τι } απολογησησθε η τι ειπητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hotan de eispherōsin hymas epi tas synagōgas kai tas archas kai tas exousias, mē merimnēsēte pōs ē ti apologēsēsthe ē ti eipēte;

hotan de eispherosin hymas epi tas synagogas kai tas archas kai tas exousias, me merimnesete pos e ti apologesesthe e ti eipete;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hotan de eispherōsin hymas epi tas synagōgas kai tas archas kai tas exousias, mē merimnēsēte pōs ē ti apologēsēsthe ē ti eipēte;

Hotan de eispherosin hymas epi tas synagogas kai tas archas kai tas exousias, me merimnesete pos e ti apologesesthe e ti eipete;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
otan de eispherōsin umas epi tas sunagōgas kai tas archas kai tas exousias mē merimnēsēte pōs ē ti apologēsēsthe ē ti eipēte

otan de eispherOsin umas epi tas sunagOgas kai tas archas kai tas exousias mE merimnEsEte pOs E ti apologEsEsthe E ti eipEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
otan de prospherōsin umas epi tas sunagōgas kai tas archas kai tas exousias mē merimnate pōs ē ti apologēsēsthe ē ti eipēte

otan de prospherOsin umas epi tas sunagOgas kai tas archas kai tas exousias mE merimnate pOs E ti apologEsEsthe E ti eipEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
otan de prospherōsin umas epi tas sunagōgas kai tas archas kai tas exousias mē merimnate pōs ē ti apologēsēsthe ē ti eipēte

otan de prospherOsin umas epi tas sunagOgas kai tas archas kai tas exousias mE merimnate pOs E ti apologEsEsthe E ti eipEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
otan de prospherōsin umas epi tas sunagōgas kai tas archas kai tas exousias mē merimnate pōs ē ti apologēsēsthe ē ti eipēte

otan de prospherOsin umas epi tas sunagOgas kai tas archas kai tas exousias mE merimnate pOs E ti apologEsEsthe E ti eipEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Westcott/Hort - Transliterated
otan de eispherōsin umas epi tas sunagōgas kai tas archas kai tas exousias mē merimnēsēte pōs [ē ti] apologēsēsthe ē ti eipēte

otan de eispherOsin umas epi tas sunagOgas kai tas archas kai tas exousias mE merimnEsEte pOs [E ti] apologEsEsthe E ti eipEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
otan de eispherōsin umas epi tas sunagōgas kai tas archas kai tas exousias mē merimnēsēte pōs {WH: [ē ti] } {UBS4: ē ti } apologēsēsthe ē ti eipēte

otan de eispherOsin umas epi tas sunagOgas kai tas archas kai tas exousias mE merimnEsEte pOs {WH: [E ti]} {UBS4: E ti} apologEsEsthe E ti eipEte

Lukács 12:11 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a zsinagógákba visznek benneteket, és a fejedelmek és hatalmasságok elé, ne aggodalmaskodjatok, mimódon vagy mit szóljatok védelmetekre, vagy mit mondjatok;

La evangelio laŭ Luko 12:11 Esperanto
Kaj kiam oni kondukos vin antaux la sinagogojn kaj regantojn kaj auxtoritatulojn, ne zorgu, kiel aux kion respondi, aux kion diri;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:11 Finnish: Bible (1776)
Kuin he teitä vetävät synagogiin, esivallan ja valtamiesten eteen, niin älkäät murehtiko, kuinka taikka mitä teidän edestänne vastaaman pitää, eli mitä teidän pitää sanoman.

Luc 12:11 French: Darby
Et quand ils vous meneront devant les synagogues et les magistrats et les autorites, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous repondrez, ou de ce que vous direz;

Luc 12:11 French: Louis Segond (1910)
Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;

Luc 12:11 French: Martin (1744)
Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire.

Lukas 12:11 German: Modernized
Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt.

Lukas 12:11 German: Luther (1912)
Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt;

Lukas 12:11 German: Textbibel (1899)
Wenn sie euch aber vor die Synagogen und vor Herrschaften und Behörden stellen, so sorget nicht, wie oder womit ihr euch verteidigen, oder was ihr sagen möget.

Luca 12:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe e ai magistrati e alle autorità, non state in ansietà del come o del che avrete a rispondere a vostra difesa, o di quel che avrete a dire;

Luca 12:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quando vi avranno condotti davanti alle raunanze, e a’ magistrati, ed alle podestà, non istate in sollecitudine come, o che avrete a rispondere a vostra difesa, o che avrete a dire.

LUKAS 12:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila orang membawa kamu ke hadapan majelis di rumah-rumah sembahyang, dan ke hadapan raja dan pemerintah, janganlah kamu bimbang akan hal bagaimana atau apa yang hendak kamu jawabkan, atau apa yang hendak kamu katakan;

Luke 12:11 Kabyle: NT
M'ara kkun-awin ad ḥekmen fell-awen di leǧwameɛ zdat lecyux d lḥekkam, ur țxemmimet ara amek ara tsellkem iman-nwen neɣ ɣef wayen ara d-tinim,

누가복음 12:11 Korean
사람이 너희를 회당과 정사 잡은 이와 권세 있는 이 앞에 끌고 가거든 어떻게 무엇으로 대답하며 무엇으로 말할 것을 염려치 말라

Lucas 12:11 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.

Sv. Lūkass 12:11 Latvian New Testament
Bet kad viņi vedīs jūs sinagogās un iestāžu, un valdības priekšā, nerūpējieties par to, ko jūs atbildēsiet vai ko teiksiet!

Evangelija pagal Lukà 12:11 Lithuanian
Kai jie ves jus į sinagogas, pas valdininkus ar vyresnybes, nesirūpinkite, kaip ar ką atsakysite ir ką kalbėsite,

Luke 12:11 Maori
Ki te kawea koutou ki nga whare karakia, ki nga rangatira, ki te hunga whai mana, kaua e manukanuka ki te pehea, ki te aha ranei e whakahoki atu ai koutou, ki ta koutou ranei e korero ai:

Lukas 12:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men når de fører eder frem for synagogene og øvrighetene og myndighetene, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal svare for eder, eller hvad I skal si;

Lucas 12:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando os lleven a las sinagogas y ante los gobernantes y las autoridades, no os preocupéis de cómo o de qué hablaréis en defensa propia, o qué vais a decir;

Lucas 12:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando los lleven a las sinagogas y ante los gobernantes y las autoridades, no se preocupen de cómo o de qué hablarán en defensa propia, o qué van a decir;

Lucas 12:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando os trajeren a las sinagogas, y ante los magistrados y potestades, no os preocupéis de cómo o qué habéis de responder, o qué habéis de decir;

Lucas 12:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando os trajeren á las sinagogas, y á los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo ó qué hayáis de responder, ó qué hayáis de decir;

Lucas 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando os trajeren a las sinagogas, y a los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo o qué hayáis de responder, o qué habréis de decir;

Lucas 12:11 Bíblia King James Atualizada Português
Quando vos levarem forçados às sinagogas e perante governantes e autoridades, não vos preocupeis quanto à maneira que deveis responder, nem tampouco quanto ao que tiverdes de falar.

Lucas 12:11 Portugese Bible
Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.   

Luca 12:11 Romanian: Cornilescu
Cînd vă vor duce înaintea sinagogilor, înaintea dregătorilor, şi înaintea stăpînirilor, să nu vă îngrijoraţi, cum veţi răspunde pentru apărarea voastră, nici ce veţi vorbi;

От Луки 12:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам ивластям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,

От Луки 12:11 Russian koi8r
Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,

Luke 12:11 Shuar New Testament
`Wats, Israer-shuar iruntai jeanmasha, tura Israer-shuar Kapitißnniumsha, uuntnumsha juramainiakui, aninmainiakuisha warintiajak tusam ti Enentßimsßip.

Lukas 12:11 Swedish (1917)
Men när man drager eder fram inför synagogor och överheter och myndigheter, så gören eder icke bekymmer för huru eller varmed I skolen försvara eder, eller vad I skolen säga;

Luka 12:11 Swahili NT
Watakapowapeleka ninyi mbele ya masunagogi na mbele ya wakuu na watawala msiwe na wasiwasi juu ya jinsi mtakavyojitetea au jinsi mtakavyosema.

Lucas 12:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagka kayo'y dadalhin sa harap ng mga sinagoga, at sa mga pinuno, at sa mga may kapamahalaan, ay huwag kayong mangabalisa kung paano o ano ang inyong isasagot, o kung ano ang inyong sasabihin:

Ǝlinjil wa n Luqa 12:11 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝmmewayam ǝs nan n ǝlɣibada win Kǝl-Ǝlyǝhud, madeɣ ǝs mǝnokalan madeɣ ǝs muzaran y ad tǝtǝwǝšrǝɣam; a kawan-wǝr-iššǝwǝš ǝmmǝk was za tǝkkǝsam iman-nawan, wala awa za tannim,

ลูกา 12:11 Thai: from KJV
เมื่อเขาพาพวกท่านเข้าในธรรมศาลา หรือต่อหน้าเจ้าเมือง และผู้ที่มีอำนาจ อย่ากระวนกระวายว่าจะตอบอย่างไรหรืออะไร หรือจะกล่าวอะไร

Luka 12:11 Turkish
‹‹Sizi havra topluluklarının, yöneticilerin ve yetkililerin önüne çıkardıklarında, ‹Kendimizi neyle, nasıl savunacağız?› ya da, ‹Ne söyleyeceğiz?› diye kaygılanmayın.

Лука 12:11 Ukrainian: NT
Коли ж приведуть вас у школи, та до урядів, та до властей, не дбайте про те, як або чим боронити метесь, або що казати мете:

Luke 12:11 Uma New Testament
Ane rakeni-koi hi tomi posampayaa pai' rapakilu-koi hi topohura agama ba topoparenta sabana petuku' -ni hi Aku', neo' -koi me'eka' ba beiwa mpai' tompoi' -ni ba napa mpai' to kana ni'uli'.

Lu-ca 12:11 Vietnamese (1934)
Khi người ta đem các ngươi đến nhà hội, trước mặt quan án và quan cai trị, thì chớ lo về nói cách nào để binh vực mình, hoặc nói lời gì;

Luke 12:10
Top of Page
Top of Page