Luke 11:52
New International Version
"Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering."

New Living Translation
"What sorrow awaits you experts in religious law! For you remove the key to knowledge from the people. You don't enter the Kingdom yourselves, and you prevent others from entering."

English Standard Version
Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.”

Berean Study Bible
Woe to you experts in the law! For you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”

New American Standard Bible
"Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering."

King James Bible
Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.

Holman Christian Standard Bible
"Woe to you experts in the law! You have taken away the key of knowledge! You didn't go in yourselves, and you hindered those who were going in."

International Standard Version
How terrible it will be for you experts in the Law! You have taken away the key to knowledge. You didn't go in yourselves, and you kept out those who were trying to go in."

NET Bible
Woe to you experts in religious law! You have taken away the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered those who were going in."

Aramaic Bible in Plain English
“Woe to you Scribes, because you have taken away the keys of knowledge! You have not entered and those who are entering you have hindered.”

GOD'S WORD® Translation
"How horrible it will be for you experts in Moses' Teachings! You have taken away the key that unlocks knowledge. You haven't gained entrance into [knowledge] yourselves, and you've kept out those who wanted to enter."

Jubilee Bible 2000
Woe unto you, lawyers! for ye have taken the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and those that were entering in, ye hindered.

King James 2000 Bible
Woe unto you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge: you entered not in yourselves, and them that were entering in you hindered.

American King James Version
Woe to you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge: you entered not in yourselves, and them that were entering in you hindered.

American Standard Version
Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.

Douay-Rheims Bible
Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge: you yourselves have not entered in, and those that were entering in, you have hindered.

Darby Bible Translation
Woe unto you, the doctors of the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have not entered in, and those who were entering in ye have hindered.

English Revised Version
Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.

Webster's Bible Translation
Woe to you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves, and them that were entering in ye hindered.

Weymouth New Testament
"Alas for you expounders of the Law! for you have taken away the key of knowledge: you yourselves have not entered, and those who wanted to enter you have hindered."

World English Bible
Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn't enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered."

Young's Literal Translation
'Woe to you, the lawyers, because ye took away the key of the knowledge; yourselves ye did not enter; and those coming in, ye did hinder.'

Lukas 11:52 Afrikaans PWL
Wee julle, kenners van die wet, want julle het die sleutel van die kennis weggeneem. Self het julle nie ingegaan nie en julle het die wat wou ingaan, gekeer.”

Luka 11:52 Albanian
Mjerë ju, o mësues të ligjit! Sepse ju e morët çelësin e dijes; ju vetë nuk hytë dhe penguat hyrjen e atyre që po hynin''.

ﻟﻮﻗﺎ 11:52 Arabic: Smith & Van Dyke
ويل لكم ايها الناموسيون لانكم اخذتم مفتاح المعرفة. ما دخلتم انتم والداخلون منعتموهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:52 Armenian (Western): NT
Վա՜յ ձեզի՝ օրինականներուդ, որ վերցուցիք գիտութեան բանալին. դո՛ւք չմտաք, եւ մտնողներն ալ արգիլեցիք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Maledictione çuen gainean Legueco doctorác: ecen eçagutzearen gakoa kendu duçue: ceuroc etzarete sarthu içan, eta sartzen ciradenac beguiratu dituçue.

Dyr Laux 11:52 Bavarian
Wee enk Eesagn! Ös habtß önn Schlüssl für d Erkenntniss verzogn. +Selbn seitß nit einhingangen; und die, wo einhin +wolln haetnd, habtß dran ghindert."

Лука 11:52 Bulgarian
Горко на вас, законници! защото отнехте ключа на знанието; сами вие не влязохте, и на влизащите попречихте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們這些律法師有禍了!因為你們拿去了知識的鑰匙,你們自己不進去,還阻止正要進去的人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们这些律法师有祸了!因为你们拿去了知识的钥匙,你们自己不进去,还阻止正要进去的人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”

路 加 福 音 11:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 律 法 師 有 禍 了 ! 因 為 你 們 把 知 識 的 鑰 匙 奪 了 去 , 自 己 不 進 去 , 正 要 進 去 的 人 你 們 也 阻 擋 他 們 。

路 加 福 音 11:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 律 法 师 有 祸 了 ! 因 为 你 们 把 知 识 的 钥 匙 夺 了 去 , 自 己 不 进 去 , 正 要 进 去 的 人 你 们 也 阻 挡 他 们 。

Evanðelje po Luki 11:52 Croatian Bible
Jao vama, zakonoznanci! Uzeste ključ znanja: sami ne uđoste, a spriječiste one koji htjedoše ući.

Lukáš 11:52 Czech BKR
Běda vám zákoníkům, nebo jste vzali klíč umění; sami jste nevešli, a těm, kteříž vcházeli, zbránili jste.

Lukas 11:52 Danish
Ve eder, I lovkyndige! thi I have taget Kundskabens Nøgle; selv ere I ikke gaaede ind, og dem, som vilde gaa ind, have I forhindret.«

Lukas 11:52 Dutch Staten Vertaling
Wee u, gij wetgeleerden, want gij hebt den sleutel der kennis weggenomen; gijzelven zijt niet ingegaan, en die ingingen, hebt gij verhinderd.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.

Westcott and Hort 1881
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθετε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.

Greek Orthodox Church 1904
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθετε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.

Tischendorf 8th Edition
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ᾔρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθετε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθετε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθατε και τους εισερχομενους εκωλυσατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθατε και τους εισερχομενους εκωλυσατε

Stephanus Textus Receptus 1550
ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθετε και τους εισερχομενους εκωλυσατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουαι υμιν τοις νομικοις, οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως· αυτοι ουκ εισηλθετε, και τους εισερχομενους εκωλυσατε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθετε και τους εισερχομενους εκωλυσατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθατε και τους εισερχομενους εκωλυσατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouai hymin tois nomikois, hoti ērate tēn kleida tēs gnōseōs; autoi ouk eisēlthate kai tous eiserchomenous ekōlysate.

ouai hymin tois nomikois, hoti erate ten kleida tes gnoseos; autoi ouk eiselthate kai tous eiserchomenous ekolysate.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouai hymin tois nomikois, hoti ērate tēn kleida tēs gnōseōs; autoi ouk eisēlthate kai tous eiserchomenous ekōlysate.

ouai hymin tois nomikois, hoti erate ten kleida tes gnoseos; autoi ouk eiselthate kai tous eiserchomenous ekolysate.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouai umin tois nomikois oti ērate tēn kleida tēs gnōseōs autoi ouk eisēlthate kai tous eiserchomenous ekōlusate

ouai umin tois nomikois oti Erate tEn kleida tEs gnOseOs autoi ouk eisElthate kai tous eiserchomenous ekOlusate

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouai umin tois nomikois oti ērate tēn kleida tēs gnōseōs autoi ouk eisēlthete kai tous eiserchomenous ekōlusate

ouai umin tois nomikois oti Erate tEn kleida tEs gnOseOs autoi ouk eisElthete kai tous eiserchomenous ekOlusate

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouai umin tois nomikois oti ērate tēn kleida tēs gnōseōs autoi ouk eisēlthete kai tous eiserchomenous ekōlusate

ouai umin tois nomikois oti Erate tEn kleida tEs gnOseOs autoi ouk eisElthete kai tous eiserchomenous ekOlusate

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouai umin tois nomikois oti ērate tēn kleida tēs gnōseōs autoi ouk eisēlthete kai tous eiserchomenous ekōlusate

ouai umin tois nomikois oti Erate tEn kleida tEs gnOseOs autoi ouk eisElthete kai tous eiserchomenous ekOlusate

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:52 Westcott/Hort - Transliterated
ouai umin tois nomikois oti ērate tēn kleida tēs gnōseōs autoi ouk eisēlthate kai tous eiserchomenous ekōlusate

ouai umin tois nomikois oti Erate tEn kleida tEs gnOseOs autoi ouk eisElthate kai tous eiserchomenous ekOlusate

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouai umin tois nomikois oti ērate tēn kleida tēs gnōseōs autoi ouk eisēlthate kai tous eiserchomenous ekōlusate

ouai umin tois nomikois oti Erate tEn kleida tEs gnOseOs autoi ouk eisElthate kai tous eiserchomenous ekOlusate

Lukács 11:52 Hungarian: Karoli
Jaj néktek törvénytudók! mert elvettétek a tudománynak kulcsát: ti magatok nem mentetek be, és a kik be akartak menni, azokat meggátoltátok.

La evangelio laŭ Luko 11:52 Esperanto
Ve al vi, legxistoj! cxar vi forprenis la sxlosilon de la scio; vi mem ne eniris, kaj vi malhelpis la enirantajn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:52 Finnish: Bible (1776)
Voi teitä lainoppineet! sillä te olette ottaneet taidon avaimen: itse ette menneet sisälle, ja sisälle meneväisiä te kielsitte.

Luc 11:52 French: Darby
Malheur à vous, les docteurs de la loi! car vous avez enleve la clef de la connaissance: vous n'etes pas entres vous-memes, et vous avez empeche ceux qui entraient.

Luc 11:52 French: Louis Segond (1910)
Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient.

Luc 11:52 French: Martin (1744)
Malheur à vous, Docteurs de la Loi; parce qu'ayant enlevé la clef de la science, vous-mêmes n'êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient.

Lukas 11:52 German: Modernized
Wehe euch Schriftgelehrten! denn ihr den Schlüssel der Erkenntnis habt. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen.

Lukas 11:52 German: Luther (1912)
Weh euch Schriftgelehrten! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen.

Lukas 11:52 German: Textbibel (1899)
Wehe euch den Gesetzesmännern, daß ihr den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen habt; ihr seid selbst nicht hineingekommen und habt gehindert, die hineingehen wollten.

Luca 11:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guai a voi, dottori della legge, poiché avete tolta la chiave della scienza! Voi stessi non siete entrati, ed avete impedito quelli che entravano.

Luca 11:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guai a voi, dottori della legge! perciocchè avete tolta la chiave della scienza; voi medesimi non siete entrati, ed avete impediti coloro che entravano.

LUKAS 11:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Wai kamu, hai fakih! Karena anak kunci makrifat sudah kamu ambil; maka kamu sendiri tiada masuk, dan orang yang hendak masuk, kamu gendalakan."

Luke 11:52 Kabyle: NT
A tawaɣit-nwen a lɛulama n ccariɛa ! Teṭṭfem tasaruț n tmusni, ur tekcimem kunwi, ur teǧǧim ad kecmen wid yebɣan.

누가복음 11:52 Korean
화 있을진저 ! 너희 율법사여 너희가 지식의 열쇠를 가져 가고 너희도 들어가지 않고 또 들어가자 하는 자도 막았느니라' 하시니라

Lucas 11:52 Latin: Vulgata Clementina
Væ vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ : ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis.

Sv. Lūkass 11:52 Latvian New Testament
Bēdas jums, bauslības mācītāji! Atziņas atslēgu jūs paņēmāt, bet paši jūs iekšā neejat, un tiem, kas grib ieiet, jūs to liedzat.

Evangelija pagal Lukà 11:52 Lithuanian
Vargas jums, Įstatymo mokytojai! Jūs paėmėte pažinimo raktą, bet patys nėjote ir einantiems trukdėte”.

Luke 11:52 Maori
Aue, te mate mo koutou, e nga kaiwhakaako o te ture! kua tangohia hoki e koutou te ki o te matauranga: kihai koutou i tomo ki roto, a i arai hoki koutou i te hunga e tomo ana.

Lukas 11:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve eder, I lovkyndige, I som har tatt kunnskapens nøkkel til eder! Selv er I ikke gått inn, og dem som var i ferd med å gå inn, har I hindret.

Lucas 11:52 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Ay de vosotros, intérpretes de la ley!, porque habéis quitado la llave del conocimiento; vosotros mismos no entrasteis, y a los que estaban entrando se lo impedisteis.

Lucas 11:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Ay de ustedes, intérpretes de la ley! Porque han quitado la llave del conocimiento. Ustedes mismos no entraron, y a los que estaban entrando se lo impidieron."

Lucas 11:52 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Ay de vosotros, doctores de la ley! que habéis quitado la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y a los que entraban se lo impedisteis.

Lucas 11:52 Spanish: Reina Valera 1909
Ay de vosotros, doctores de la ley! que habéis quitado la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y á los que entraban impedisteis.

Lucas 11:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Ay de vosotros, doctores de la ley! Que os tomasteis la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y a los que entraban impedisteis.

Lucas 11:52 Bíblia King James Atualizada Português
Ai de vós, advogados da Lei! Porque vos apropriastes da chave do conhecimento. Contudo, vós mesmos não entrastes nem permitistes que entrassem aqueles que estavam prestes a entrar”. A trama para matar Jesus tem início

Lucas 11:52 Portugese Bible
Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.   

Luca 11:52 Romanian: Cornilescu
Vai de voi, învăţători ai Legii! Pentrucă voi aţi pus mîna pe cheia cunoştinţei: nici voi n'aţi intrat, iar pe ceice voiau să intre, i-aţi împedecat să intre.``

От Луки 11:52 Russian: Synodal Translation (1876)
Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.

От Луки 11:52 Russian koi8r
Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.

Luke 11:52 Shuar New Testament
`Jintinniutiram aneartarum. Waiti asakatniua N·nisrumek nekas nekaatin surimiarme. Atumkesha nΘkatsrume. Tura nekaataj tana nusha suritiarme" Tφmiayi.

Lukas 11:52 Swedish (1917)
Ve eder, I lagkloke, som haven tagit bort nyckeln till kunskapen! Själva haven I icke kommit ditin och för dem som ville komma dit haven I lagt hinder.»

Luka 11:52 Swahili NT
Ole wenu ninyi walimu wa Sheria, kwa sababu mmeuficha ule ufunguo wa mlango wa elimu; ninyi wenyewe hamkuingia na mmewazuia waliokuwa wanaingia wasiingie.

Lucas 11:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa aba ninyong mga tagapagtanggol ng kautusan! sapagka't inalis ninyo ang susi ng karunungan: hindi kayo nagsipasok, at inyong sinasansala ang nagsisipasok.

Ǝlinjil wa n Luqa 11:52 Tawallamat Tamajaq NT
Iket alɣazab iqqâl-awan ya imusanan n Ǝttawret, fǝlas tǝharam tarrayt ta tǝtawayat awedan ǝs masnat ǝn Mǝššina; kawanay iman-nawan wǝr-tat-tǝggezam, tǝgdalam deɣ iguz-net i win t-ǝranen.»

ลูกา 11:52 Thai: from KJV
วิบัติแก่เจ้า พวกบาเรียน ด้วยว่าเจ้าได้เอาลูกกุญแจแห่งความรู้ไปเสีย คือพวกเจ้าเองก็ไม่เข้าไป และคนที่กำลังเข้าไปนั้นเจ้าก็ได้ขัดขวางไว้"

Luka 11:52 Turkish
Vay halinize, ey Yasa uzmanları! Bilgi kapısının anahtarını alıp götürdünüz. Kendiniz bu kapıdan girmediniz, girmek isteyenlere de engel oldunuz.››

Лука 11:52 Ukrainian: NT
Горе вам, законники! що ви взяли ключ розуміння: самі не ввійшли, й тим, що входять, заборонили.

Luke 11:52 Uma New Testament
Silaka-koi guru agama! Kakoo-kono-na, ke koi' -di to mpotudui' ntodea ohea bona mpo'inca Alata'ala. Ntaa' koi' moto uma dota mpotuku' ohea toe, pai' nilawa' lau wo'o-di tauna to doko' mpotuku' -e.

Lu-ca 11:52 Vietnamese (1934)
Khốn cho các ngươi, là thầy dạy luật, vì các ngươi đã đoạt lấy chìa khóa của sự biết, chính mình không vào, mà người khác muốn vào, lại ngăn cấm không cho!

Luke 11:51
Top of Page
Top of Page